Logos Multilingual Portal
Cours de traduction
Forum Copyright © 2004 Logos Group.

de Bruno Osimo
Traduction de Raymond Parent
  

TABLE DES MATIERES


          Présentation du cours


TITRE I - INTRODUCTION A LA TRADUCTION

    1.    La norme internationale ISO 2384: « Présentation des traductions » - 1ère partie
    2.    La norme internationale ISO 2384: « Présentation des traductions » - 2nde partie
    3.    L'apprentissage d'une langue étrangère, et celui de la traduction
    4.    L'affectivité et l'apprentissage
    5.    La langue étrangère et la conscience linguistique
    6.    Lecture – Première Partie
    7.    Lecture - Deuxième Partie
    8.    L’écriture - Processus Mental
    9.    La Traduction - Processus Mental
    10.    La Communication Verbale – Première Partie
    11.    La Communication Verbale - Deuxième Partie
    12.    Communication Verbale - Troisième partie
    13.    JAkobsón et la Traduction – Première Partie
    14.    JAkobsón et la Traduction – Deuxième Partie
    15.    JAkobsón et la Traduction – Troisième Partie
    16.    Études de la Traduction - Première Partie
    17.    Études de la Traduction – Deuxième Partie
    18.    Études de la Traduction – Troisième Partie
    19.    Le Processus de Traduction – Première Partie
    20.    Le Processus de Traduction - Deuxième partie
    21.    Le Processus de Traduction – Troisième Partie
    22.    Le Processus de Traduction – Quatrième Partie
    23.    Le Processus de traduction - Cinquième Partie
    24.    Langage, Culture, Traduction
    25.    Traduisibilité - Première Partie
    26.    Traduisibilité – Deuxième Partie
    27.    Traduisibilité – Troisième Partie
    28.    Lotman et la Traduisibilité – Première Partie
    29.    Lotman et la Traduisibilité – Deuxième Partie
    30.    Peirce et la Traduisibilité
    31.    Torop et la Traduisibilité – Première Partie
    32.    Torop et la Traduisibilité – Deuxième Partie
    33.    Torop et la Traduisibilité – Troisième Partie
    34.    Perte, Redondance, Traduisibilité
    35.    La Traduction – Outil de Médiation Culturelle
    36.    La Traduction Intersémiotique - Première Partie
    37.    La Traduction Intersémiotique - Deuxième Partie
    38.    La Traduction et la Théorie des Modèles
    39.    Les Traducteurs et la Société
    40.    Perception, Production, Outils, Réception


TITRE II - Perception

    1.    Perception, Lecture, Analyse, Interprétation
    2.    Scanner & Collecte d’Information dans l’Entourage
    3.    Collecte d’Information
    4.    La Lecture et l’Élaboration de Concepts
    5.    La Lecture et L’évolution de Concepts
    6.    La Signification de la Signification
    7.    La Signification et le Psyché
    8.    La Théorie du Contexte de l’Interprétation
    9.    Le Monde Créé par les Mots
    10.    La Lecture et la Solution de l’Ambiguité
    11.    L’Interprétation de la Psychanalyse et la Psychanalyse de l’Interprétation
    12.    L’Interprétation des Rêves
    13.    Déduction et Induction
    14.    Semiologie
    15.    La Lecture et la Théorie du Jeu
    16.    Wittgenstein et la Signification
    17.    Wittgenstein et la Signification – Deuxième Partie
    18.    Peirce et la Traduction de la Signification
    19.    Le Rôle du Lecteur
    20.    Peirce, Eco, et la Sémiotique Illimitée
    21.    La Compréhension du Texte
    22.    Steiner: Compréhension = Traduction
    23.    L’Esclavage de la Référence
    24.    L’Interprétation Libre
    25.    La Signification et le Sens
    26.    L’Analyse du Texte à Traduire – Première Partie
    27.    L’Analyse du Texte à Traduire – Deuxième Partie
    28.    L’Analyse du Texte à Traduire – Troisième Partie
    29.    L’Analyse du Texte à Traduire – Quatrième Partie
    30.    L’Analyse du Texte à Traduire – Cinquième Partie
    31.    Les Mobiles Derrière le Prototexte.
    32.    L’Analyse du Contenu
    33.    Lexique, Syntaxe, Ponctuation
    34.    Équivalence ou Métaphore?
    35.    L’Analyse du Prototexte Littéraire
    36.    Intuition,Expérience,Généralisation – Première Partie
    37.    Intuition,Expérience,Généralisation – Deuxième Partie
    38.    Assimilation, Manipulation, Déduction
    39.    L’Analyse du Prototexte et l’Informatique
    40.    L’Analyse du Prototexte et l’Informatique


TITRE III - Production (1)

