notré societé
logos dictionary
dictionnaire des enfants
volontaires
logos conjugator
logos library
bibliothèque des petits
logos quotes
logos toolbars
cours de traduction
aide
Cours de traduction
Copyright © 2004 Logos Group.
de
Bruno Osimo
Traduction de
Raymond Parent
TABLE DES MATIERES
Présentation du cours
TITRE I - INTRODUCTION A LA TRADUCTION
1. La norme internationale ISO 2384: « Présentation des traductions » - 1ère partie
2. La norme internationale ISO 2384: « Présentation des traductions » - 2nde partie
3. L'apprentissage d'une langue étrangère, et celui de la traduction
4. L'affectivité et l'apprentissage
5. La langue étrangère et la conscience linguistique
6. Lecture – Première Partie
7. Lecture - Deuxième Partie
8. L’écriture - Processus Mental
9. La Traduction - Processus Mental
10. La Communication Verbale – Première Partie
11. La Communication Verbale - Deuxième Partie
12. Communication Verbale - Troisième partie
13. JAkobsón et la Traduction – Première Partie
14. JAkobsón et la Traduction – Deuxième Partie
15. JAkobsón et la Traduction – Troisième Partie
16. Études de la Traduction - Première Partie
17. Études de la Traduction – Deuxième Partie
18. Études de la Traduction – Troisième Partie
19. Le Processus de Traduction – Première Partie
20. Le Processus de Traduction - Deuxième partie
21. Le Processus de Traduction – Troisième Partie
22. Le Processus de Traduction – Quatrième Partie
23. Le Processus de traduction - Cinquième Partie
24. Langage, Culture, Traduction
25. Traduisibilité - Première Partie
26. Traduisibilité – Deuxième Partie
27. Traduisibilité – Troisième Partie
28. Lotman et la Traduisibilité – Première Partie
29. Lotman et la Traduisibilité – Deuxième Partie
30. Peirce et la Traduisibilité
31. Torop et la Traduisibilité – Première Partie
32. Torop et la Traduisibilité – Deuxième Partie
33. Torop et la Traduisibilité – Troisième Partie
34. Perte, Redondance, Traduisibilité
35. La Traduction – Outil de Médiation Culturelle
36. La Traduction Intersémiotique - Première Partie
37. La Traduction Intersémiotique - Deuxième Partie
38. La Traduction et la Théorie des Modèles
39. Les Traducteurs et la Société
40. Perception, Production, Outils, Réception
TITRE II - Perception
1. Perception, Lecture, Analyse, Interprétation
2. Scanner & Collecte d’Information dans l’Entourage
3. Collecte d’Information
4. La Lecture et l’Élaboration de Concepts
5. La Lecture et L’évolution de Concepts
6. La Signification de la Signification
7. La Signification et le Psyché
8. La Théorie du Contexte de l’Interprétation
9. Le Monde Créé par les Mots
10. La Lecture et la Solution de l’Ambiguité
11. L’Interprétation de la Psychanalyse et la Psychanalyse de l’Interprétation
12. L’Interprétation des Rêves
13. Déduction et Induction
14. Semiologie
15. La Lecture et la Théorie du Jeu
16. Wittgenstein et la Signification
17. Wittgenstein et la Signification – Deuxième Partie
18. Peirce et la Traduction de la Signification
19. Le Rôle du Lecteur
20. Peirce, Eco, et la Sémiotique Illimitée
21. La Compréhension du Texte
22. Steiner: Compréhension = Traduction
23. L’Esclavage de la Référence
24. L’Interprétation Libre
25. La Signification et le Sens
26. L’Analyse du Texte à Traduire – Première Partie
27. L’Analyse du Texte à Traduire – Deuxième Partie
28. L’Analyse du Texte à Traduire – Troisième Partie
29. L’Analyse du Texte à Traduire – Quatrième Partie
30. L’Analyse du Texte à Traduire – Cinquième Partie
31. Les Mobiles Derrière le Prototexte.
32. L’Analyse du Contenu
33. Lexique, Syntaxe, Ponctuation
34. Équivalence ou Métaphore?
