Logos Multilingual Portal

21 - Traduzione dei nomi di piante

 

«L’idea che il sogno riguardi principalmente il futuro, di cui preannuncia la forma – reliquia della significatività profetica di cui un tempo erano investiti i sogni –ora diviene il motivo per tradurre nel futuro il significato del sogno che è stato trovato per mezzo dell’interpretazione simbolica»1.

 

Nella scorsa unità abbiamo usato il motore di ricerca come corpus per riuscire a procurarci informazioni sull’uso di determinate espressioni locali e non, e di alcune reggenze grammaticali. In questa unità continua la panoramica degli usi possibili del motore di ricerca per il traduttore, e in particolare ci occuperemo della traduzione dei nomi di piante.

Comincerò da problemi di traduzione di nomi di piante che hanno avuto un impatto importante sulla percezione letteraria. Il primo è famoso perché è stato preso a esempio da Vladìmir Nabókov in un saggio sulla traduzione, e riguarda un albero nominato nell’Evgenij Onegin di Puškin, che in russo si chiama черёмуха, traslitterato «čerëmuha». Nelle traduzioni nelle varie lingue si trovano i traducenti più disparati per questo albero. Ma come si fa a capire di cosa si tratta? Nel dizionario russo-inglese trovo senza alternative il traducente «bird cherry tree».

In questi casi uno dei pochi modi per trovare traducenti consiste nel passare per il nome scientifico, in latino, che per definizione ha valore internazionale.

Provo allora a inserire черёмуха nel motore di ricerca. Ottengo 1720 risultati, ma non riesco a trovare, nei primi che sfoglio, alcun riferimento al nome scientifico latino. Provo allora a inserire «bird cherry tree», tra virgolette "bird cherry tree" in modo da ottenere soltanto i risultati che hanno queste tre parole in questa sequenza. Ottengo 662 risultati. Mi rendo conto presto che il nome scientifico con cui è associato è «prunus padus». Provo allora a ripetere la ricerca di черёмуха associando a tale nome «prunus padus», senza virgolette, in modo da raccogliere anche risultati non esattamente uguali. I 1720 siti sono diventati solo 6. In questi reperisco queste informazioni:

1. http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

Padus avium (Prunus padus) - Черёмуха

2. http://www.sharlock.freenet.kz/cheremuh.html

Черёмуха обыкновенная (Padus avium, прежде Padus racemosa), ossia čerëmuha comune (Padus avium, già Padus racemosa)

3 http://orthilia.ofcom.ru/spravochnik/cheremuha_obikn.doc черемуха обыкновенная Padus avium (Mill.) Padus racemosa (Gillib.) Prunus padus (L.)

4. http://www.gazony.ru/prices/conifers_leafers.xls Черёмуха Prunus padus "Colorata" C3

5. http://www.ispras.ru/~igor/GALLERY/Lipovka/Lipovka_1994/350x350/26.html Черёмуха. (Padus avium M.ll. [Padus racemosa (Lam.)

6. http://www.oval.ru/cgi-bin/enc.cgi/82037.html Ч. обыкновенная (P. avium, прежде P. racemosa)

L’informazione costante è che il nome scientifico dell’albero russo è «padus avium». Ora provo a inserire "padus avium" in Google specificando che desidero solo siti statunitensi: clicco su «language Tools», specifico «Search pages written in English» «Search pages located in United States», e scopro che il dizionario bilingue, in questo caso, mi aveva dato subito l’informazione corretta. Stesso procedimento per le altre lingue, sempre con i language tools. E così scopro che in italiano si chiama «pado» o «ciliegio a grappoli», in francese «cerisier à grappes», in tedesco Gewöhnliche Traubenkirsche, e così via.

Un altro problema botanico-traduttivo riguarda il dramma di Čehov Вишневый сад, traslitterato Višnevyj sad, comunemente noto come Il giardino dei ciliegi. Nel dizionario russo-inglese la traduzione che mi viene offerta è «cherry». Provo a inserire il nome dell’albero in questione, вишня, (višnja), nel motore di ricerca. Per restringere la ricerca ai soli siti che ne contengono il nome latino, aggiungo «prunus», sapendo che comunque appartiene a questa famiglia. Scopro ben presto che la višnja corrisponde al prunus cerasus: «Растения, принадлежащие к подроду Cerasus рода Prunus, сем.Amygdalaceae», ossia «Piante appartenenti al sottogenere Cerasus del genere Prunus, famiglia delle Amygdalaceae». Nella stessa voce и anche specificato «Подрод Cerasus отличается от других подродов рода. Prunus avium L., черешня», ossia «Il sottogenere Cerasus si distingue dagli altri sottogeneri del genere. Prunus avium L., čerešnja». Ora, il prunus avium corrisponde al cerezo spagnolo, al cerizier francese, al cherry tree inglese. Quindi è evidente che il prunus cerasus è un altro albero rispetto al ciliegio.

Provo a inserire "prunus cerasus" con le varie delimitazioni nazionali e scopro:

in olandese Zure kers

in inglese sour cherry

in tedesco Sauerkirsch

in francese Cerisier aigre

in italiano visciolo, amareno, marasco

in spagnolo guindo

Di conseguenza, il titolo del dramma di Čehov č correttamente Il giardino degli amareni o, se si preferisce, Il giardino dei viscioli, o Il giardino dei maraschi. Questo fatto è tutt’altro che trascurabile, poiché la decadenza economica della famiglia protagonista del dramma è dovuta esattamente al fatto che non si tratta di ciliegie, che sarebbero facilmente commerciabili in quanto tali, ma di amarene, che quindi possono essere commerciate con facilità solo se trattate, se messe a marinare, sotto sciroppo.

Ora che la mia ricerca è conclusa, con un lieto fine terminologico ma un finale tragico dal punto di vista editoriale-letterario (chi riuscirà mai a far cambiare il titolo al celebre dramma?), il mio dovere morale di cittadino di internet m’impone di inserire tutti i frutti del mio lavoro nel dizionario Logos.

Dove, a semplificare di molto il reperimento dei traducenti, è presente anche la lingua latina, dove inserirò il nome scientifico.

Nella prossima unità approfondiremo altri aspetti della ricerca per i meandri della rete delle reti.

 

Riferimenti Bibliografici

ÈKO - SAIT O RASTENIJAH http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

FREUD SIGMUND L’interpretazione dei sogni in Opere vol. 3 Torino Boringhieri a cura di C. L. Musatti 1966.

FREUD SIGMUND The Interpretation Of Dreams translated by A. A. Brill London G. Allen & company 1913.

GOOGLE, disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.google.com/, consultato il 7 aprile 2004.

http://brokgauz.academic.ru/misc/brokgauz.nsf/ByID/NT0000176E


1 Freud 1900: 95.