توجد
لجنة
عالمية، منظمة
المعايير
العالمية
(إسو ISO ) ،
تقوم هذه
المنظمة
بتنقيح
وتنظيم
القوانين العالمية
من أجل تنسيق
أساليب
الإنتاج
وطريقة
تقديم
المستندات
في شتى
المجالات.
يسهل هذا
التنسيق
التبادل
العالمي
لأنه يحدّد
مقاييس
ومعطيات
عالمية يجب
التقييد بها
لتبادل
المعلومات
والمنتجات.
منظمة
إسو، ومقرها ﺟﻨﻴﭫ،
تتألف هذه
المنظمة من
عدة هيئات
توحيد وطنية.
تساهم هذه
الهيئات
بتحديد
القوانين
العالمية،
وفي بعض
الحالات،
بتحديد
مواصفات
القوانين
الوطنية.
في ما يتعلق
بالترجمة،
يوجد قانون
إسو ISO رقم
2384، تم نشره في
عام 1977، ووافقت
عليه أربع
وعشرين دولة.
عنوان
القانون
بالضبط: "المستند
ــ عرض
التراجم"،
ويعالج
بصورة
أساسية
مشكلتين:
- في
أي حالة،
يمكن اعتبار
الترجمة
بديل للنسخة
الأصلية
- في
أي حالة، من
الترجمة
يمكن التوصل
إلى مفهوم
النسخة
الأصلية
بما
أنه يجب
علينا
استيعاب
وفهم
الترجمة، يجب
أن نبدأ من
التعريفات
والمبادئ
الأساسية
للترجمة. سوف
نفاجئ يومياً
بكل ما تخبئ
لنا الترجمة.
في العديد من
الحالات، لا يتم
التقييد
والالتزام بهذه
المبادئ، وخاصة
لعدم
معرفتها من
قبل من يقوم
بنشر التراجم.
نذكركم
مسبقاً بأن
القانون المدوّن،
لا يشكل
دوماً صلة
الوصل في هذه
الدورة.
ولكنه سيشير
فقط عن
إرشادات غير
إجبارية
وغير صالحة لكل
نوع من
التراجم.
قانون
إسو ISO 2384 ، صالح
لترجمة المستندات
الكاملة،
الجزئية،
ولكنه غير
صالح
للمختصرات،
كالملخصات
التي توضع في
مطلع
المقالات،
والتي يتم
تحريرها عادة
في اللغات
الأكثر
انتشاراً في
العالم، مثل
اللغة
الإنجليزية.
توجد
في البند 4 من
القانون،
لائحة
المبادئ الإجبارية
والاختيارية
للترجمة،
والتمييز بين
أربعة أنواع
من
المنشورات:
الكتب،
الصحف
والمجلات،
مقالات الصحف
والمجلات،
براءات
الاختراع.
الكتب
في ما
يتعلق
بالكتب، أو
المنشورات
الأخرى
المستقلة، من
الإجباري
تدوين ما يلي
في الترجمة:
· اسم وكنية
(شهرة) المؤلف \
المؤلفين
للنسخة الأصلية
وتحديد
الدور: في حال
مؤلف مستقل
أو مؤلف
جماعي (مثلاً:
شركة)، رئيس
التنقيح،
منقح علمي؛
· عنوان
النسخة
المترجمة،
أو ترجمة
العنوان الأصلي؛
· نوع الترجمة:
إذا كانت
كاملة،
جزئية أو
مختصرة (في
الحالتين
الأخيرتين،
يجب تحديد
الأجزاء
المترجمة
والأجزاء
الغير
مترجمة)؛
· المسؤول عن
الترجمة،
اسم وكنية
(شهرة)
المترجم أو
المترجمين
ورئيس
التنقيح، أو
رئيس التنقيح
العلمي أو
ناشر
الترجمة؛
· الناشر،
المقر
والتاريخ؛
للتراجم
الغير منشورة،
عنوان
المسؤول عن
الترجمة؛
· International
Standard Book Number (ISBN) ،
الرقم
المخصص لكل
نشرة غير
دورية
(آي.أس.ب.أن)،
يجب أن يشمل
هذا الرقم
على إشارات
الدولة الناشرة،
الناشر
والعنوان؛
· تحديد
حقوق
الترجمة
الحصرية.
اختياري تحديد ما يلي:
· لغة
الترجمة؛
· ترجمة
عنوان
السلسلة أو
المجموعة؛
في
ما يتعلق
بالمعلومات
التي ترتبط بالنسخة
الأصلية، من
الإجباري
تحديد ما يلي:
· العنوان
باللغة
الأصلية؛
· مقر
وتاريخ
النشرة
باللغة
الأصلية؛
· رقم
الطبعة
(أولى، ثانية،
الخ..)؛
· الناشر؛
· اللغة
الأصلية؛
· آي.أس.بأن (ISBN).
اختياري تحديد
عنوان
السلسلة أو
المجموعة
ورقم المستند
الأصلي في
داخل
السلسلة.
يكمل قانون
إسو ISO 2384 أيضاً ما
يتعلق ببعض
الحالات
النادرة:
الترجمة
الغير
مباشرة (مثلاً:
من اللغة
العربية إلى
الإيطالية)،
ولكن عن طريق
لغة ثالثة
(مثلاً: من
العربية إلى
الفرنسية
وبعد ذلك من
الفرنسية
إلى الإيطالية)؛
وكما حدث
لعدة سنوات
في قراءة كتاب
ألف ليلة
وليلة،
ولهذه
الأسباب، لم
نزل نلفظ اسم
البطلة شاهارازاد
انطلاقاً من
الفرنسية
وليس شهرازاد).