35. L’Analyse du Prototexte Littéraire
36. Intuition,Expérience,Généralisation – Première Partie
37. Intuition,Expérience,Généralisation – Deuxième Partie
38. Assimilation, Manipulation, Déduction
39. L’Analyse du Prototexte et l’Informatique
40. L’Analyse du Prototexte et l’Informatique
TITRE III - Production (1)
1. Re-Création du Texte
2. Idéologie de la Conscience / Conscience de l’Idéologie
3. Modèles de Transformation
4. Génération de Texte – Première Partie
5. Génération de Texte – Deuxième Partie
6. Génération de Texte – Troisième Partie
7. Unités de Traduction
8. Du Langage Privé à la Communication
9. De Communication Privée à Communication Publique
10. Adaptation – Première Partie
11. Adaptation – Deuxième Partie
12. Adaptation – Troisième Partie
13. Adaptation – Quatrième Partie
14. Fidélité – Première Partie
15. Fidélité – Deuxième Partie
16. Littéralité – Première Partie
17. Littéralité – Deuxième Partie
18. Èquivalence – Première Partie
19. Équivalence – Deuxième Partie
20. Équivalence – Troisième Partie
21. Équivalence – Quatrième Partie
22. Équivalence – Le Point de Vue de l’Auteur - Première Partie
23. Équivalence – Le Point de Vue de l’Auteur - Deuxième Partie
24. Équivalence - École Soviétique: Komissarov
25. L’Oxymoron des Équivalents Différents
26. Équivalences Proches du Quatrième Genre
27. Traduction Libre – Première Partie
28. Traduction Libre - Deuxième Partie
29. Changements en Traduction et en Critique de la Traduction
30. L’Approche du Bas vers le Haut dans les Relations de Transformation
31. L’Approche du Haut vers le Bas dans les Relations de Changements
32. Relations de Changements
33. Quelle Est la Signification de: "Realia"?
34. Realia Geographiques et Ethnographiques
35. Realia Politiques et Sociaux
36. Realia: Transcription,Translittération et Calques
37. Realia: Substitution,Approximation,Contextualisation
38. Comment les Realia Peuvent Être Traduits
39. Comment Traduire les Realia
40. La Traduction des Noms Propres
TITRE IV - Production (2)
1. La Ré-Expression de l’Original
2. En Comparant le Potentiel Expressif
3. Influences Directes & Indirectes du Protolangage
4. Re-Création et Stéréotype
5. Théorie des Jeux
6. La Chaine des Choix
7. Perte en Traduction: Les Facteurs Temporels
8. Perte en Traduction: Facteurs Temps dans la Comparaison de Métatextes
9. Perte en Traduction: Les Facteurs Culturels
10. Compensation et Explicitation
11. L’Interprétation Métatextuelle
12. Jeu de Mots
13. Notes du Traducteur
14. Imitation
15. Phraséologismes
16. Types de Texte
17. Doublage
18. Doublage - Deuxième Partie
19. Sous-Titrage
20. Sous-Titrage – Deuxième Partie
21. Traduire pour le Théâtre
22. Terminologie
23. Traduction & Secteurs Particuliers
24. La Traduction pour les Éditeurs
25. Qualité de la Traduction Littéraire
26. La Traduction de la Poèsie
27. La Traduction Journalistique
28. Traduction de l’Essai
29. Idéologie et Traduction
30. Mots et Émotions
31. Révision et Auto Critique
32. Références Intertextuelles
33. Intertextualité Implicite et Explicite
34. Citations et Intertextualité
35. Citations, Références en Traduction
36. Références Bibliographiques - Première Partie
37. Références Bibliographiques – Deuxième Partie
38. Composition des Notes en Pied de Page et des Notes de Fin de Texte
39. Fierté et Profession
40. Profession, Savoir, Mémoire
TITRE V - Outils, Réception
1. L’Ordinateur et les Traducteurs
2. Accessoires et Ergonomie
3. Sources de Références
4. Le Dictionnaire
5. Du Dictionnaire aux Corpora
6. L’Utilisation des Corpora
7. L’Utilisation des Corpora – Deuxième Partie
8. L’Utilisation des Corpora – Troisième Partie
9. La Wordtheque
10. Wordtheque et Autres Ressources
11. D’Autres Corpora
12. D’Autres Corpora
13. Dictionnaires en Ligne
14. Le Dictionnaire Logos
15. Autres Dictionnaires en Ligne
16. Dictionnaires d’Argot en Ligne
17. Sites et Métasites
18. Dictionnaires Spécialisés en Ligne
19. Moteurs de Recherche – Première Partie
20. Moteurs de Recherche – Deuxième Partie
21. Traduction des Noms de Plantes
22. Autres Caractéristiques de Google Première Partie
23. Autres Caractéristiques de Google Deuxième Partie
24. Innovation Technologique, Qualité, Résistance
25. Mémoires de Traduction
26. Installation de Wordfast
27. Wordfast
28. Segmentation et Qualité
29. Fonctions de Wordfast
30. Fonctions de Wordfast – Deuxième Partie
31. Fonctions de Wordfast – Arrangement (Setup) du Menu
32. Arrangement (Setup) du Menu – Deuxième Partie
33. Glossaires de Wordfast
34. Dernier Mot au Sujet de Wordfast
35. Critique de la Traduction: Toury, Mounin
36. Critique de la Traduction : Even-Zohar, Nord