"Are you reading or daydreaming?
Do the effusions of a graphomane have such
power over you?"1.
The meaning of a word is thus its use in language. In essence, regarding a word, one
can get information looking in dictionaries or grammar books, books containing norms
and instructions. But not the meaning, or at least not all the meaning, that is enclosed
in the use (Gebrauch) of a word.
This means that, according to Wittgenstein, the meaning of a word is not
solely verbal, linguistic, it has some added components that manifest themselves in
practical application, in use. Part of the meaning of a word lies in the meaning that
it can produce in combination with other words, within a text. The meaning of a word in
a text must be considered in a systemic view in which the text system contains many words
in interaction, whose meaning is partially determined by their meaning as attested to in
the code, in the dictionary, and partially determined by the interactions with the other
elements in the text.
In its turn, a text has a meaning of its own, it makes sense as an element of
the macro-textual system of which it is part, and so on until we arrive at the level of
the semiosphere.
The use of the word is, moreover, a subjective choice with psychic implications.
The speaker's choice of words - a choice possible from among the countless forms in which
the same thought can be expressed - is indicative of a deep content, sometimes linked to
unconscious associations, or to conscious but idiosyncratic associations typical of a given
person and not always dividable or explainable.
2. Saussure considered speech a linear act in the sense
that each expression is subsequent to the one that precedes it; there is never a
simultaneous expression of more than one element. But as an exception to this rule,
there exist "suprasegmental tracts", i.e. all expressive modes accompanying the speech act.
The suprasegmental dimension suggested by Wittgenstein adds an affective moment to the word,
analogous to the one that it acquires through co-textualization and all kinds of markedness
of the speech, repetition included.
(Repetition - classical expressive device forbidden by the mysterious rules of
"good writing" and "good translating", maybe understandable only as an attempt to
standardize, homogenize expressive modes, textual creativity - is a way to make the
sense of a word or a text resonate in a different way. The rush to use synonyms in
order to avoid repetitions - both in interlingual translation and in intersemiotic
translation from the mental to the verbal, i.e. in writing or oral verbal expression,
is also an escape from the sense, meant in this wider and deeper meaning.)
Wittgenstein views communication as an intersemiotic translation activity
between mental images and affects and words. It is a translation activity, as much as
interlingual translation, characterized by anisomorphism, i.e. by the absence of a
reciprocal bilateral matching. A feeling translated into words and then back translated
into a feeling does not produce the same "prototext" (feeling) from which the process
started. This is one of the reasons why semiosis can be considered unlimited.
Let us imagine a table (something like a dictionary) that exists only in
our imagination. A dictionary can be used to justify the translation of a
word X by a word Y. But are we also to call it a justification if such a
table is to be looked up only in the imagination?3.
|
Such justification can only be individual, subjective. In other
words, it is possible that the consultation of a "mental dictionary" gives rise to
correct interpretants (also because it would be very difficult to conceive an incorrect
interpretant) but interpretants, by definition, are subjective and not fully shareable,
not completely translatable into signs. In another passage of the Philosophical
Investigations, Wittgenstein, having quoted the childhood memories of a man named Ballard,
comments:
Are you sure-one would like to ask-that this is the correct translation of
your wordless thought into words? [...] These recollections are a queer
memory phenomenon,-and I do not know what conclusions one can draw from
them about the past of the man who recounts them4.
|
But this is not very important to one who is trying to analyze not a
biography, but the functional comprehension of a text. The question is not the matching
of a text with a not well defined "reality", but the functioning of an inner idiosyncratic
code consisting of interpretants and the possibility to translate it into words. Not only:
Wittgenstein also postulates the existence of a more primitive and deep form of thought in
a dialectical relation to the thought translatable into words.
[...] so we often think as if our thinking were founded on a thought-schema:
as if we were translating from a more primitive mode of thought into
ours5.
|
The expression of our thoughts, in other words their intersemiotic
translation, corresponds to a subjective code that does however vary in time and space.
Some ways of expression are different from those used in other moments or situations:
In saying "When I heard this word, it meant' to me" one refers to a point
of time and to a way of using the word. [...] And the expression "I was
then going to say'" refers to a point of time and to an action. I speak
of the essential references of the utterance in order to distinguish them
from the peculiarities of the expression we use. The references that are
essential to an utterance are the ones which would make us translate some
otherwise alien form of expression into this, our
customary form .6.
|
It is clear that these definitions of mental meaning in Wittgenstein
match very well with the notion of "interpretant" in Peirce and allow us to go on in our
overview of reading and perception of the text remaining aware that - apart from the
terminological difference between Wittgenstein and Peirce - we can rely on some shared
notions that, until the eventual falsification, we can accept and use.
Bibliographical references
CALVINO I. If on a Winter's Night a Traveller, translated by William Weaver, London, Vintage, 1998, ISBN 0-7493-9923-6.
GORLÉE D. L. Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce.Amsterdam, Rodopi, 1994. ISBN 90-5183-642-2.
TOROP P. La traduzione totale - Total´nyj perevod, edited by Bruno Osimo, Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN88-8049-195-4.
WITTGENSTEIN L. The Blue and Brown Books, edited by Rush Rees, Oxford, Blackwell, 1958.
WITTGENSTEIN L. Philosophische Untersuchungen Philosophical Investigations, translated by G. E. M. Anscombe, second edition, Oxford, Blackwell, 1958. ISBN 0-631-20569-1.
1