Logos Multilingual Portal
Curso de Traducción
Forum Copyright © 2004 Logos Group.
Impartido por Bruno Osimo
Traducido por Simón Campagne

  
ÍNDICE DE MATERIAS


          PRESENTACIÓN DEL CURSO


PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN

    1.   La norma internacional ISO 2384 (primera parte)
    2.   La norma internacional ISO 2384 (segunda parte)
    3.   Aprendizaje de un idioma extranjero frente al aprendizaje de las técnicas de traducción
    4.   Afectividad y aprendizaje
    5.   Idiomas extranjeros y conciencia lingüística
    6.   La lectura (primera parte)
    7.   La lectura (segunda parte)
    8.   La escritura como proceso mental
    9.   La traducción como proceso mental
    10.  La comunicación verbal (primera parte)
    11.  La comunicación verbal (segunda parte)
    12.  La comunicación verbal (tercera parte)
    13.  Jakobson y la traducción (primera parte)
    14.  Jakobson y la traducción (segunda parte)
    15.  Jakobson y la traducción (tercera parte)
    16.  Traductología (primera parte)
    17.  Traductología (segunda parte)
    18.  Traductología (tercera parte)
    19.  El proceso de traducción (primera parte)
    20.  El proceso de traducción (segunda parte)
    21.  El proceso de traducción (tercera parte)
    22.  El proceso de traducción (cuarta parte)
    23.  El proceso de traducción (quinta parte)
    24.  Idioma, cultura y tradición
    25.  Traducibilidad (primera parte)
    26.  Traducibilidad (segunda parte)
    27.  Traducibilidad (tercera parte)
    28.  Lotman y la traducibilidad (primera parte)
    29.  Lotman y la traducibilidad (segunda parte)
   30.  Peirce y la traducibilidad
   31.  Torop y la traducibilidad (primera parte)
   32.  Torop y la traducibilidad (segunda parte)
   33.  Torop y la traducibilidad (tercera parte)
   34.  Pérdida, redundancia y traducibilidad
   35.  La traducción como puente cultural
   36.  Traducción intersemiótica (primera parte)
   37.  Traducción intersemiótica (segunda parte)
   38.  La traducción y la teoría de los modelos
   39.  Los traductores en la sociedad
   40.  Percepción, producción, instrumentos, recepción
   
    Apéndice: ejercicios


SEGUNDA PARTE - PERCEPCIÓN

    1.   Percepción, lectura, análisis, interpretación
    2.   Exploración y recopilación de información del entorno
    3.   Recopilación de información
    4.   Lectura y formación de los conceptos
    5.   Lectura y evolución de los conceptos
    6.   El significado del significado
    7.   Significado y psique
    8.   La teoría contextual de la interpretación
    9.   El mundo creado por las palabras
    10.  Lectura y solución de la ambigüedad
    11.  Interpretación del psicoanálisis y psicoanálisis de la interpretación
    12.  La lectura del sueño
    13.  Deducción e inducción
    14.  La semiosis
    15.  La lectura y la teoría de juegos
    16.  Wittgenstein y el significado
    17.  Wittgenstein y el significado (segunda parte)
    18.  Peirce y la traducción del significado
    19.  El papel del lector
    20.  Peirce, Eco y la semiosis ilimitada
    21.  Comprensión del texto
    22.  Steiner y la comprensión como traducción
    23.  La esclavitud de la referencia
    24.  La interpretación libre
    25.  Significado y sentido
    26.  Análisis del texto que se va a traducir (primera parte)
    27.  Análisis del texto que se va a traducir (segunda parte)
    28.  Análisis del texto que se va a traducir (tercera parte)
    29.  Análisis del texto que se va a traducir (cuarta parte)
    30.  Análisis del texto que se va a traducir (quinta parte)
    31.  Las razones ocultas tras el prototexto
    32.  Análisis del contenido
    33.  Léxico, sintaxis y puntuación
    34.  ¿Equivalencia o metáfora?
    35.  Análisis del prototexto literario
    36.  Intuición, experiencia y generalización (primera parte)
    37.  Intuición, experiencia y generalización (segunda parte)
    38.  Asimilación, manipulación e inferencia
    39.  El análisis del prototexto y el ordenador
    40.  El análisis del prototexto y el ordenador
   
