Logos Multilingual Portal

38 - Asimilación, manipulación e inferencia

ÍndiceAnteriorSiguiente


"Tu mente está ocupada por dos esperas
simultáneas: la interior de la lectura y
la de Ludmilla, que llega tarde a la cita" 1.

Según el estudioso rumano Paul Cornea, la fase crucial de la comprensión de un texto es la negociación del sentido, un proceso que tiene por fin la mediación entre el repertorio del lector y las nuevas percepciones de la lectura. Como ya vimos al hablar del círculo hermenéutico, el lector integra los significados parciales y provisionales de las palabras, las frases y los párrafos en hipótesis globales para controlar ulteriormente la continuación de la lectura2.   La paradoja, presentada por Cornea, consiste en la correlación estricta entre el significado de una palabra que se va a actualizar en una ocasión específica y el marco semántico en el que se coloca dicha palabra. Para comprender el marco semántico de un enunciado es necesario actualizar determinadas áreas semánticas de las palabras que contiene y dejar las otras "dormidas", pero para saber cuáles son las áreas semánticas de las palabras que necesitan actualización se precisa conocer el marco semántico del texto en su conjunto. Cornea sugiere cómo salir de este círculo vicioso:

Actuando simultáneamente: intentando "adivinar" el marco semántico conveniente y, al mismo tiempo, presuponiendo intuitivamente los significados aceptables de una situación dada, conforme al famoso principio de Wittgenstein, según el cual "una palabra no tiene sentido, sólo usos". Es un proceso de doble adaptación: del marco a los elementos y de los elementos al marco3.

