Translation Course
by Bruno Osimo
 
Table of contents
- PART ONE - INTRODUCTION
 
- 1. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part One
 
- 2. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part Two
 
- 3. Learning a foreign language versus Learning translation
 
- 4. Affectivity and Learning
 
- 5. Foreign Languages and Linguistic Awareness
 
- 6. Reading - Part One
 
- 7. Reading - part two
 
- 8. Writing as a mental process
 
- 9. Translation as a mental process
 
- 10.Verbal communication - part 1
 
- 11.Verbal communication - part 2
 
- 12.Verbal communication - part 3
 
  - 13.Jakobsón and translation - first part
 
- 14.Jakobsón and translation - second part
 
- 15.Jakobsón and translation - third part
 
- 16.Translation studies - part one
 
- 17.Translation studies - part two
 
- 18.Translation studies - part three
 
- 19.The translation process - part one
 
- 20.The translation process - part two
 
- 21.The translation process - part three
 
- 22.The translation process - part four
 
- 23.The translation process - part five
 
- 24.Language, culture, translation
 
- 25.Translatability - part one
 
- 26.Translatability - part two
 
- 27.Translatability - part three
 
- 28.Lotman and translatability - part one
 
- 29.Lotman and translatability - part two
 
- 30.Peirce and translatability
 
- 31.Torop and translatability - part one
 
- 32.Torop and translatability - part two
 
- 33.Torop and translatability - part three
 
- 34.Loss, Redundancy, Translatability
 
  - 35. Translation as cultural mediation 
 
  - 36. Intersemiotic translation - part one 
 
  - 37. Intersemiotic translation - part two
 
  - 38. Translation and theory of models
 
  - 39. Translators in society
 
  - 40. Perception, production, tools, reception
 
- 
  
 
- PART TWO - PERCEPTION
 	
- 1. Perception, reading, analysis, interpretation
 
- 2. Scanning and collection of information from the environment
 
- 3. Collection of information
 
- 4. Reading and concept formation
 
- 5. Reading and concept evolution
 
- 6. The meaning of meaning
 
- 7. Meaning and psyche
 
- 8. The context theory of interpretation
 
- 9. The world created by words
 
- 10. Reading and ambiguity resolution
 
- 11. Interpretation of psychoanalysis and psychoanalysis of interpretation
 
- 12. Dream reading
 
- 13. Deduction and induction
 
- 14. Semiosis
 
- 15. Reading and game theory
 
- 16. Wittgenstein and meaning
 
- 17. Wittgenstein and meaning - second part
 
- 18. Peirce and the translation of meaning
 
- 19. The role of the reader
 
- 20. Peirce, Eco, and unlimited semiosis
 
- 21. Understanding the text
 
- 22. Steiner and understanding as translation
 
- 23. The reference slavery
 
- 24. Free interpretation
 
- 25. Meaning and sense
 
- 26. The analysis of the text to be translated - first part
 
- 27. The analysis of the text to be translated - second part
 
- 28. The analysis of the text to be translated - third part
 
- 29. The analysis of the text to be translated - fourth part
 
   - 30. The analysis of the text to be translated - fifth part
 
	- 31. The motives behind the prototext
 
	  - 32. Content analysis
 
   - 33. Lexicon, syntax, punctuation
 
	- 34. Equivalence or metaphor?
 
	- 35. The analysis of the literary prototext
 
	- 36. Intuition, experience, generalization - part one
 
	- 37. Intuition, experience, generalization - part two
 
	- 38. Assimilation, manipulation, inference
 
	- 39. Prototext analysis and computer
 
	- 40. Prototext analysis and computer
 
    
	
- PART THREE - PRODUCTION (1)
 	
