Logos Multilingual Portal

38 - Assimilation, Manipulation, Déduction

SommairePrécedentSuivant


"Votre esprit est simultanément obnibulé par deux

préoccupations: celle de l’intérieur, à propos

de vos lectures, et l’autre, à propos de Ludmilla,

qui est en retard pour votre rendez-vous" 1.

Selon le chercheur Roumain, Paul Cornea, la phase cruciale de la compréhension d’un texte est celle dans laquelle le sens est évalué. Il s’agit d’un processus qui a pour but de servir de médiateur entre le répertoire du lecteur et les nouvelles perceptions reçues de sa lecture. Comme nous l’avons vu lorsque nous avons discuté du cercle herméneutique, le lecteur insère des significations partielles et temporaires, des mots, des phrases et des paragaphes dans des hypothèses globales qui seront vérifiées encore pendant que le processus de lecture se continue2.

Le paradoxe présenté par Comea, met en relief la corrélation stricte qui existe entre la signification d’un mot qui doit être actualisé lors d’une utilisation spécifique et le cadre sémantique dans lequel ce même mot se situe. Afin de comprendre le cadre sémantique d’un énoncé on a besoin d’actualiser des secteurs donnés de la sémantique des mots qu’il contient et mettre les autres secteurs "en attente". Mais pour comprendre quels secteurs sémantiques des mots doivent être actualisés, il est nécessaire de connaître le cadre sémantique du texte dans son ensemble. Cornea nous suggère comment nous pouvons sortir de ce cercle vicieux:

En agissant simultanément: en essayant de "deviner" le cadre sémantique applicable et, en même temps, en présupposant intuitivement les significations acceptables d’une situation donnée, selon le fameux principe de Wittgenstein selon lequel "un mot ne fait aucun sens, il n’a que des applications". C’est un processus de double adaptation: du cadre aux items et des items au cadre3.

La compréhension du sens dans son ensemble et celle de la signification individuelle vont main dans la main. Mais si nous donnons la priorité à l’un des éléments avant l’autre, ce premier élément prévaudra sur le sens global, et puisque le sens n’est pas fait de la somme des signes, mais qu’au contraire, c’est le sens qui peut être divisé en des signes particuliers, en des mots4, selon Benveniste.

Quand l’activité du lecteur est à sa vitesse maximale parce qu’elle ne rencontre pas d’obstacle, l’évaluation du sens est si facile, et dans la quiétude de son état de pleine alerte, l’évaluation n’est même pas perçue comme telle5. Lorsque l’activité du lecteur ralentit, c’est sans doute dû à une quelconque difficulté de lecture, tel qu’un mot qui n’est pas familier, par exemple. La lecture peut repartir uniquement lorsqu’une signification quelconque a été attribuée (temporairement comme toujours) au mot, soit suite à la consultation d’une référence, soit par abduction, soit par le biais d’une conjecture basée sur l’activation de significations plausibles dans le co-texte et le contexte.

Avec des textes qui son hautement référentiels, des textes "fermés", de telles difficultés de décodage peuvent être placées involontairement par l’auteur lui-même, ou dûes à des difficultés de lexique reliées aux jargons ou à des technicalités qui retiennent l’attention du lecteur. Dans des textes qui ne sont pas de nature strictement informatifs, ceux qui tendent vers l’auto-référence, les difficultés de décodage constituent une partie calculée de la stratégie de l’auteur, selon son point de vue; il veut tester la capacité du lecteur ou son niveau d’attention.

Aussi bien pour le lecteur conventionnel que pour le lecteur/traducteur, il existe deux positions possibles en ce qui a trait à de telles difficultés: une réaction ou un refus6. Dans le deuxième cas, celui du refus de la provocation de l’auteur, le lecteur du métatexte devient une victime innocente du processus. Mais dans le cas ou il est plutôt décidé de faire face à la difficulté, Cornea divise l’évaluation du sens en trois possibilités: - l’assimilation - la manipulation symbolique - les multiple déductions.

