Logos Multilingual Portal
Translation Course
Forum Copyright © 2004 Logos Group.

  
TABLE OF CONTENTS


          COURSE PRESENTATION


PART ONE - INTRODUCTION

    1.   The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part One
    2.   The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part Two
    3.   Learning a foreign language versus Learning translation
    4.   Affectivity and Learning
    5.   Foreign Languages and Linguistic Awareness
    6.   Reading - Part One
    7.   Reading - part two
    8.   Writing as a mental process
    9.   Translation as a mental process
   10.  Verbal communication - part 1
   11.  Verbal communication - part 2
   12.  Verbal communication - part 3
   13.  Jakobsón and translation - first part
   14.  Jakobsón and translation - second part
   15.  Jakobsón and translation - third part
   16.  Translation studies - part one
   17.  Translation studies - part two
   18.  Translation studies - part three
   19.  The translation process - part one
   20.  The translation process - part two
   21.  The translation process - part three
   22.  The translation process - part four
   23.  The translation process - part five
   24.  Language, culture, translation
   25.  Translatability - part one
   26.  Translatability - part two
   27.  Translatability - part three
   28.  Lotman and translatability - part one
   29.  Lotman and translatability - part two
   30.  Peirce and translatability
   31.  Torop and translatability - part one
   32.  Torop and translatability - part two
   33.  Torop and translatability - part three
   34.  Loss, Redundancy, Translatability
   35.   Translation as cultural mediation
   36.   Intersemiotic translation - part one
   37.   Intersemiotic translation - part two
   38.   Translation and theory of models
   39.   Translators in society
   40.   Perception, production, tools, reception
   
    Appendix - Exercises


PART TWO - PERCEPTION

    1.   Perception, reading, analysis, interpretation
    2.   Scanning and collection of information from the environment
    3.   Collection of information
    4.   Reading and concept formation
    5.   Reading and concept evolution
    6.   The meaning of meaning
    7.   Meaning and psyche
    8.   The context theory of interpretation
    9.   The world created by words
   10.   Reading and ambiguity resolution
   11.   Interpretation of psychoanalysis and psychoanalysis of interpretation
   12.   Dream reading
   13.   Deduction and induction
   14.   Semiosis
   15.   Reading and game theory
   16.   Wittgenstein and meaning
   17.   Wittgenstein and meaning - second part
   18.   Peirce and the translation of meaning
   19.   The role of the reader
   20.   Peirce, Eco, and unlimited semiosis
   21.   Understanding the text
   22.   Steiner and understanding as translation
   23.   The reference slavery
   24.   Free interpretation
   25.   Meaning and sense
   26.   The analysis of the text to be translated - first part
   27.   The analysis of the text to be translated - second part
   28.   The analysis of the text to be translated - third part
   29.   The analysis of the text to be translated - fourth part
   30.   The analysis of the text to be translated - fifth part
   31.   The motives behind the prototext
   32.   Content analysis
   33.   Lexicon, syntax, punctuation
   34.   Equivalence or metaphor?
   35.   The analysis of the literary prototext
   36.   Intuition, experience, generalization - part one
   37.   Intuition, experience, generalization - part two
   38.   Assimilation, manipulation, inference
   39.   Prototext analysis and computer
   40.   Prototext analysis and computer
   
    Appendix - Exercises


PART THREE - PRODUCTION (1)

    1.   Text re-creation
    2.   Ideology of consciousness and consciousness of ideology
    3.   Transformation patterns
    4.   Text generation - first part
    5.   Text generation - second part
    6.   Text generation - third part
    7.   Translation units
    8.   From private language to communication
    9.   From private communication to public communication
   10.   Adaptation - first part
   11.   Adaptation - second part
   12.   Adaptation - third part
   13.   Adaptation - fourth part
   14.   Fidelity - first part
   15.   Fidelity - second part
   16.   Literality - first part
   17.   Literality - second part
   18.   Equivalence - first part
   19.   Equivalence - second part
   20.   Equivalence - third part
   21.   Equivalence - part four
   22.   Equivalence seen from the author's point of view - first part
   23.   Equivalence seen from the author's point of view - second part
   24.   Equivalence in the Soviet School: Komissarov
   25.   The oxymoron of the different equivalents
   26.   Close equivalences of the fourth kind
   27.   Free translation - part one
   28.   Free translation - part two
   29.   Shifts in translation and in translation criticism
   30.   The down-top approach to transformation relationships
   31.   The top-down approach to shift relationships
   32.   Shift relationships
   33.   What does "realia" mean?
   34.   Geographic and ethnographic realia
   35.   Political and social realia
   36.   Realia: transcription, transliteration and calques
   37.   Realia substitution, approximation, contextualization
   38.   How realia can be translated
   39.   How to translate realia
   40.   Proper names translation

PART FOUR - PRODUCTION (2)

   1.   The re-expression of the original
   2.   Comparing the expressive potential
   3.   Direct and indirect influences of the protolanguage
   4.   Recreation and stereotype
   5.   Games theory
   6.   Chain of choices
   7.   Loss: temporal factors
   8.   Translation loss: time factors in the comparison of metatexts
   9.   Translation loss: cultural factors
   10.   Compensation and explicitation
   11.   Metatextual rendering
   12.   Wordplay
   13.   Translator’s notes
   14.   Imitation
   15.   Phraseologisms
   16.   Types of text
   17.   Dubbing
   18.   Dubbing - second part
   19.   Subtitling
   20.   Subtitling - second part
   21.   Translating for theater
   22.   Terminology
   23.   Specific-area translation
   24.   Translation for publishers
   25.   Literary translation quality
   26.   Translation of poetry
   27.   Journalistic translation
   28.   Essay translation
   29.   Ideology and translation
   30.   Words and emotions
   31.   Revision and self-criticism
   32.   Intertextual references
   33.   Implicit and explicit intertextuality
   34.   Quotations and intertextuality
   35.   Citations and quotations in translation
   36.   Bibliographic references - part one
   37.   Bibliographic references - part two
   38.   How footnotes and endnotes are made
   39.   Pride and profession
   40.   Profession, learning, memory

PART FIVE - TOOLS - RECEPTION

    tools
   1.   Computer use for translators
   2.   Accessories and ergonomics
   3.   Sources of reference
   4.   The dictionary
   5.   From dictionary to corpora
   6.   Use of corpora
   7.   The use of corpora - part two
   8.   Use of corpora - part three
   9.   The wordtheque
   10.   Wordtheque and other resources
   11.   Other corpora
   12.   Other corpora
   13.   Online dictionaries
   14.   The Logos Dictionary
   15.   Other online dictionaries
   16.   Online slang dictionaries
   17.   Sites and metasites
   18.   Online specialized dictionaries
   19.   Search engines - part one
   20.   Search engines - part two
   21.   Plant names translation
   22.   Other features of Google - part one
   23.   Other features of Google - part two
   24.   Technological innovation, quality, resistance
   25.   Translation memories
   26.   Wordfast - installation
   27.   Wordfast
   28.   Segmentation and quality
   29.   Wordfast functions - first part
   30.   Wordfast functions - second part
   31.   The Setup menu - first part
   32.   The Setup menu - second part
   33.   Wordfast glossaries
   34.   Last notes on Wordfast
   Translation criticism
   35.   Translation criticism: Toury, Mounin
   36.   Translation criticism: Even Zohar, Nord
   37.   Toury and translation criticism
   38.   Levý, Holmes, Popovič
   39.   Delabastita, Torop
   40.   A new model