"[...] reading means stripping herself of every
purpose, every foregone conclusion, to be ready to
catch a voice that makes itself heard when you least
expect it"1.
"A sign, or representamen, is something which stands to
somebody for something in some respect or capacity. It addresses somebody,
that is, creates in the mind of that person an equivalent sign, or perhaps
a more developed sign. That sign which it creates I call the interpretant
of the first sign. The sign stands for something, its object. It
stands for that object, not in all respects, but in reference to a sort of
idea, which I have sometimes called the ground of the representation"2.
In this way Peirce explains the relationships existing between the three poles in
the triad of semiosis. Eco, in The Role of the Reader, has devoted
a chapter to explaining how in this and in other phrases from Peirce one
can find the foundation of unlimited semiosis and openness of the text, of
which we have often spoken in the previous units.
First of all we must try to understand what is meaning is for Peirce. From
the quoted sentence we can infer that one object, depending on the point of
view under which it is considered - according to the ground on which the
consideration lies - has different interpretants. Eco's preoccupation
seems to be getting away from individual perception to get to a wider
context in which it is possible to explain why two speakers usually can
understand each other, at least partially, while their communicative
capacity is based on subjective instances. And he states:
[...] a ground is an idea in the sense in which an idea is
caught during the communicative intercourse between two
interpreters3.
|
The interpretant is subjective, but there exists a
pragmatic use of words that, taking into account the actual communicative
relation between two persons, relies on that part of the interpretants that
presumably can be shared. The meaning of a sign is null in itself, it only
becomes something in the relation with the pragmatics of communication, it
becomes something only in translation. Meaning
[...] is, in its primary acception, the translation of a
sign into another system of signs4.
[...] the meaning of a sign is the sign it has to be translated into5.
|
The sign-interpretant-object triad thus does not contemplate
the notion of "meaning" until the semiotic process is not actualized.
Meaning is something empirical gatherable from the practical actuation of
a process of signification, or, better, of many processes of signification: something
similar to the result of a statistical sampling of the interpretants
related to one sign. The meaning of a word, in Eco's opinion, is
representable as a network of features regarding that term6.
Following Peirce, unlimited semiosis is apparently a strict
consequence of the semiotic theory, but it eventually takes on the form,
in some of its representations, the anguished aspect of the interminability
not only of the analysis of meanings, but also of the search for understanding,
like in this passage:
The object of representation can be nothing but a representation of which
the first representation is the interpretant. But an endless series of
representations, each representing the one behind it, may be conceived to
have an absolute object as its limit. The meaning of a representation can
be nothing but a representation. In fact, it is nothing but the representation
itself conceived as stripped of irrelevant clothing. But this clothing
never can be completely stripped off; it is only changed for something
more diaphanous. So there is an infinite regression here. Finally, the
interpretant is nothing but another representation to which the torch of
truth is handled along; and as representation, it has its interpretant
again. Lo, another infinite series7.
|
The metaphor of meaning as a naked body, that however is
never possible to be seen as naked, in a striptease where the tease
aspect is far more important than the strip, leaving the reader frustrated,
and distraught. Every interpretation, every perception is just a link in
the endless chain of an endless strip tease, however eventually transparent
the clothes covering the striper become.
Understandably anguished by such infernal perspective, Eco finds a solution,
in the form of an energetic interpretant. In Eco's opinion essentially
the interpretant produced by an object has a double nature. On one hand
there is the emotional interpretant, the one we have always mentioned, the
mental sign, the affect that, in the mind of each of us, constitutes the
link between an object and a sign. Interpretations, within affective
interpretants, have consequences remaining within the framework of
interpretation and change of representations, without altering behavior in
any way.
"Energetic interpretant" is, on the other hand, the one producing a change
of habit8.
When this apparently endless series of representations of representations
leaves the mental context to enter the practical one, causing a different
behavior, "our way of acting within the world is either transitorily or
permanently changed"9.
This new attitude, this pragmatic aspect, is the final interpretant that
ends the perpetual strip tease of meaning proposing a concrete result to
cling to.
Unlimited semiosi has produced a practical result, at least.
Translating this discourse toward the practice of communication, of reading,
and translation, we can state that the semiotic process has an end when
the translator chooses a concrete translatant, a text to substitute for the
prototext. But it would be an illusion to pretend that this is the end:
[...] the repeated action responding to a given sign becomes in its
turn a new sign, the representamen of a law interpreting the former sign
and giving rise to new processes of interpretation10.
|
In other words, the translating text sets an end to the
otherwise unlimited semiosis of the prototext, but sets in motion a new
chain of unlimited semiosis based on new signs, new texts, new
interpretations. We leave the conclusion to Eco's words:
Semiosis explains itself by itself: this continual circularity is the
normal condition of signification and even allows communicational
processes to use signs in order to mention things and states of the
world11.
|
Bibliographical references
CALVINO I. If on a Winter's Night a Traveller, translated by
William Weaver, London, Vintage, 1998, ISBN 0-7493-9923-6.
ECO U. Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi
narrativi, Milano, Bompiani, 1981, ISBN 88-452-1221-1. First edition
1979.
ECO U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of
Texts, Bloomington, Indiana University Press, 1995, ISBN 0-253-20318-X.
PEIRCE C. S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, edited
by Charles Hartshorne, Paul Weiss e Arthur W. Burks, 8 vol., Cambridge
(Massachusetts), Belknap, 1931-1966.
1