Logos Multilingual Portal

1 - La norma internacional ISO 2384 (Primera parte)

ÍndiceAnteriorSiguiente


La ISO (Organización Internacional de Normalización) es una entidad mundial que se ocupa de la normalización referente a la presentación de servicios y documentos, con el fin de unificar los criterios con que se producen en todos los campos. La normalización estimula los intercambios internacionales, dado que las normas con reconocimiento internacional entre asociados y colaboradores ofrecen parámetros precisos para el intercambio de información o documentos. La ISO, con base en Ginebra, es una federación de institutos normalizadores nacionales que, además de contribuir a la definición de normas internacionales, se esfuerza en desarrollar versiones nacionales específicas.

En lo que respecta al campo de la traducción, se utiliza como referencia la norma ISO 2384, publicada en 1977 y aprobada por veinticuatro países. El título de la norma es «Documentación: Presentación de traducciones» y fundamentalmente trata de resolver dos problemas:

  • hasta qué punto puede considerarse una traducción el sustituto del documento original
  • hasta qué punto debe ser posible identificar el documento original

Creemos que, para poder aprender técnicas prácticas de traducción, es necesario empezar por explicar las definiciones y las normas oficiales que regulan el trabajo del traductor, en gran parte porque, al analizar las traducciones que vemos en la realidad cotidiana, nos suele sorprender que dichas normas no suelen tenerse en cuenta, debido, muy probablemente, a que los responsables de la publicación de la traducción las desconocen.

No obstante, es necesario dejar claro que la norma que se va a tratar no es el único referente que se utilizará en este curso: las indicaciones suministradas no son siempre del todo esenciales ni siempre válidas para todo tipo de traducciones.

La norma ISO 2384 se aplica a la traducción completa, parcial o abreviada de documentos, pero no a la traducción de resúmenes, es decir, las notas breves que en ciertos casos aparecen como introducción de determinados artículos y que se escriben en los idiomas que tienen mayor difusión en el mundo, como el inglés.

El cuarto apartado de dicha norma enumera los elementos esenciales y optativos de la traducción y distingue entre cuatro tipos de publicación: libros, publicaciones periódicas, artículos de prensa y patentes.


LIBROS

En lo que afecta a libros u otras publicaciones realizadas por separado, es esencial especificar lo siguiente:

· nombre y apellido del autor (o autores) del texto original y la función que ha desempeñado, es decir, si es un autor individual o miembro de un colectivo (por ejemplo, una empresa), redactor jefe o redactor científico;

· el título original del texto traducido o su traducción;

· el tipo de traducción que se ha realizado: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos es necesario especificar exactamente las partes traducidas y las excluidas);

· organismo responsable de la traducción, nombre del traductor o de los traductores y del jefe de redacción, el redactor científico o el editor de la traducción;

· la Numeración internacional normalizada de libros (ISBN, International Standard Book Number). Este número se asigna a todas las publicaciones no periódicas y contiene información sobre el país de edición, el editor y el título;

· información sobre los derechos de autor (copyright) de la traducción


Es optativo especificar:

· el idioma de la traducción;

· la traducción del título de la colección o serie de la que forma parte.

En cuanto a la información relativa al documento original, es esencial indicar:

· título en el idioma original;

· lugar y fecha de la publicación en idioma original;

· número de la edición (primera, segunda, etc.);

· editor;

· idioma original;

· ISBN.

Es optativo especificar el título de la serie o colección de la que forma parte y el número del documento original dentro de la serie.

La norma ISO 2384 contempla una posibilidad que raras veces sucede, y es el hecho de que la traducción no sea directa (por ejemplo, del árabe al idioma de destino), sino que pase por una lengua intermedia (del árabe al francés y de éste al español, tal como sucedió con una versión muy conocida de Las mil y una noches, por la cual en muchos países seguimos llamando a la principal figura femenina Scheherazada, como en francés, y no Shahrazà, que es su nombre en árabe).

En el caso de realizarse una traducción intermedia es esencial especificar:

· título;

· fecha y lugar de publicación;

· número de la edición;

· idioma intermedio;

· número ISBN.


