We have arrived at the last unit of the first part of this
translation course, which was first published on the site http://www.logos.it and subsequently
in the traditional form of a paper volume. Now it is time to summarize
and explain how we are going to carry out the following stages of the
course.
Those who followed the on-line course had the chance to
see its general index, which contains - in outline - the structure of
all its five parts. It is a course on general translation, that is to
say it does not address specific linguistic combinations, but aims at
providing any translator or student of translation with some basic
knowledge.
The first part served as an introduction: we tried to
lay the theoretical basis of the fundamental concepts, without
expounding on the single stages of the translation process.
The next part of the course - which will be on-line in
the year 2001 - is dedicated to the first of the four stages into
which we tried to divide the translation process: perception. The
translator is in a peculiar position within the communication system:
she is the reader of the original prototext and the author of the
translated metatext. We decided, therefore, to pinpoint the first
stage of the translation process in the reader's and, more
specifically, in the translator's perception of the text - as we
touched upon in units 6 and 7 of this first part.
The second part of the course - divided into 40 units -
will deal with the issue of the perception and interpretation of the
text, the issue of the hermeneutic circle of the translated text, the
problems that concern the translation-oriented analysis of the text,
the problems of the dominant and the translation strategies.
The third part - dedicated to production - deals with
that stage of the translation process in which the text is projected
as the translator perceives it into the receiving language and
culture. The problem of the chronotope and of the chronotopic distance
between the original and the translation becomes, at this point, of
crucial importance. A new element comes into play upon the stage of
the translator's perception of the original: the addressee, the Model
Reader around whom the translation strategies are created.
Furthermore, the part dedicated to production
represents an excellent chance to deal with some clichés found in
translation studies: the concepts of adaptation, accuracy,
equivalence, and freedom. Eventually, it will be possible to examine
the various kinds of translation, with their individual peculiarities.
We will analyze the technical-scientific translation, along with the
issues concerning the various jargons, the translation for cinema and
television, the poetic translation, and some other subtypes of
translation.
Moreover, in order to produce a text it is important
to know some rules concerning the wording of texts in general. At the
beginning of this first part we examined the ISO rule dedicated to
translation, while in the third part of the course we will examine
some of the ISO rules concerning indexes, summaries, bibliography,
editorial rules, use of inverted commas and of punctuation marks and
so on.
The fourth part of the course, called "tools", is a
sort of appendix to the previous one. While in "Production" we will
analyze that stage of the translation process in which the translated
text is created, here we will examine the tools with which it is
physically possible to produce the text. In this category, we can
find the technological tools, paper, computer, and Internet resources,
translation memories, terminological databases, and the tools for the
lexical and style analysis.
The fifth part, dedicated to Reception, concerns the
way in which the metatext, the translated text, enters the receiving
culture and is accepted. At first glance, it might seem that this
stage no longer concerns the translator, but rather the publisher, or
the marketing agent or the expert in culturology and relationships
among cultures. In reality, we are positive that it is fundamental to
know the final destination of a translated text, in order to
comprehend the working of the translation process that produced it and
to understand how to plan a translation strategy as well as how to
imagine a Model Reader.
Those who followed the course, either in its Internet
or in its paper version, will have the chance to take an exam and
receive certification for each exam passed. An exam will be offered
for each of the parts into which the course is divided. Three annual
sessions will be organized, in February, June, and October. Those who
pass the exams will receive a certificate that will attest both the
attendance and the accomplishment of the candidate.
The exercises, which can be found in the Appendix,
will serve as a valuable tool to check one's level of accomplishment,
also in view of the exam.