Logos Multilingual Portal

  2 - قانون إسو 2384 ISO ــ الجزء الثاني

Index Back Next



  بعد إكمال الجزء الأول من قانون إسو 2384 ISO بخصوص العناصر الأساسية الموجودة في الترجمات، ما تبقى من القانون، يهتم بالخصائص الأخرى والتي تتعلق بأسلوب التقديم.


الالتزام ببنية النسخة الأصلية

  يجب الالتزام بالفقرات وترقيمها إذا كان ذلك موجوداً (يشير القانون في هذه الحالة عن النصوص التقنية، الخصائص، الخ..) وبتقسيم النص الأصلي إلى فقرات.

  إذا دعت الضرورة، يجب تحديد الفرق بين الترجمة والنص الأصلي. يجب شرح ذلك: في حالات الإهمال، التصحيح، التلخيص أو الإضافة على النص، العنوان أو على الفهرس.


الملاحظات والفهرس

  في حال ترجمة عناوين المنشورات والبنود، يجب وضع العنوان باللغة الأصلية بين هلالين.  ملاحظات وتعليقات المترجم، يجب وضعها في أسفل الصفحة أو في نهاية النص، وتحديدها بـ "ملاحظة المترجم" أو ما يطابق ذلك في لغة الترجمة.

في ما يتعلق بنمط تحرير الفهرس، سوف نتكلم عن ذلك لاحقاً. توجد قواعد تنسق هذه المادة.


الصيغ، المعادلات، الرموز، وحدات القياس

  الصيغ، المعادلات، الرموز، ووحدات القياس، يجب نقلها دون ترجمة. في حالة أي تعديل، يجب تحديده.

في حالة تحويل وحدات القياس، يجب وضع وحدة القياس باللغة الأصلية بين هلالين، بعد وحدة القياس المحولة.


الصور، المراجع، العناوين والجداول

  يستحسن ترك الصور بالشكل وفي الوضع الأصلي. في حالة نقل الصور ولدواعي تقنية، يجب الإشارة عن ذلك.

التعليقات، المراجع وما شابه ذلك، يجب ترجمتها كليّاً.

في حالة إعادة تنقيح الصور والجداول من جديد، يجب ترجمة جميع النصوص والملاحظات.


الترجمة الحرفية

  عندما تستخدم لغة الترجمة حروف أبجدية تختلف عن حروف اللغة الأصلية، يجب تطبيق نظام الترجمة الحرفية على الأسماء والكلمات الغير مترجمة، بموجب قانون إسو ISO المطابق. على سبيل المثال، قانون إسو ISO   رقم 233 للغة العربية، إسو ISO   رقم 9 للغة السريالية، إسو ISO   رقم 259 للغة العبرية. في ما يتعلق بجداول الترجمة الحرفية، سوف نتكلم عن ذلك في الجزء اللاحق من هذه الدورة. تهدف جميع قوانين وقواعد الترجمة الحرفية إلى ضمان التناسق بين رمز \ رموز اللغة الأصلية ورمز \ رموز اللغة الأخرى. في حالة النقل الحرفي، يتم تحويل النغمات الصوتية واللفظية بصورة واضحة لمن يتكلم اللغة المترجم إليها.


أسماء المنظمات والشعارات

  يجب نقل أسماء المنظمات دون أي ترجمة، باستثناء المنظمات التي تحمل أسماء رسمية في عدة لغات (على سبيل المثال: الاتحاد الأوربي، منظمة الصحة العالمية). في حالة وجود اسم المنظمة الرسمي في لغة واحدة، يجب نقل ترجمة اسم المنظمة في أول مرة يمر فيها في النص، ويجب وضعه بين هلالين. في الفهرس، يجب نقل اسم المنظمات باللغة الأصلية.


الاختصارات

تحدّد قوانين  إسو ISO   رقم 4  و 832 بعض القواعد التي تتعلق بالاختصارات. سوف نتكلم عن ذلك في الجزء اللاحق من الدورة. إذا ورد في النص الأصلي أي اختصار، وبموجب قانون  إسو ISO   رقم 2384، يجب ترجمة الاختصار بصورة مطابقة. في حالة عدم وجود الاختصار المطابق، يجب شرح الاختصار بصورة مفصلة.


المعنى

  في بعض الترجمات، يتم استعمال معاني تقنية وحرفية. في هذه الحالات، يجب استعمال المعاني المطابقة في لغة الترجمة. إذا وردت كلمات جديدة، يجب وضع الكلمة باللغة الأصلية بين هلالين بعد الترجمة.


تحديد المؤلفين

  العناوين الفخرية، على سبيل المثال، "عضو في جامعة العلوم"، يجب ترجمتها. يجب ترجمة جميع المراجع التي ترتبط بتحضير المستند والتي تتعلق بدور المؤلف (على سبيل المثال: برعاية، نشرة منقحة من).

إعادة الترجمة

  كما سبق وذكرنا في جزء التأشيرات الإجبارية والاختيارية، في حالة ترجمة النص من جديد، يجب أخذ الاعتبار بالترجمة السابقة والنسخة الأصلية.


الأسماء الجغرافية

  بعض الأسماء الجغرافية، تكتب بعدة أنماط في مختلف اللغات (على سبيل المثال: لوندرا، لندن، لوندين، الخ..)، وآخرين لهم نمط كتابة واحد، في هذه الحالة، لا يجب ملائمة الاسم بلغة الترجمة، ولكن ترجمتها كما هي. الأسماء الجغرافية، يجب نقلها باللغة الأصلية، وترجمتها حرفياً.


المعلومات

  يجب تحديد تاريخ النشر باللغة الأصلية في الترجمة. في حالة استعمال تقويم مختلف (على سبيل المثال: تقويم جوليان، العبري، العربي أو الياباني)، يجب وضع التقويم في لغة الترجمة بين هلالين.


ترجمة الصحف والمجلات

   باستثناء القليل من الحالات والتي تتعلق بالصحف أو المجلات المتعددة اللغات، يجب وضع العناوين فقط باللغة الأصلية. يمكن ترجمة العناوين هذه فقط في حالة التصريح الرسمي بذلك من قبل الإدارة المكلفة.
في الترجمة، يجب تحديد رقم المجلد، الملف وما يطابق لذلك في المستندات الأصلية. قبل تاريخ نشر الترجمة، يجب تحديد تاريخ نشر النسخة الأصلية. بعد تحديد عدد صفحات الترجمة، يجب تحديد عدد صفحات النسخة الأصلية.


اسم المترجم

  من عناصر التعريف الأساسية للترجمة، يجب تحديد اسم المترجم، (بما يطابق رأي هيئة المترجمين العالمية وبموجب التوصية رقم 5 من اليونسيكو)، باستثناء ترجمة براءات الاختراعات والمستندات المشابهة.


حقوق نشر الترجمات

  في عنونة الترجمة، ومع عناصر تعريف المستند الأصلية، يجب أن يوجد تصريح حقوق النشر للترجمة، الحصرية أو لا حصرية.




الفهرس

  
http://www.iso.ch
http://www.unicei.it


Copyright © 2004 Logos Group



ON THE NET
(italian)
Ente Nazionale di Uniformazione (UNI)


ON THE NET
(french)
l'International Organization for Standardization (ISO)

Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)

UNESCO


ON THE NET
(German)
Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN)


 



Index Back Next