In the previous unit, we analyzed the thought of Sapir,
Whorf, and Quine from the angle of their potential for
translation studies. There is, though, another important
researcher who has a rather original point of view on the
linguistic expression/awareness relation: Noam Chomsky [his Russian name
should be pronounced "hómski" rather than "chomski"]
1 .
In Chomsky's view, every phrase, before being
formulated, is conceived as a deep structure in our mind. On
the deep psychological level, in Chomsky's opinion, a phrase
in any of the different natural languages has the same
structure at its origins: the differences in each linguistic
construction arise only when the phrase comes to the surface
level, when, from a psychic phenomenon, it becomes a linguistic
utterance.
The Homskian theory, therefore, postulates the
existence of elementary, universal conceptual constructions,
common to all mankind. Interlingual translation (and intralingual
translation, too) is always possible, according to Chomsky, because
logical patterns underlying the natural languages are uniform
constants. If a speaker actualizes a deep structure in some way, it
can also be expressed in another language
2.
We are not interested in discussing here the success
of this theory in linguistics. We will limit ourselves to observing
its consequences for translation studies.
The Homskian view implicates the separation of the
information level from the style level. Information is what
originates from "deep structures", while the way in which that
information is conveyed is of secondary importance and belongs to
the domain of formal signs
3.
Returning to the distinction Hjelmslev makes between
expression and content planes, according to Chomsky, it is always
possible to translate the content plane, while the expression plane
becomes mere appearance. Every type of literary translation - of
connotative text - is left out in this point of view. Consequently,
this view excludes any kind of translation of texts that, although
not literary in nature, do have some connotative characteristics. It
is obvious that, in a connotative text, the dominant is linked mostly
to what, in Homskian terms, is the surface structure, rather than the
deep structure. According to Chomsky, the possibility to translate is
unlimited as far as "closed" texts are concerned - texts that can be
interpreted in a single way, without connotations, i.e. a minimal
part of real texts.
Whorf, Quine, and Chomsky did research in linguistics,
but the problem of translatability cannot be faced exhaustively using
a purely linguistic approach: a text is a cultural phenomenon that,
within its culture, produces and undergoes many influences. In this
sense, both the prototext and the metatext are equally important
texts. Every translation is to be considered a cultural translation,
before it is a linguistic one:
language, text, and text function are different
reflections of a single culture. For that reason, from the point of
view of total translation, it is more convenient to speak of culture
translatability. The total translatability concept is complementary,
comprising many different parameters within its field
4.
|
Advancing from the old quandary of the linguistic untranslatability
of connotative texts, we can consider the concept of translatability
in terms of the possibility for a text to function as a cultural
element within its culture. On one hand we need to decide whether and
how the culture represented in a text is translatable; on the other
hand we must know what metatextual and intertextual relations the
text will have within the culture/s receiving it when it is
translated.
Another fundamental aspect of translatability is the
need for the translator to sometimes explicate the meaning of the
text. The prototext author can afford ambiguities, polysemic words,
or expressions, which are unavailable to the translator. The very
fact of reading the prototext and trying to write it in the language
and for the culture that will receive it involves a process of
rational interpretation and, when rewriting, the explication of that
rational act.
Whenever a translator does not understand a passage,
an allusion, a reference of the prototext author, that misunderstanding
is often revealed and rationalized in the translation. Aspects, that
in the prototext are implicit, become explicit in the metatext, and
those that are not made explicit form part of the translation loss,
owing either to a rational choice of the translator or simply to
misunderstanding. The translation act not only transmits the
prototext content, it also lays bare its structure
5.
The demonstrative nature of translation as text representation must not be
regarded as only subsidiary. On the contrary, it is one of the constitutive features of this
subcategory of representatives since it distinguishes translation as a speech act from, for example,
interpretation in the form of critical comment, or essay, and similar meta-literary achievements
6.
|
As we can see translation, in Broeck's opinion, owing to its
rationalizing nature, is a form of interpretation like the critical
essay or review. There is no such thing as a neutral translation.
If every translation is a rational interpretation process, it is
necessary to make the translator's critical approach known to the
reader as well.
Rationalization in translation undoubtedly plays an important role
and has important consequences. In the next unit we will see how it
is possible to exploit the process of the laying bare of a text,
instead of denying the idea as an uncomfortable, self-evident
phenomenon, in order to improve translatability, through a rational
management of the translation loss in the metatext.
Bibliographical references
BROECK R. VAN DEN Literary Conventions and Translated Literature, in Convention and Innovation in Literature
a cura di T. D'haen, R. Grübel, H. Lethen, Philadelphia, Benjamins, 1989, p. 57-75.
CHOMSKY N. Questions of Form and Interpretation, Lisse, Peter de Ridder, 1975.
CHOMSKY N. Reflections on Language, New York, Pantheon Books, 1976.
NIDA E. Semantic Components, in Babel, 8, 4.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena,
Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
1 Chomsky 1976, p. 182.
2 Chomsky 1975, p. 37.
3 Nida 1962.
4 Torop 2000, p. 112.
5 Torop 2000, p. 113 f.
6 Broeck 1989, p. 59.
|
|