    1.    Re-Création du Texte
    2.    Idéologie de la Conscience / Conscience de l’Idéologie
    3.    Modèles de Transformation
    4.    Génération de Texte – Première Partie
    5.    Génération de Texte – Deuxième Partie
    6.    Génération de Texte – Troisième Partie
    7.    Unités de Traduction
    8.    Du Langage Privé à la Communication
    9.    De Communication Privée à Communication Publique
    10.    Adaptation – Première Partie
    11.    Adaptation – Deuxième Partie
    12.    Adaptation – Troisième Partie
    13.    Adaptation – Quatrième Partie
    14.    Fidélité – Première Partie
    15.    Fidélité – Deuxième Partie
    16.    Littéralité – Première Partie
    17.    Littéralité – Deuxième Partie
    18.    Èquivalence – Première Partie
    19.    Équivalence – Deuxième Partie
    20.    Équivalence – Troisième Partie
    21.    Équivalence – Quatrième Partie
    22.    Équivalence – Le Point de Vue de l’Auteur - Première Partie
    23.    Équivalence – Le Point de Vue de l’Auteur - Deuxième Partie
    24.    Équivalence - École Soviétique: Komissarov
    25.    L’Oxymoron des Équivalents Différents
    26.    Équivalences Proches du Quatrième Genre
    27.    Traduction Libre – Première Partie
    28.    Traduction Libre - Deuxième Partie
    29.    Changements en Traduction et en Critique de la Traduction
    30.    L’Approche du Bas vers le Haut dans les Relations de Transformation
    31.    L’Approche du Haut vers le Bas dans les Relations de Changements
    32.    Relations de Changements
    33.    Quelle Est la Signification de: "Realia"?
    34.    Realia Geographiques et Ethnographiques
    35.    Realia Politiques et Sociaux
    36.    Realia: Transcription,Translittération et Calques
    37.    Realia: Substitution,Approximation,Contextualisation
    38.    Comment les Realia Peuvent Être Traduits
    39.    Comment Traduire les Realia
    40.    La Traduction des Noms Propres


TITRE IV - Production (2)

    1.    La Ré-Expression de l’Original
    2.    En Comparant le Potentiel Expressif
    3.    Influences Directes & Indirectes du Protolangage
    4.    Re-Création et Stéréotype
    5.    Théorie des Jeux
    6.    La Chaine des Choix
    7.    Perte en Traduction: Les Facteurs Temporels
    8.    Perte en Traduction: Facteurs Temps dans la Comparaison de Métatextes
    9.    Perte en Traduction: Les Facteurs Culturels
    10.    Compensation et Explicitation
    11.    L’Interprétation Métatextuelle
    12.    Jeu de Mots
    13.    Notes du Traducteur
    14.    Imitation
    15.    Phraséologismes
    16.    Types de Texte
    17.    Doublage
    18.    Doublage - Deuxième Partie
    19.    Sous-Titrage
    20.    Sous-Titrage – Deuxième Partie
    21.    Traduire pour le Théâtre
    22.    Terminologie
    23.    Traduction & Secteurs Particuliers
    24.    La Traduction pour les Éditeurs
    25.    Qualité de la Traduction Littéraire
    26.    La Traduction de la Poèsie
    27.    La Traduction Journalistique
    28.    Traduction de l’Essai
    29.    Idéologie et Traduction
    30.    Mots et Émotions
    31.    Révision et Auto Critique
    32.    Références Intertextuelles
    33.    Intertextualité Implicite et Explicite
    34.    Citations et Intertextualité
    35.    Citations, Références en Traduction
    36.    Références Bibliographiques - Première Partie
    37.    Références Bibliographiques – Deuxième Partie
    38.    Composition des Notes en Pied de Page et des Notes de Fin de Texte
    39.    Fierté et Profession
    40.    Profession, Savoir, Mémoire


TITRE V - Outils, Réception

    1.    L’Ordinateur et les Traducteurs
    2.    Accessoires et Ergonomie
    3.    Sources de Références
    4.    Le Dictionnaire
    5.    Du Dictionnaire aux Corpora
    6.    L’Utilisation des Corpora
    7.    L’Utilisation des Corpora – Deuxième Partie
    8.    L’Utilisation des Corpora – Troisième Partie
    9.    La Wordtheque
    10.    Wordtheque et Autres Ressources
    11.    D’Autres Corpora
    12.    D’Autres Corpora
    13.    Dictionnaires en Ligne
    14.    Le Dictionnaire Logos
    15.    Autres Dictionnaires en Ligne
    16.    Dictionnaires d’Argot en Ligne
    17.    Sites et Métasites
    18.    Dictionnaires Spécialisés en Ligne
    19.    Moteurs de Recherche – Première Partie
    20.    Moteurs de Recherche – Deuxième Partie
    21.    Traduction des Noms de Plantes
    22.    Autres Caractéristiques de Google Première Partie
    23.    Autres Caractéristiques de Google Deuxième Partie
    24.    Innovation Technologique, Qualité, Résistance
    25.    Mémoires de Traduction
    26.    Installation de Wordfast
    27.    Wordfast
    28.    Segmentation et Qualité
    29.    Fonctions de Wordfast
    30.    Fonctions de Wordfast – Deuxième Partie
    31.    Fonctions de Wordfast – Arrangement (Setup) du Menu
    32.    Arrangement (Setup) du Menu – Deuxième Partie
    33.    Glossaires de Wordfast
    34.    Dernier Mot au Sujet de Wordfast
    35.    Critique de la Traduction: Toury, Mounin
    36.    Critique de la Traduction : Even-Zohar, Nord