In intersemiotic translation, like in any kind of translation in
general, instead of pretend that it is possible to
translate/communicate everything, against the evidence, it is
advisable to take the loss into account from the start and,
consequently, to work out a translation strategy that rationally
enables us to decide what are the most distinctive components of the
text and, conversely, those that can be sacrificed in favor of the
translatability of another aspect of the text. Clüver says that a
translated text is inevitably not equivalent to the prototext and,
at the same time, it contains something more or something less with
respect to the prototext.
Any translation will inevitably offer both less and more than the source
text. A translator's success will depend [...] also on the decisions made as to
what may be sacrificed [...]1.
In substance, what Clüver says can be linked to what we have
already said about the dominant (see, in particular, unit 19).
Before approaching a text, the translator must make a series of
decisions aimed at pinpointing the dominant of the text, not only
in an intrinsic sense but also in function of the cultural context
in which the original is located, within the culture where it was
originated, and the cultural context onto which the original is
projected, within the receiving culture.
When we translate one text into another, the series of
decisions made may not be completely apparent to the reader of the
translation if, for example, there is not a translator's afterword
or another sort of metatext explaining the reason of her choices.
Sometimes even the translator is unaware of her own choices, because
she made them irrationally: she approached the translation, if you
can accept the expression, without consciousness. In this case, the
translation strategy is simply random.
One of the reasons for such irrationality is that, at
any rate, both at the beginning and at the end of the translation
process we have a text. If we do not analyze thoroughly its
differences, what was lost in the passage from the original may
escape our notice. Denotative, connotative aspects, images, sounds,
rhythms, syntactic structures, lexical coherence, intratextual,
intertextual references, and so on: some of these components may not
be found in the translated text, but this is not necessarily apparent.
Conversely, when one of the two texts in an
intertextual translation is not verbal, the choice between the parts
to be translated and those that must be sacrificed is far more
apparent. Indeed, the intersemiotic translator, willing or not, is
forced to divide the original text into parts. It does not matter
how: denotation/connotation, expression/content, dialogues/descriptions,
intertextual/intratextual references etc. Then she must disassemble
the prototext into these parts, find a translating element for each
of them, and reassemble them recreating the coherence and cohesion,
which - as we have just observed - is the essence of a text.
Let us take filmic translation for example. Torop
expressed an interesting opinion about it:
The main difference between film and literary work lies in the
fact that literature is fixed in a written form, while in a film the
image (representation) is supported by the sound, in form of music or
words 2.
The difference that Torop highlighted concerns the
written word and the pronounced word. In films, the former is used
rarely whereas dialogue is given much space. A filmic composition can
be divided into different elements: dialogue between characters, the
physical setting, possible voice-overs, the musical score, the
editing, the framing, lighting, coloration, close-up or not,
perspective, the composition of the frame and, in the case of human
voice, also the timbre and the intonation. In order to carry on the
filmic translation of a verbal text, a rational subdivision of the
original is inevitable for deciding to what elements of the filmic
composition to entrust the translation of given stylistic or
narratological elements of the prototext.
Here are some examples. Let us suppose we have to deal
with the filmic translation of a novel. The author of the screenplay
may decide to take the dialogues of the textual original and to use
them exactly as they are in the film. This is what happened in most
of Nick Dear's film version of Pride and Prejudice made for the BBC 3.
There are other aspects of the prototext that can,
however, be rendered in various ways. Let us go on about the Austen's
film version; in the text, when Elizabeth Bennet receives a letter,
the narrator obviously recounts it, whereas in the film we can see
the actress, Jennifer Ehle, open the envelope, and read the letter.
Part of the text is read in voice-over (by the actress herself),
while other parts serve as a sound background for other scenes
(basically, we have a flashforward of the images with respect to
the sound). Other parts are seen from the sender's point of view as
he writes them, as it happens with a letter from Darcy, with a quick
flashback.
Other parts of the film translation are necessarily
interpreted in a freer way. Let us take, for example, the music that
accompanies many dances. In the absence of a specific suggestion by
the author, the screenwriter was obliged to choose arbitrarily -
from the repertoire of English dance music between the 18th and the
19th centuries - those used for the soundtrack. Jane Austen's style,
her way of narrating, probably represents another inevitable
translation loss.
We have said that intersemiotic translation implies a
sort of subdivision of the original into various elements and the
identification of components able to translate said elements within
the coherence of the translated text.
The same is equally valid for textual and intertextual
translation.
At a more general level, we can say that to translate
means to rationalize. If, in the original, some ambiguous or
polysemic elements are found, first of all the translator must read
them, identify them, interpret them and then she must translate what
is translatable, in a rational way. This may lead us to think that,
in a translated text, it is easier to distinguish the various
elements of the work, that there are fewer ambiguous passages, or
that the polysemy of words is diluted.
When the translated text, however, is built in an
extra-literary code, like with translation into film, we observe a
paradox: in a film it is more difficult to tell the expression plane
from the content plane; with respect to a written text, it is more
difficult to analyze the series of images, sounds and words in
motion. For this reason, in a film (as well as in poetry), an
artistic device based on a more irrational principle may appear more
marked than in written prose.
Is, then, the filmic version of a novel simultaneously
more rational and less rational than the original? Notwithstanding
the intrinsic prevalence of the irrational component in films or in
painting or in music - namely, in the product of the translation
process - it is evident that the process is, at any rate, more
rational. To say the least, in the translator's mind it is clear
what element translates a given component, and what components are
left untranslated (lost).
Let us take the case of Prokof´ev's Peter and the Wolf.
In some versions for children, there is even a sort of "preface"
explaining what musical instruments correspond to which characters
of the fable so that, once the interpreter has made his choice, the
latter is evident to the user too. In this case, the translation
criteria are apparent, as well as what was transposed into music,
what could be found in the fable and what was remaining as a
translation loss.
One last aspect of intersemiotic translation that we
would like to take into consideration is that of translatability.
Since the original text and the translated text, or metatext, are
not easily comparable in terms of specific criteria, the concepts of
"translatability" and "accuracy" can only be considered in
conventional terms. Textual translation follows the principle
according to which an original can possibly have many different
translations, all of them potentially accurate; such potentiality is
even more developed in intersemiotic translation, to such an extent
that any attempt to retranslate a text into its original language -
hoping to recreate, as a result, the original text - is inconceivable.
As Torop says, it is not possible to recognize a text that has been
reverse-translated, because it will result in a new text 4.
Bibliographical references
AUSTEN J. Pride and Prejudice. Screenplay by Nick Dear, London, BBC, 1995.
CLÜVER, C. On intersemiotic transposition. Poetics Today, vol. 10, n. 1, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1989.
LOTMAN JU. Izbrannye stat´i v trëh tomah. vol. 1. Stat´i po semiotike i tipologii kul´tury. Tallinn, Aleksandra, 1992. ISBN 5-450-01551-8.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod.
Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
1 Clüver 1989, p. 61.
2 Torop 2000, p. 300.
3 Austen 1995.
4 Lotman 1992, p. 35-36. Torop 2000, p. 135.
|
|