sobre nosotros
logos dictionary
diccionario para niños
voluntarios
logos conjugator
logos library
biblioteca para niños
logos quotes
logos toolbars
curso de traducción
ayuda
Curso de Traducción
Copyright © 2004 Logos Group.
Impartido por
Bruno Osimo
Traducido por
Simón Campagne
ÍNDICE DE MATERIAS
PRESENTACIÓN DEL CURSO
PRIMERA PARTE:
INTRODUCCIÓN
1. La norma internacional ISO 2384 (primera parte)
2. La norma internacional ISO 2384 (segunda parte)
3. Aprendizaje de un idioma extranjero frente al aprendizaje de las técnicas de traducción
4. Afectividad y aprendizaje
5. Idiomas extranjeros y conciencia lingüística
6. La lectura (primera parte)
7. La lectura (segunda parte)
8. La escritura como proceso mental
9. La traducción como proceso mental
10. La comunicación verbal (primera parte)
11. La comunicación verbal (segunda parte)
12. La comunicación verbal (tercera parte)
13. Jakobson y la traducción (primera parte)
14. Jakobson y la traducción (segunda parte)
15. Jakobson y la traducción (tercera parte)
16. Traductología (primera parte)
17. Traductología (segunda parte)
18. Traductología (tercera parte)
19. El proceso de traducción (primera parte)
20. El proceso de traducción (segunda parte)
21. El proceso de traducción (tercera parte)
22. El proceso de traducción (cuarta parte)
23. El proceso de traducción (quinta parte)
24. Idioma, cultura y tradición
25. Traducibilidad (primera parte)
26. Traducibilidad (segunda parte)
27. Traducibilidad (tercera parte)
28. Lotman y la traducibilidad (primera parte)
29. Lotman y la traducibilidad (segunda parte)
30. Peirce y la traducibilidad
31. Torop y la traducibilidad (primera parte)
32. Torop y la traducibilidad (segunda parte)
33. Torop y la traducibilidad (tercera parte)
34. Pérdida, redundancia y traducibilidad
35. La traducción como puente cultural
36. Traducción intersemiótica (primera parte)
37. Traducción intersemiótica (segunda parte)
38. La traducción y la teoría de los modelos
39. Los traductores en la sociedad
40. Percepción, producción, instrumentos, recepción
Apéndice: ejercicios
SEGUNDA PARTE -
PERCEPCIÓN
1. Percepción, lectura, análisis, interpretación
2. Exploración y recopilación de información del entorno
3. Recopilación de información
4. Lectura y formación de los conceptos
5. Lectura y evolución de los conceptos
6. El significado del significado
7. Significado y psique
8. La teoría contextual de la interpretación
9. El mundo creado por las palabras
10. Lectura y solución de la ambigüedad
11. Interpretación del psicoanálisis y psicoanálisis de la interpretación
12. La lectura del sueño
13. Deducción e inducción
14. La semiosis
15. La lectura y la teoría de juegos
16. Wittgenstein y el significado
17. Wittgenstein y el significado (segunda parte)
18. Peirce y la traducción del significado
19. El papel del lector
20. Peirce, Eco y la semiosis ilimitada
21. Comprensión del texto
22. Steiner y la comprensión como traducción
23. La esclavitud de la referencia
24. La interpretación libre
25. Significado y sentido
26. Análisis del texto que se va a traducir (primera parte)
27. Análisis del texto que se va a traducir (segunda parte)
28. Análisis del texto que se va a traducir (tercera parte)
29. Análisis del texto que se va a traducir (cuarta parte)
30. Análisis del texto que se va a traducir (quinta parte)
31. Las razones ocultas tras el prototexto
32. Análisis del contenido
33. Léxico, sintaxis y puntuación
34. ¿Equivalencia o metáfora?
