about logos
logos dictionary
children's dictionary
volunteers
logos conjugator
logos library
children's library
logos quotes
logos toolbars
translation course
help
Translation Course
Copyright © 2004 Logos Group.
By
Bruno Osimo
TABLE OF CONTENTS
COURSE PRESENTATION
PART ONE -
INTRODUCTION
1. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part One
2. The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part Two
3. Learning a foreign language versus Learning translation
4. Affectivity and Learning
5. Foreign Languages and Linguistic Awareness
6. Reading - Part One
7. Reading - part two
8. Writing as a mental process
9. Translation as a mental process
10. Verbal communication - part 1
11. Verbal communication - part 2
12. Verbal communication - part 3
13. Jakobsón and translation - first part
14. Jakobsón and translation - second part
15. Jakobsón and translation - third part
16. Translation studies - part one
17. Translation studies - part two
18. Translation studies - part three
19. The translation process - part one
20. The translation process - part two
21. The translation process - part three
22. The translation process - part four
23. The translation process - part five
24. Language, culture, translation
25. Translatability - part one
26. Translatability - part two
27. Translatability - part three
28. Lotman and translatability - part one
29. Lotman and translatability - part two
30. Peirce and translatability
31. Torop and translatability - part one
32. Torop and translatability - part two
33. Torop and translatability - part three
34. Loss, Redundancy, Translatability
35. Translation as cultural mediation
36. Intersemiotic translation - part one
37. Intersemiotic translation - part two
38. Translation and theory of models
39. Translators in society
40. Perception, production, tools, reception
Appendix - Exercises
PART TWO -
PERCEPTION
1. Perception, reading, analysis, interpretation
2. Scanning and collection of information from the environment
3. Collection of information
4. Reading and concept formation
5. Reading and concept evolution
6. The meaning of meaning
7. Meaning and psyche
8. The context theory of interpretation
9. The world created by words
10. Reading and ambiguity resolution
11. Interpretation of psychoanalysis and psychoanalysis of interpretation
12. Dream reading
13. Deduction and induction
14. Semiosis
15. Reading and game theory
16. Wittgenstein and meaning
17. Wittgenstein and meaning - second part
18. Peirce and the translation of meaning
19. The role of the reader
20. Peirce, Eco, and unlimited semiosis
21. Understanding the text
22. Steiner and understanding as translation
23. The reference slavery
24. Free interpretation
25. Meaning and sense
26. The analysis of the text to be translated - first part
27. The analysis of the text to be translated - second part
28. The analysis of the text to be translated - third part
29. The analysis of the text to be translated - fourth part
30. The analysis of the text to be translated - fifth part
31. The motives behind the prototext
32. Content analysis
33. Lexicon, syntax, punctuation
34. Equivalence or metaphor?
35. The analysis of the literary prototext
36. Intuition, experience, generalization - part one
37. Intuition, experience, generalization - part two
38. Assimilation, manipulation, inference
39. Prototext analysis and computer
40. Prototext analysis and computer
Appendix - Exercises
PART THREE -
PRODUCTION (1)
1. Text re-creation
2. Ideology of consciousness and consciousness of ideology
3. Transformation patterns
4. Text generation - first part
5. Text generation - second part
6. Text generation - third part
7. Translation units
8. From private language to communication
9. From private communication to public communication
10. Adaptation - first part
11. Adaptation - second part
12. Adaptation - third part
13. Adaptation - fourth part
14. Fidelity - first part
15. Fidelity - second part
16. Literality - first part
17. Literality - second part
18. Equivalence - first part
19. Equivalence - second part
20. Equivalence - third part
21. Equivalence - part four
22. Equivalence seen from the author's point of view - first part
23. Equivalence seen from the author's point of view - second part
24. Equivalence in the Soviet School: Komissarov
25. The oxymoron of the different equivalents
26. Close equivalences of the fourth kind
27. Free translation - part one
28. Free translation - part two
29. Shifts in translation and in translation criticism
30. The down-top approach to transformation relationships
31. The top-down approach to shift relationships
32. Shift relationships
33. What does "realia" mean?
34. Geographic and ethnographic realia
35. Political and social realia
36. Realia: transcription, transliteration and calques
37. Realia substitution, approximation, contextualization
38. How realia can be translated
39. How to translate realia
40. Proper names translation
PART FOUR -
PRODUCTION (2)
1. The re-expression of the original
2. Comparing the expressive potential
3. Direct and indirect influences of the protolanguage
4. Recreation and stereotype
5. Games theory
6. Chain of choices
7. Loss: temporal factors
8. Translation loss: time factors in the comparison of metatexts
9. Translation loss: cultural factors
10. Compensation and explicitation
11. Metatextual rendering
12. Wordplay
13. Translator’s notes
14. Imitation
15. Phraseologisms
16. Types of text
17. Dubbing
18. Dubbing - second part
19. Subtitling
20. Subtitling - second part
21. Translating for theater
22. Terminology
23. Specific-area translation
24. Translation for publishers
25. Literary translation quality
26. Translation of poetry
27. Journalistic translation
28. Essay translation
29. Ideology and translation
30. Words and emotions
31. Revision and self-criticism
32. Intertextual references
33. Implicit and explicit intertextuality
34. Quotations and intertextuality
35. Citations and quotations in translation
36. Bibliographic references - part one
37. Bibliographic references - part two
38. How footnotes and endnotes are made
39. Pride and profession
40. Profession, learning, memory
PART FIVE -
TOOLS - RECEPTION
tools
1. Computer use for translators
2. Accessories and ergonomics
3. Sources of reference
4. The dictionary
5. From dictionary to corpora
6. Use of corpora
7. The use of corpora - part two
8. Use of corpora - part three
9. The wordtheque
10. Wordtheque and other resources
11. Other corpora
12. Other corpora
13. Online dictionaries
14. The Logos Dictionary
15. Other online dictionaries
16. Online slang dictionaries
17. Sites and metasites
18. Online specialized dictionaries
19. Search engines - part one
20. Search engines - part two
21. Plant names translation
22. Other features of Google - part one
23. Other features of Google - part two
24. Technological innovation, quality, resistance
25. Translation memories
26. Wordfast - installation
27. Wordfast
28. Segmentation and quality
29. Wordfast functions - first part
30. Wordfast functions - second part
31. The Setup menu - first part
32. The Setup menu - second part
33. Wordfast glossaries
34. Last notes on Wordfast
Translation criticism
35. Translation criticism: Toury, Mounin
36. Translation criticism: Even Zohar, Nord
37. Toury and translation criticism
38. Levý, Holmes, Popovič
39. Delabastita, Torop
40. A new model