La comprensión del sentido global y la del significado particular marchan de la mano. Pero si otorgamos prioridad a uno de los elementos frente al otro, se impondrá el sentido global, puesto que el sentido no está constituido por la suma de los signos. En todo caso, sucede al contrario, ya que según Benveniste, es el sentido el que puede dividirse en signos individuales, que son las palabras4.
  Cuando la actividad del lector se desarrolla a máxima velocidad porque no encuentra obstáculos, la negociación del sentido es tan fácil y se produce tan fuera del control consciente total que no se percibe como tal. Cuando la actividad del lector se ralentiza, es a causa de alguna dificultad, por ejemplo, una palabra infrecuente. La lectura sólo se podrá reiniciar después de atribuir a la palabra (provisionalmente, como siempre) algún significado, ya sea tras consultar alguna referencia, o por abducción, mediante una conjetura basada en la activación de significados plausibles dentro del cotexto y el contexto.
  En los textos fuertemente referenciales o "cerrados", las dificultades de descodificación pueden estar provocadas de modo involuntario por el autor o por obstáculos léxicos ligados a modismos o tecnicismos presentados ante la atención del lector. En los textos que no son de naturaleza puramente informativa y que tienden a la autorreferencialidad, desde el punto de vista del autor las dificultades de descodificación son parte calculada de su estrategia, que busca poner a prueba la capacidad o la atención del lector.
  Tanto para el lector convencional como para el traductor/lector, existen dos actitudes posibles ante dichas dificultades: la reacción o la renuncia5. En el segundo caso, el del rechazo a la provocación del autor, el lector del metatexto es una víctima inocente del proceso. Sin embargo, si se opta por enfrentarse a las dificultades, Cornea divide la negociación del sentido en tres procedimientos: asimilación, manipulación simbólica e inferencia múltiple.
  Asimilación: con este término se denomina una operación que, según la terminología de Lotman, podemos definir como la apropiación de lo ajeno, una adecuación del elemento extraño a los parámetros que prevalecen en el contexto receptor. Esto sucede cuando el contexto semántico se ha entendido de una manera que se considera definitiva, o cuando se han individualizado algunas unidades de sentido completo y, dado que se consideran útiles y coherentes según una perspectiva de descodificación determinada, deben permanecer indiscutibles. El enfoque de la asimilación, en sentido general, fuera de contexto, puede parecer nivelador y poco atento a las singularidades del prototexto. Sin embargo, en ciertos casos es una operación saludable para obtener una coherencia perceptiva que debería existir pero que no está presente, debido a deficiencias de descodificación.
  La situación referente a la manipulación simbólica es mucho más compleja. Se pide al lector que no se limite a la actualización del significado primario y superficial de un enunciado, sino que descubra un sentido secundario, figurativo o metafórico sugerido por una dificultad de descodificación que requiere una interpretación peculiar para dar coherencia al conjunto del texto.
  Cornea suministra los ejemplos siguientes. El poeta Eminescu dice "Sobre las olas del tiempo, mi amor, te levantas". La interpretación de las olas como "mar" (sinécdoque) sugiere una idea del infinito, en tanto que la interpretación de las olas como "dificultades de la vida" (metáfora) remite a un tormento existencial. Dado que se trata de poesía, es posible aceptar todas las connotaciones compatibles, de modo que la manipulación simbólica ofrece varias opciones. El poeta Stanescu afirma: "Nada es más ambiguo que la línea recta". En este caso la manipulación simbólica del lector consiste, en primer lugar, en comprender que se trata de una afirmación desviacionista, es decir, contraria al sentido común. El lector debe, por lo tanto, entender en qué aspecto el texto no es totalmente desviacionista, es decir, cuál es la pertinencia. Así, puede terminar considerando una línea recta como un "estado latente de todos los zigzag posibles"6, o el concepto de la ambigüedad como relativo, dependiente del intérprete, el poeta o el lector.
  Inferencia múltiple es la operación que consiste en la propuesta simultánea de hipótesis concatenadas con el fin de superar una dificultad de la lectura. Sin embargo, en la negociación del sentido, que está en la base de las inferencias, desempeñan un papel fundamental las evaluaciones subjetivas basadas en los parámetros afectivos, ligados a la experiencia previa del lector. La evaluación parece sobrevenir tras la formación del sentido, pero en realidad los dos procesos son casi simultáneos. En cuanto hemos leído un pasaje de texto, "un mecanismo involuntario de conmutación subjetiva señala 'placer' o 'malestar', 'aprobación' o 'desaprobación'; este sentimiento [...] es la emoción"7. Dicho de otro modo, aunque sea a nivel inconsciente, juzgamos lo que percibimos, basándonos en parámetros afectivos, en las experiencias de la relación afectiva con los signos y los objetos que estos evocan. Nos basamos en nuestros interpretantes subjetivos.
  El estado emocional anterior a la lectura puede influir mucho en su interpretación al enfocarla en función del estado de ánimo, logrando opciones restrictivas e irracionales y aumentando el deseo de continuar y completar la lectura. En todo caso, es muy difícil, si no imposible, lograr una lectura "distante", una lectura racional que prescinda de las experiencias afectivas del lector. El traductor debe ser consciente de esto para actuar en consecuencia. La negociación del sentido es "una operación mucho más compleja de lo que parece a primera vista: requiere competencia, flexibilidad asociativa y experiencia de lectura (para superar las dificultades) y, al mismo tiempo, la adopción de una actitud vigilante"8 respecto a los propios prejuicios, frente a la ideología inconsciente propia, para poder controlar las reacciones impulsivas y no alejarse en exceso del recorrido indicado -aunque sea implícitamente- por la estrategia del autor, lo que desembocaría en la descodificación aberrante.

  

BIBLIOGRAFÍA

BENVENISTE É. Problèmes de linguistique générale, París, Gallimard, 1966.

CALVINO I. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.

CORNEA P. Introduzione alla teoria della lettura, de G. Carageani, traducción del rumano de Gabriella Bertini Carageani, Firenze, Sansoni, 1993, ISBN 88-383-1396-2. Versión original: Introducere în teoria lecturii, Bucuresti, Editura Minerva, 1988.


1 Calvino 1979, p. 153.
2 Cornea 1993, p. 187.
3 Cornea 1993, p. 189. Cornea se refiere aquí a Menakem Perry, Literary dynamics. How the order of a text creates its meaning, de Poetics Today, 1-2, otoño de 1979, p. 43.
4 Benveniste, 1994, p. 280.
5 Cornea 1993, p. 191.
6 Cornea 1993, p. 194.
7 Cornea 1993, p. 196.
8 Cornea 1993, p. 198.





ÍndiceAnteriorSiguiente