35. Análisis del prototexto literario
36. Intuición, experiencia y generalización (primera parte)
37. Intuición, experiencia y generalización (segunda parte)
38. Asimilación, manipulación e inferencia
39. El análisis del prototexto y el ordenador
40. El análisis del prototexto y el ordenador
Apéndice: ejercicios
TERCERA PARTE -
PRODUCCIÓN
1. La recreación del texto
2. Ideología de la conciencia y conciencia de la ideología
3. Modelos de transformación
4. La generación del texto (primera parte)
5. La generación del texto (segunda parte)
6. La generación del texto (tercera parte)
7. Unidades traductivas
8. De la lengua privada a la comunicación
9. De la comunicación privada a la comunicación pública
10. Adaptación (primera parte)
11. Adaptación (segunda parte)
12. Adaptación (tercera parte)
13. Adaptación (cuarta parte)
14. Fidelidad (primera parte)
15. Fidelidad (segunda parte)
16. Literalidad (primera parte)
17. Literalidad (segunda parte)
18. Equivalencia (primera parte)
19. Equivalencia (segunda parte)
20. Equivalencia (tercera parte)
21. Equivalencia (cuarta parte)
22. La equivalencia vista por el autor (primera parte)
23. La equivalencia vista por el autor (segunda parte)
24. La equivalencia en la escuela soviética: Komissarov
25. El oxímoron de los equivalentes distintos
26. Equivalencias cercanas en la cuarta fase
27. La traducción libre (primera parte)
28. La traducción libre (segunda parte)
29. Transformaciones de la traducción y de la crítica de la traducción
30. Enfoque ascendente de las relaciones de transformación
31. Enfoque descendente de las relaciones de transformación
32. Las relaciones de transformación
33. ¿Qué significa "realia"?
34. Realia geográficos y etnográficos
35. Realia políticos y sociales
36. Realia: transcripción, transliteración y calcos
37. Realia: sustitución, aproximación, contextualización
38. Traducciones de realia posibles
39. Cómo traducir los realia
40. Traducción de nombres propios
CUARTA PARTE
1. La reexpresión del original
2. Comparación del potencial expresivo
3. Influencias directas e indirectas de la protolengua
4. Recreación y estereotipo
5. La teoría de los juegos
6. Elecciones en cadena
7. La pérdida semántica: factores temporales
8. La pérdida semántica: factores temporales en la comparación de los metatextos
9. La pérdida semántica: factores culturales
10. Compensación y explicitación
11. El proceso de producción metatextual
12. Los juegos de palabras
13. Notas del traductor
14. La imitación
15. Los fraseologismos
16. Tipos de texto
17. El doblaje
18. El doblaje (segunda parte)
19. La subtitulación
20. La subtitulación (segunda parte)
21. La traducción teatral
22. Terminología
23. La traducción sectorial
24. La traducción editorial
25. La calidad de la traducción literaria
26. La traducción poética
27. La traducción periodística
28. La traducción ensayística
29. Ideología y traduccióna
30. Palabras y emociones
31. Revisión y autocrítica
32. Referencias intertextuales
33. Intertextualidad implícita y explícita
34. Citas e intertextualidad
35. Presencia de citas y referencias bibliográficas en la traducción
36. Referencias bibliográficas (primera parte)
37. Referencias bibliográficas (segunda parte)
38. Creación de notas al pie
39. El orgullo y la profesión
40. Profesión, aprendizaje y memoria
QUINTA PARTE: -
INSTRUMENTOS, RECEPCIÓN
instrumentos
1. El traductor y la informática
2. Accesorios y ergonomía
3. Las fuentes de consulta
4. El diccionario
5. Del diccionario al corpus
6. El uso de corpus
7. El uso de corpus (segunda parte)
8. El uso de corpus (tercera parte)
9. La Wordtheque
10. La Wordtheque y otros recursos
11. Otros corpus
12. Otros corpus
13. Diccionarios en línea
14. El diccionario Logos
15. Otros diccionarios en línea
16. Diccionarios de "slang" en Internet
17. Sitios y metasitios
18. Diccionarios especializados en línea
19. Motores de búsqueda (primera parte)
20. Motores de búsqueda (segunda parte)
21. Traducción de nombres de plantas
22. Otras características de Google (primera parte)
23. Otras características de Google (segunda parte)
24. Innovación tecnológica, calidad y resistencia
25. Memorias de traducción
26. Wordfast: instalación
27. Wordfast
28. Segmentación y calidad
29. Funciones de Wordfast
30. Funciones de Wordfast: segunda parte
31. Funciones de Wordfast: el menú Setup (configuración)
32. Menú Setup (configuración): segunda parte
33. Los glosarios de Wordfast
34. Últimas palabras sobre Wordfast
35. Crítica de la traducción: Toury, Mounin
36. Crítica de la traducción: Even Zohar, Nord
37. Toury y la crítica de la traducción
38. Levý, Holmes, Popovič
39. Delabastita, Torop
40. Un modelo nuevo