    Apéndice: ejercicios


TERCERA PARTE - PRODUCCIÓN

    1.  La recreación del texto
    2.  Ideología de la conciencia y conciencia de la ideología
    3.  Modelos de transformación
    4.  La generación del texto (primera parte)
    5.  La generación del texto (segunda parte)
    6.  La generación del texto (tercera parte)
    7.  Unidades traductivas
    8.  De la lengua privada a la comunicación
    9.  De la comunicación privada a la comunicación pública
    10.  Adaptación (primera parte)
    11.  Adaptación (segunda parte)
    12.  Adaptación (tercera parte)
    13.  Adaptación (cuarta parte)
    14.  Fidelidad (primera parte)
    15.  Fidelidad (segunda parte)
    16.  Literalidad (primera parte)
    17.  Literalidad (segunda parte)
    18.  Equivalencia (primera parte)
    19.  Equivalencia (segunda parte)
    20.  Equivalencia (tercera parte)
    21.  Equivalencia (cuarta parte)
    22.  La equivalencia vista por el autor (primera parte)
    23.  La equivalencia vista por el autor (segunda parte)
    24.  La equivalencia en la escuela soviética: Komissarov
    25.  El oxímoron de los equivalentes distintos
    26.  Equivalencias cercanas en la cuarta fase
    27.  La traducción libre (primera parte)
    28.  La traducción libre (segunda parte)
    29.  Transformaciones de la traducción y de la crítica de la traducción
    30.  Enfoque ascendente de las relaciones de transformación
    31.  Enfoque descendente de las relaciones de transformación
    32.  Las relaciones de transformación
    33.  ¿Qué significa "realia"?
    34.  Realia geográficos y etnográficos
    35.  Realia políticos y sociales
    36.  Realia: transcripción, transliteración y calcos
    37.  Realia: sustitución, aproximación, contextualización
    38.  Traducciones de realia posibles
    39.  Cómo traducir los realia
    40.  Traducción de nombres propios


CUARTA PARTE

    1.  La reexpresión del original
    2.  Comparación del potencial expresivo
    3.  Influencias directas e indirectas de la protolengua
    4.  Recreación y estereotipo
    5.  La teoría de los juegos
    6.  Elecciones en cadena
    7.  La pérdida semántica: factores temporales
    8.  La pérdida semántica: factores temporales en la comparación de los metatextos
    9.  La pérdida semántica: factores culturales
    10.  Compensación y explicitación
    11.  El proceso de producción metatextual
    12.  Los juegos de palabras
    13.  Notas del traductor
    14.  La imitación
    15.  Los fraseologismos
    16.  Tipos de texto
    17.  El doblaje
    18.  El doblaje (segunda parte)
    19.  La subtitulación
    20.  La subtitulación (segunda parte)
    21.  La traducción teatral
    22.  Terminología
    23.  La traducción sectorial
    24.  La traducción editorial
    25.  La calidad de la traducción literaria
    26.  La traducción poética
    27.  La traducción periodística
    28.  La traducción ensayística
    29.  Ideología y traduccióna
    30.  Palabras y emociones
    31.  Revisión y autocrítica
    32.  Referencias intertextuales
    33.  Intertextualidad implícita y explícita
    34.  Citas e intertextualidad
    35.  Presencia de citas y referencias bibliográficas en la traducción
    36.  Referencias bibliográficas (primera parte)
    37.  Referencias bibliográficas (segunda parte)
    38.  Creación de notas al pie
    39.  El orgullo y la profesión
    40.  Profesión, aprendizaje y memoria


QUINTA PARTE: - INSTRUMENTOS, RECEPCIÓN

    instrumentos
    1.  El traductor y la informática
    2.  Accesorios y ergonomía
    3.  Las fuentes de consulta
    4.  El diccionario
    5.  Del diccionario al corpus
    6.  El uso de corpus
    7.  El uso de corpus (segunda parte)
    8.  El uso de corpus (tercera parte)
    9.  La Wordtheque
    10.  La Wordtheque y otros recursos
    11.  Otros corpus
    12.  Otros corpus
    13.  Diccionarios en línea
    14.  El diccionario Logos
    15.  Otros diccionarios en línea
    16.  Diccionarios de "slang" en Internet
    17.  Sitios y metasitios
    18.  Diccionarios especializados en línea
    19.  Motores de búsqueda (primera parte)
    20.  Motores de búsqueda (segunda parte)
    21.  Traducción de nombres de plantas
    22.  Otras características de Google (primera parte)
    23.  Otras características de Google (segunda parte)
    24.  Innovación tecnológica, calidad y resistencia
    25.  Memorias de traducción
    26.  Wordfast: instalación
    27.  Wordfast
    28.  Segmentación y calidad
    29.  Funciones de Wordfast
    30.  Funciones de Wordfast: segunda parte
    31.  Funciones de Wordfast: el menú Setup (configuración)
    32.  Menú Setup (configuración): segunda parte
    33.  Los glosarios de Wordfast
    34.  Últimas palabras sobre Wordfast
    35.  Crítica de la traducción: Toury, Mounin
    36.  Crítica de la traducción: Even Zohar, Nord
    37.  Toury y la crítica de la traducción
    38.  Levý, Holmes, Popovič
    39.  Delabastita, Torop
    40.  Un modelo nuevo