في
هذه الحالة،
أي حالة الترجمة
الانتقالية،
من الإجباري تحديد
ما يلي:
· العنوان؛
· تاريخ ومقر
النشر؛
· رقم الطبعة؛
· اللغة
الانتقالية؛
· آي.أس.ب.أن (ISBN) .
الصحف
والمجلات
وجميع
أنواع
المنشورات،
في كل مجال
وزمان.
في
حالة ترجمة المنشورات
الصحفية
والمجلات، من
الإجباري
تحديد
المعلومات
التالية:
· عنوان
الصحيفة أو
المجلة بلغة
الترجمة؛
· نوع الترجمة:
كاملة،
جزئية أو
مختصرة (في
الحالتين
الأخيرتين،
يجب تحديد
الأجزاء
المترجمة
والأجزاء
الغير
مترجمة)؛
· المسؤول عن
الترجمة: شخص
أو شركة،
المنقح أو الناشر؛
· سنة النشر
وتحديد
الكتاب،
الرقم
والجزء
المترجم،
عدد
الصفحات؛
· الناشر؛
· العنوان
الرئيسي
(المحدد من
قبل
آي.أس.دي.أس. ISDS International Serials
Data Systems)
و آي.أس.أس.أن، ISSN
International Standard Serial Number ،
نظير
آي.أس.ب.أن. ISBN للصحف
والمجلات.. اختياري
تحديد ما
يلي:
· لغة
الترجمة؛
· مقر وتاريخ
نشر
الترجمة؛
· معلومات
تساعد بالحصول
على الترجمة
(رقم التعريف،
التاريخ،
السعر).
في
ما يتعلق بالنسخة
الأصلية
المنشورة في
الصحف
والمجلات
وما شابه
ذلك، من
الإجباري
تحديد ما يلي:
· عنوان
الصحيفة أو
المجلة
الأصلي؛
· سنة النشر،
تحديد
الطبعة،
والرقم
والجزء وجميع
معلومات
تصنيف الكتب
وفهرستها
(إذا كانت
تختلف عن
الترجمة)؛
· لغة النسخة
الأصلية؛
· بعد صفحات
الترجمة،
يجب تحديد
رقم صفحات
النسخة
الأصلية بين
قوسين؛
· العنوان
الرئيسي
وألــ
آي.أس.أس.أن ISSN
اختياري تحديد
مقر نشر
النسخة
الأصلي،
ولكن يجب
تحديد ذلك
إذا كان ذلك
أمر ضروري
لتحديد
الصحيفة أو
المجلة أو ما
شابه ذلك.
المساهمة
أو المقالات
إذا
تألفت
النسخة من
أجزاء تنتمي
لعدة مؤلفين،
كل جزء يسمى "مساهمة"،
أما "المقال"
فهو مساهمة
منشورة على
صحيفة أو
مجلة أو ما شابه
ذلك.
في
حالة نشر
ترجمة
مساهمة أو
مقال، من
الإجباري
تحديد ما يلي:
اسم وكنية
(شهرة) المؤلف \
المؤلفين
للنسخة الأصلية
وتحديد
الدور: في حال
مؤلف مستقل
أو مؤلف
جماعي (مثلاً:
شركة)، رئيس
التنقيح،
منقح علمي؛
· ترجمة عنوان
المقال؛
· نوع الترجمة:
كاملة،
جزئية أو
مختصرة (في
الحالتين
الأخيرتين،
يجب تحديد
الأجزاء
المترجمة والأجزاء
الغير
مترجمة)؛
· المسؤول عن
الترجمة،
اسم وكنية
(شهرة)
المترجم أو
المترجمين
ورئيس
التنقيح، أو
رئيس
التنقيح
العلمي أو
ناشر
الترجمة؛
· معلومات
تساعد
بالحصول على
الترجمة (رقم
التعريف،
التاريخ،
السعر).
اختياري تحديد ما
يلي:
· لغة
الترجمة؛
· مقر وتاريخ
نشر الترجمة؛
· في حال ترجمة
مقالات
مختارة من
صحف ومجلات
أو ما شابه
ذلك، يجب
تحديد نوع
المستند
المستخلص
منه المقال؛
في حال العرض
الأولي
للطباعة أو
المقدمة، يجب
تحديد ذلك.
هناك بعض
المعلومات
في النسخة
الأصلية، يجب
تحديدها
دوماً في
حالة ترجمة
مساهمة أو
مقال:
عنوان المقال
باللغة
الأصلية؛
اسم الصحيفة
أو المجلة أو
ما شابه ذلك
باللغة الأصلية؛
سنة النشر،
المعلومات
عن النسخة،
العدد، الجزء،
الصفحات
وخصائص تصنيف
الكتب
وفهرستها؛
· آي.أس.أس.أن، ISSN
وآي.أس.ب.أن. ISBN
اختياري تحديد
مقر نشر
النسخة
الأصلي،
ولكن يجب
تحديد ذلك
إذا كان ذلك
أمر ضروري
لتحديد
الصحيفة أو
المجلة أو ما
شابه ذلك.
براءات
الاختراع
والمستندات
المشابهة
في
حالة نشر
ترجمة براءة
اختراع، من الإجباري
تحديد ما يلي:
· نوع
المستند؛
· بلد النشر؛
· اسم الدول
الطالبة أو
المالكة،
الأشخاص أو الشركات
· ترجمة
العنوان
المعلومات
التي يجب
تحديدها
دوماً في
النسخ
الأصلية:
· عنوان
المستند؛
· لغة المستند
الأصلية
اختياري تحديد ما
يلي:
· رقم، تاريخ
ودولة الطلب
· رقم وتاريخ
التسجيل
· رقم وتاريخ
النشر
· لغة الترجمة
· تاريخ
ونشر
الترجمة
الفهرس
International Organization for Standardization (ISO),
Documentation - Presentation of translations, Genève, © 1977.