Logos Multilingual Portal

1. La norme internationale ISO 2384:
« Présentation des traductions » - 1ère partie

SommairePrécedentSuivant


  L'Organisation internationale de normalisation (ISO) est un organisme mondial chargé du développement de normes pour la présentation des services et documents, afin d'uniformiser les critères avec lesquels ils sont produits dans tous les domaines. La normalisation encourage les échanges internationaux car les normes internationalement reconnues parmi les partenaires et associés fournissent des paramètres précis lors de l'échange d'informations ou de documents.

  L'ISO, basée à Genève est une fédération d'instituts nationaux de normalisation qui, au-delà de leur contribution à la définition des normes internationales, aident à développer toutes les versions spécifiques de ces normes au plan national.

  Dans les cas concernant les traductions, le Royaume Uni et les Etats Unis se réfèrent à la norme ISO 2384 publiée en 1977 et approuvée par vingt-quatre pays. Le titre de cette norme est « Documentation - Présentation des traductions », et elle traite essentiellement de deux problèmes :

  • dans quelle mesure une traduction peut être considérée comme un substitut au document original ;
  • et dans quelle mesure il est possible d'identifier le document original.

  Afin d'apprendre les techniques pratiques de traduction, nous pensons qu'il est nécessaire de démarrer par l'explication des définitions et normes officielles qui régulent le travail du traducteur, principalement car, en explorant les traductions communément utilisées tous les jours, nous sommes souvent surpris par ce que nous y trouvons : ces normes sont souvent ignorées simplement car la personne en charge de publier la traduction peut, en fait, ne pas être familiarisée avec elles.

  Il est cependant important de dire que la norme que nous allons illustrer ici ne sera pas la seule direction dans laquelle ce cours sera conduit : les indications données ne sont pas toujours restreignantes et pas toujours valides pour toutes les traductions.

  La norme ISO 2384 est valide pour la traduction complète, partielle ou abrégée de documents, mais n'est pas valide pour la traduction des condensés, c.à d. les courts résumés qui apparaissent parfois en introduction aux articles et qui sont écrits dans les langues les plus couramment utilisées au monde, telles que l'anglais ou le français.

  La clause quatre de cette norme liste les éléments essentiels et complémentaires (obligatoires ou non obligatoires) des traductions, en distinguant quatre types différents de publications : les livres, les périodiques, les articles et les brevets.


LES LIVRES

  Dans tous les domaines où sont concernés des livres traduits ou des publications éditées séparément, il est essentiel de spécifier ce qui suit :

  • le nom complet de (ou des) l'auteur(s) du texte original, indiquant son rôle : s'il s'agit d'un auteur individuel ou d'une personne morale (une société ou association par exemple), un éditeur en chef, ou un éditeur scientifique ;
  • le titre du texte qui a été traduit ou la traduction du titre original ;
  • le type de traduction qui a été faite : si elle est complète, partielle ou abrégée (dans les deux derniers cas, il est nécessaire d'indiquer exactement ce qui a été traduit et ce qui a été omis) ;
  • l'organisation responsable de la traduction, le nom du traducteur ou des traducteurs et de l'éditeur en chef ou de l'éditeur scientifique ou du chef de publication de la traduction ;
  • le nom de l'éditeur, son adresse et la date. Pour les traductions non publiées, l'adresse des personnes responsables de la traduction ;
  • le Numéro Normalisé International du Livre, International Standard Book Number (ISBN) ; ce numéro est attribué pour toute publication non périodique et contient des informations sur le pays de publication, l'éditeur et le titre.
  • les détails sur les droits exclusifs de reproduction de la traduction (le copyright).
  D'un autre côté les indications complémentaires à apporter sont :
  • la langue de la traduction ;
  • la traduction du titre de la série ou de la collection.
  Partout où sont concernées des informations attachées au document d'origine, il est essentiel de préciser :
  • Le titre dans la langue d'origine ;
  • Le lieu et la date de publication dans la langue d'origine ;
  • Le numéro d'ordre de l'édition (première, seconde, etc.) ;
  • L'éditeur ;
  • Le numéro ISBN.
  Les indications complémentaires à apporter sont le titre de la série ou de la collection et le numéro d'ordre au sein de la série du document d'origine.

  La norme ISO 2384 considère également une éventualité qui se produit rarement : celle d'une traduction non directe (par exemple ici, de l'arabe vers la langue cible par exemple), mais qui passe par une langue intermédiaire (dans cet exemple, de l'arabe vers le français, puis du français vers la langue cible, comme ce fut le cas durant nombre d'années pour le texte bien connu Les mille et une nuits. Pour cette raison, dans bien des pays, nous sommes amenés à appeler le personnage principal Shéhérazade comme en français, et non Shahrazàd comme en arabe avec la translitération latine usuelle.)

  Dans le cas d'une traduction intermédiaire, il est essentiel d'indiquer :

  • son titre ;
  • la date et le lieu de publication ;
  • le numéro d'ordre de l'édition ;
  • la langue intermédiaire ;
  • le numéro ISBN.


LES PERIODIQUES

  Par périodique on entend toute publication sujette à toutes les formes possibles de récurrence.