PUBLICACIONES PERIÓDICAS

Son aquellas que están sujetas a cualquier ciclo de aparición.

Los elementos de información esenciales en la traducción de publicaciones periódicas son:

· título en el idioma de la traducción;

· tipo de traducción realizada: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos es necesario especificar las partes traducidas y las excluidas);

· nombre de responsable de la traducción: persona, empresa, redactor o editor;

· fecha de publicación e indicación del volumen traducido, número, parte traducida y número de página;

· editor;

· título clave (definido por ISDS, International Serials Data Systems) e ISSN, International Standard Serial Number, que equivale al ISBN en las publicaciones periódicas

Es optativo especificar:

· idioma de la traducción;

· lugar y fecha de publicación de la traducción;

· información sobre la manera de obtener la traducción (número de identificación, fecha, precio).

En cuanto a la versión original del documento, es esencial especificar:

· Título de la publicación periódica en idioma original;

· Fecha de publicación, especificación del volumen, número y parte traducida y otros elementos bibliográficos (si son distintos de los presentes en la traducción);

· Idioma del documento original;

· Tras el número de página de la traducción, entre paréntesis el número de página del documento original;

· Título clave y número ISSN.

Es optativo indicar el lugar de la publicación, aunque no deja de ser necesario hacerlo si se considera esencial para identificar la publicación.


CONTRIBUCIONES O ARTÍCULOS

Cuando un libro está constituido por textos de distintos autores, cada uno de ellos se denomina «contribución», en tanto que «artículo» es la contribución que aparece en una publicación periódica.

Al publicar la traducción de un artículo, es esencial señalar algunos elementos importantes:

· nombre y apellido del autor o los autores especificando su función: si se trata de un autor individual o forma parte de un colectivo (por ejemplo una empresa) jefe de redacción o redactor científico, etc.;

· traducción del título del artículo;

· tipo de traducción: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos es necesario especificar las partes traducidas y las excluidas);

· organismo responsable de la traducción, nombre completo del traductor o los traductores, del jefe de redacción, del redactor científico o del editor de la traducción;

· información sobre cómo obtener la traducción (número de identificación, fecha, precio).

Es optativo indicar:

· idioma de la traducción;

· lugar y fecha de la traducción;

· si la traducción no se ha tomado de publicaciones periódicas, debe indicarse el tipo de documentos de los que se ha tomado;

· si la traducción es parte de una pretirada o preimpresión, es necesario especificarlo.

Es siempre esencial especificar ciertos elementos referentes al original cuando se publica la traducción de una contribución o un artículo:

· título del artículo en idioma original;

· título de la publicación periódica en idioma original;

· año de publicación, número del volumen, número, parte, página y detalles bibliográficos si los hubiere;

· ISSN o ISBN.

Por otra parte, es optativo especificar el lugar y fecha de publicación del documento original, si bien es necesario hacerlo para poder identificar la publicación periódica.


PATENTES Y DOCUMENTOS SEMEJANTES

Cuando se publica la traducción de una patente, es esencial especificar ciertos elementos de la traducción:

· tipo de documento;

· país de publicación;

· número de identificación;

· nombre del solicitante o del otorgante, tanto si es un individuo como si se trata de una empresa;

· traducción del título.

Es esencial indicar otros elementos del original:

· título del documento;

· idioma del documento original.

Es optativo especificar:

· número, fecha y país del solicitante;

· número y fecha de presentación (registro);

· número y fecha de publicación;

· fecha de la patente;

· idioma de la traducción;

· fecha de publicación de la traducción.



BIBLIOGRAFÍA

International Organization for Standardization (ISO),
Documentation - Presentation of translations, Genève, © 1977.

http://www.iso.ch
http://www.unicei.it


Copyright © 2004 Logos Group.



EN LA RED
(italiano)
Ente Nazionale di Uniformazione (UNI)

ISBN, la codifica internazionale dei libri


EN LA RED
(inglés)
l'International Organization for Standardization (ISO)

International Standard Serial Number (ISSN)


EN LA RED
(alemán)
Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN)


 



ÍndiceAnteriorSiguiente