When a person
reads, his brain deals with many tasks in such rapid sequences that all seems
to happen simultaneously. The eye examines (from left to right as far as many Western
languages are concerned, but also from right to left or from top to bottom) a
series of graphic signs (graphemes) in succession, which give life to
syllables, words, sentences, paragraphs, sections, chapters, and texts.
In the first
phase, in which a person reads the first letter, he immediately compares it
with a whole repertoire of letters (the Latin alphabet, in the case of the
English language), until he recognizes it and then goes on to decipher the next
grapheme. All this happens without the reader being aware of the process.
The same goes
for listening, where the sounds are first transformed into phonemes (minimum
phonetic units with no meaning of their own but which take part in the signification),
then into syllables and so on, until the deciphering of a sensible message is
completed. Unlike reading, in which the words are separated by a graphic
distance (a non-written space), when listening it is necessary to be able to
distinguish where a word finishes and where the next word begins, considering that,
when speaking, words are not always separated by distinct silent pauses.
Once the
reader has completed the decoding of the first word, he mentally reconstructs
the pronunciation of the whole word, which is not always the sum of all the
single graphemes in succession. (For example the let's take the letter 's' in
the word 'pleasure', in the word "silent" and in the word
"shut"). Therefore it is necessary to assess the options and dismiss
the inappropriate ones. Vice versa, the listener often mentally reconstructs
the way a word is written, which does not always have a one-to-one
correspondence with the way it is pronounced.
At this point the reader and listener have
decoded the visual and auditory form of the first word. This is compared to a
whole repertoire of visual and/or auditory forms which are present in the brain,
until one or more correspondences are found (when there is more than one sound
correspondence it is called "homophony", when there is more than one
graphic correspondence it is called "homography"; it is also
necessary to take into consideration all the imperfect but possible
correspondences due to mistakes in pronunciation, unclear writing, sound
disturbances, miswritten words or typographical errors).
This
repertoire of auditory and visual structures is what differentiates one
language from another, one code from another. And it is this very difference
that explains why it is said that the relationship between significant (sound
or sign) and signified is arbitrary. If that weren't the case, all
natural codes would be identical in their relationship of signification. To
locate the matching means to refer to a precise linguistic system.
['] decoding the source-text
linguistic signs with reference to the language system (i.e. determining the
semantic relationships between the words and utterances of the text)
1.
|
For people
who know more than one language, or at least recognize the graphic signs or
sounds of more than one language, it's necessary to operate a code selection
before choosing the possible right matches. This also occurs when in the same
sentence there is a word from a different code, which necessarily has different
spelling and pronunciation rules (for example: "She's examining the
curricula").
In a first
phase, locating words doesn't mean locating their possible meanings, but only
the mental reproduction of the word itself.
A word can be substituted by its representation
or mnestic image, as it happens with any other object
2.
|
Some scholars have confused this stage with the internal thought phase,
which, as we'll see, is completely different.
In authors from the past we always
find the sign "equal to" between the reproduction of words from the
memory and internal language. But in fact they are two different processes that
should be differentiated
3.
|
That is to say, one thing is thinking of a word, and another thing is
thinking of its meanings. When reading takes place without internal or external
disturbances, nonetheless, the passage from the process of mental reproduction to
the research for possible meanings is very fast.
The speed of
this process (or, more appropriate, of the succession of these processes) does
not depend just on the familiarity acquired of each single letter and word
(which is more relevant when someone learns a foreign language) but, above all,
on the familiarity with the most frequent graphic/phonetic structures. In fact,
an expert reader will not be reading all the letters of all the words of all
the sentences, but will pick up a tiny portion that is necessary to make sense
of the unit in his mind, on the basis of his encyclopedic competence.
The perception and selection of the auditory
or graphic matches, in its turn, is based on the co-text and on the context in
which the word occurs: in this case corrections based on the encyclopedic
experience of the reader may occur too. If, for example, in a cookery book the
word 'astronomy' is encountered, the experience of the reader will mentally tend
to correct the word into 'gastronomy', whose occurrence being much more
probable in that context.
This operation can also be called: 'defining
the conceptual content of an utterance by drawing on the referential context in
which it is embedded [']'
4.
Reading is an
active mental process, in which the reader is engaged in reconstructing the
author's intent. The signs drawn on paper (and the sounds that make up oral
messages) induce an active mind to think about possible alternatives in order
to re-construct the contents of the message.
While reading,
at one end we have an original text (as in inter-linguistic translation, main subject
of this course) but, at the other end of the process, there's no text, just a
set of hypotheses and guesses about the possible meanings and intentions of the
author.
During the analysis stage, the
translator reads/listens to the source text, drawing on background,
encyclopedic knowledge ' including specialist domain knowledge and knowledge of
text convention ' to comprehend features contained in the text
5.
|
The words
from the source text enter our mind and produce a global effect which is not a
set of words, i.e. it's not a metatext, as it happens in inter-linguistic
translation, but a set of entities, that, however hardly specifiable, are mental
and not verbal. This means that in our mind there must be a sort of internal
code, (or sub-verbal code, as we have said in the previous units) which, on the
basis of our perceptive experience, subdivides and classifies possible
perceptions.
We have a process here ['] that goes
from the outside to the inside, a process in which language [rech´] volatilizes into thought [mysl´]. Hence the structure of this language and all its manifold
differences with the structure of external language
6.
|
Vygotskij has
conducted research on children, who in certain stages of their development tend
to use an 'egocentric' language (according to Piaget), meaning that it is a
language the child uses essentially addressing to himself. According to
Vygotskij, to study the egocentric language of children is important because it
is the embryo of the adults' inner language. And he writes:
['] the language addressed to oneself
cannot find at all its true expression in the structure of external language,
which is, by its own nature, completely different; the form of this language,
which is extremely peculiar because of its structure ['], must necessarily have
its own particular form of expression, since its phasic aspect ceases to coincide
with the phasic aspect of external language
7.
|
In the following unit we will have a closer look at what this means
exactly.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES:
BELL R. T. Psycholinguistic/cognitive approaches. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
London-New York, Routledge, 1998, p. 185-190. ISBN 0-415-09380-5
DELISLE J. Translation. An Interpretive Approach. Ottawa, Ottawa University Press, 1988.
VYGOTSKIJ L. S. Myshlenie i rech´. Psihologicheskie issledovanija. Moskvà-Leningrad,
Gosudarstvennoe social´no-èkonomicheskoe izdatel´stvo, 1934.
1