  Les éléments d'information essentiels relatifs à la traduction d'un périodique sont :

  • le titre exprimé dans la langue de traduction
  • le type de traduction qui a été faite, c'est à dire si elle est complète, partielle ou abrégée (dans ces deux derniers cas, il est nécessaire d'indiquer ce qui a été traduit et ce qui a été omis) ;
  • l'entité (physique ou morale) responsable de la traduction : un individu, une organisation, un rédacteur ou un éditeur ;
  • la date de publication et les références du volume traduit, son numéro, la partie traduite et la pagination ;
  • l'imprimeur ;
  • le titre clé (établi par l'ISDS, International Serials Data Systems) et le Numéro Normalisé International du Périodique ISSN, International Standard Serial Number, l'équivalent de l'ISBN applicable aux périodiques.
  •   Les indications complémentaires qu'on pourra apporter sont :
  • la langue de la traduction ;
  • le lieu et la date de traduction ;
  • les informations permettant d'obtenir cette traduction (numéro d'identification, date et prix.)
  •   Concernant la version d'origine du document, il est par ailleurs essentiel d'indiquer :
    • le titre du périodique dans sa langue d'origine ;
    • la date de publication, spécifiée dans le volume, la parution et la partie traduite, ainsi que tous les autres éléments bibliographiues (si ceux-ci diffèrent de ceux de la traduction) ;
    • la langue du document d'origine ;
    • après la pagination de la traduction, la pagination du document d'origine, indiquée entre crochets ;
    • le titre clé et le numéro ISSN.
      Une indication complémentaire peut porter sur le lieu de publication, mais il sera nécessaire de ne pas l'omettre si le lieu est essentiel pour identifier le périodique (cas des périodiques comportant plusieurs éditions à la même date)


    LES CONTRIBUTIONS OU ARTICLES

      Quand un livre est constitué de divers textes d'auteurs différents, chaque texte est appelé une « contribution », alors qu'un « article » désigne une contribution paraissant dans un périodique.

      Quand la traduction d'un article est publiée, il est essentiel de préciser quelques éléments importants :

    • le nom complet du (ou des) auteur(s) indiquant leur rôle : s'il s'agit d'un individu ou d'une organisation (société ou association par exemple), le rédacteur en chef, le rédacteur scientifique ;
    • la traduction du titre de l'article ;
    • le type de traduction : complète, partielle ou abrégée (dans les deux derniers cas, il est nécessaire d'indiquer quelles parties ont été traduites et lesquelles ont été omises) ;
    • l'entité (physique ou morale) responsable de la traduction, le nom complet du (des) traducteur(s), du rédacteur en chef, du rédacteur scientifique, ou l'éditeur de la traduction ;
    • les informations sur la façon d'obtenir la traduction (numéro d'identification, date et prix.)
      Par ailleurs, les éléments complémentaires suivants pourront être indiqués :
    • la langue de la traduction ;
    • le lieu et la date de la traduction ;
    • si le texte à l'origine de la traduction ne provient pas de périodiques, il sera nécessaire de spécifier le type de document(s) dont il provient ;
    • s'il s'agit d'un pré-tirage (cas des bons à tirer émis par un studio de création, et des articles soumis à révision ou n'ayant pas encore l'approbation d'un auteur ou éditeur, ou des articles à diffusion restreinte), il est nécessaire de l'indiquer.
      Il est toujours essentiel d'indiquer certains éléments relatifs au document d'origine quand la traduction d'une contribution ou d'un article est publiée :
    • le titre de l'article dans la langue d'origine ;
    • le titre du périodique dans la langue d'origine ;
    • l'année de publication, le numéro du volume, la parution, la partie, la pagination et les détails de nature bibliographique
    • l'ISSN ou l'ISBN.
      Egalement, on indiquera de façon complémentaire le lieu et la date de parution du document d'origine, cette indication étant nécessaire si elle permet d'identifier le périodique.


    LES BREVETS ET DOCUMENTS SIMILAIRES

      Quand la traduction d'un brevet est publiée, il est essentiel de spécifier certains élements de la traduction :

    • · le type de document ;
    • · le pays de publication ;
    • · le numéro d'identification ;
    • · les noms des déposants ou des personnes autorisées, physiques ou morales ;
    • · la traduction du titre.
      Il y a aussi certains autres éléments du texte d'origine qui doivent être indiqués :
    • · le titre du document ;
    • · la langue du document d'origine.
      On indiquera aussi de façon complémentaire :
  • le numéro, la date et le pays du déposant ;
  • le numéro et la date d'enregistrement ;
  • le numéro et la date de publication ;
  • la date d'obtention du brevet ;
  • la langue de traduction ;
  • la date de publication de la traduction.
  •  

    BIBLIOGRAPHIE

    L'Organisation internationale de normalisation (ISO),
    Norme ISO 2384 : Documentation - Présentation des traductions, Genève, publiée en français et en anglais (ICS 01.140.40) © 1977.

    http://www.iso.ch





    SUR INTERNET
    (En italien)
    Ente Natiozale di Uniformazione (UNI)

    ISBN, la codifica internazionale dei libri


    SUR INTERNET
    (En anglais)
    International Standard Book Number system (ISBN)


    SUR INTERNET
    (En français)
    L'Organisation internationale de normalisation (ISO), International Organization of Standardization

    Numéro international normalisé des publications en série (ISSN), International Standard Serial Number,

    Association française de normalisation (AFNOR)


    SUR INTERNET
    (En allemand)
    Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN)


     



    SommairePrécedentSuivant