- 1. Text re-creation
 
- 2. Ideology of consciousness and consciousness of ideology
 
- 3. Transformation patterns
 
- 4. Text generation - first part
 
- 5. Text generation - second part
 
- 6. Text generation - third part
 
- 7. Translation units
 
- 8. From private language to communication
 
- 9. From private communication to public communication
 
- 10. Adaptation - first part
 
- 11. Adaptation - second part
 
- 12. Adaptation - third part
 
- 13. Adaptation - fourth part
 
- 14. Fidelity - first part
 
- 15. Fidelity - second part
 
- 16. Literality - first part
 
- 17. Literality - second part
 
- 18. Equivalence - first part
 
- 19. Equivalence - second part
 
- 20. Equivalence - third part
 
- 21. Equivalence - part four
 
- 22. Equivalence seen from the author's point of view - first part
 
- 23. Equivalence seen from the author's point of view - second part
 
- 24. Equivalence in the Soviet School: Komissarov
 
- 25. The oxymoron of the different equivalents
 
- 26. Close equivalences of the fourth kind
 
- 27. Free translation - part one
 
- 28. Free translation - part two
 
- 29. Shifts in translation and in translation criticism
 
- 30. The down-top approach to transformation relationships
 
- 31. The top-down approach to shift relationships
 
- 32. Shift relationships
 
- 33. What does "realia" mean?
 
- 34. Geographic and ethnographic realia
 
- 35. Political and social realia
 
- 36. Realia: transcription, transliteration and calques
 
- 37. Realia substitution, approximation, contextualization
 
- 38. How realia can be translated
 
- 39. How to translate realia
 
- 40. Proper names translation
 
- PART FOUR - PRODUCTION (2)
 	
  - 1. The re-expression of the original
 
- 2. Comparing the expressive potential
 
- 3. Direct and indirect influences of the protolanguage
 
- 4. Recreation and stereotype
 
- 5. Games theory
 
  - 6. Chain of choices
 
- 7. Loss: temporal factors
 
- 8. Translation loss: time factors in the comparison of metatexts
 
- 9. Translation loss: cultural factors
 
- 10. Compensation and explicitation
 
- 11. Metatextual rendering
 
- 12. Wordplay
 
- 13. Translator’s notes
 
  - 14. Imitation
 
  - 15. Phraseologisms
 
  - 16. Types of text
 
  - 17. Dubbing
 
  - 18. Dubbing - second part
 
  - 19. Subtitling
 
  - 20. Subtitling - second part
 
  - 21. Translating for theater
 
  - 22. Terminology
 
  - 23. Specific-area translation
 
  - 24. Translation for publishers
 
  - 25. Literary translation quality
 
  - 26. Translation of poetry
 
  - 27. Journalistic translation
 
  - 28. Essay translation
 
  - 29. Ideology and translation
 
  - 30. Words and emotions
 
  - 31. Revision and self-criticism
 
  - 32. Intertextual references
 
  - 33. Implicit and explicit intertextuality
 
  - 34. Quotations and intertextuality
 
  - 35. Citations and quotations in translation
 
  - 36. Bibliographic references - part one
 
  - 37. Bibliographic references - part two
 
  - 38. How footnotes and endnotes are made
 
  - 39. Pride and profession
 
  - 40. Profession, learning, memory
 
								
- PART FIVE - TOOLS - RECEPTION
 	
- tools
 
- 1. Computer use for translators
 
- 2. Accessories and ergonomics
 
- 3. Sources of reference
   
- 4. The dictionary
   
- 5. From dictionary to corpora
   
- 6. Use of corpora
   
- 7. The use of corpora - part two
   
- 8. Use of corpora - part three
   
- 9. The wordtheque
   
- 10. Wordtheque and other resources
   
- 11. Other corpora
   
- 12. Other corpora
   
- 13. Online dictionaries
 
- 14. The Logos Dictionary
 
- 15. Other online dictionaries
 
- 16. Online slang dictionaries
 
- 17. Sites and metasites
 
- 18. Online specialized dictionaries
 
- 19. Search engines - part one
 
- 20. Search engines - part two
 
- 21. Plant names translation
 
- 22. Other features of Google - part one
 
- 23. Other features of Google - part two
 
- 24. Technological innovation, quality, resistance
 
- 25. Translation memories
 
- 26. Wordfast - installation
 
- 27. Wordfast
 
- 28. Segmentation and quality
 
- 29. Wordfast functions - first part
 
- 30. Wordfast functions - second part
 
- 31. The Setup menu - first part
 
- 32. The Setup menu - second part
 
- 33. Wordfast glossaries
 
- 34. Last notes on Wordfast
 
	
  - Translation criticism
 
  - 35. Translation criticism: Toury, Mounin
 
- 36. Translation criticism: Even Zohar, Nord
 
- 37. Toury and translation criticism
 
- 38. Levý, Holmes, Popovič
 
- 39. Delabastita, Torop
 
- 40. A new model