L’Assimilation: pour Cornea ce terme représente une opération qu’en termes terminologiques de Lotman, nous pourrions définir comme étant une appropriation de d’autres éléments, un nivelage de cet élément étranger à ceux qui sont prévalants dans le contexte cible. Cette situation se produit quand le contexte sémantique a été établi d’une façon supposément définitive, ou lorsque certaines unités qui possédent l’ensemble de leur propre sens, ont été situées, et parce qu’elles sont considérées utiles et cohérentes dans une perspective de décodage donnée et qu’elles doivent demeurer sans points de contention. L’approche de l’assimilation, dans un sens général, en dehors d’un contexte, peut sembler produire un effet de nivelage et n’a pas de préjugés particulièrement favorables aux particularités du prototexte. Toutefois, ce peut être une opération salutaire parfois, pour obtenir une cohérence perceptive qui devrait exister mais qui ne l’est pas, dû à une déficience de décodage.

La situation en ce qui concerne la manipulation symbolique est beaucoup plus complexe. On demande au lecteur de ne pas se limiter à l’actualisation de la signification première, superficielle, littéralle de l’énoncé, mais de découvrir un sens secondaire, figuratif, métaphorique suggéré par une difficulté de décodage requérant une interprétation particulière afin de donner de la cohésion au texte dans son ensemble.

Voici quelques exemples que nous suggère Cornea. Le poète Eminescu dit: "Vers le haut avec les vagues du temps, ma très chère, vous vous élevez". L’interprétation des vagues qui représentent "la mer" (synecdoche) suggère une idée d’infinité, alors que l’interprétation des vagues qui représentent "les difficultés de la vie" (métaphore), nous renvoie aux tourments existentiels. Puisqu’il s’agit de poésie, il est possible d’accepter toutes les connotations compatibles, de sorte que la manipulation symbolique nous donne de multiples choix. Le poète Stanescu dit: "Rien n’est plus ambiguë que la ligne droite". La manipulation symbolique du lecteur dans ce cas consiste d’abord dans la réalisation qu’il s’agit d’un énoncé déviant, i.e. contraire au sens commun. Le lecteur doit alors comprendre comment le texte n’est pas totallement déviant, i.e. quelle pertinence il peut y avoir. Il peut alors finir par penser à une ligne droite comme étant un "état latent de tous les zigzags possibles" 7, ou au concept selon lequel l’ambiguïté est relative, et dépend de l’interprète, du poète, du lecteur.

Les multiples déductions: c’est l’opération qui inclus la proposition simultanée d’hypothéses interreliées dans le but de surmonter une difficulté de lecture. Toutefois, en évaluant le sens sur la base de déductions, un rôle fondamental est accompli par des évaluations subjectives, basées sur des paramètres affectifs, liés aux expériences antérieures du lecteur. L’évaluation semble venir après la formation du sens, mais en fait les deux processus sont presque simultanés. Dès que nous avons lu un passage du texte, "un mécanisme involontaire de commutation subjective signale ‘plaisir’ ou ‘chagrin’, approbation’ ou désapprobation’; cette sensation [...] c’est l’émotion"8. En d’autres mots, même si à un niveau inconscient, nous jugeons ce que nous perçevons, nous faisons cela sur la base de paramètres affectifs, basés sur les expériences de relations affectives avec les signes et les objets que ces signes évoquent. Nous faisons cela en nous référant à nos interprétants subjectifs.

L’état émotionel dans lequel nous nous trouvons, avant d’entreprendre la lecture, peut influencer grandement son interprétation, que ce soit en fonction de l’humeur qui résulte en des choix restrictifs, irrationels, aussi bien qu’en augmentant le désir de continuer et de compléter la lecture. De toute façon une lecture "détachée", une lecture rationnelle qui pourrait pré-concevoir les expériences affectives du lecteur est très difficille sinon impossible.

Le traducteur doit être conscient de cela de façon à ce qu’il puisse agir en conséquence. L’évaluation du sens est "une opération beaucoup plus complexe qu’il peut sembler au premier abord: la compétence, la flexibilité d’association, l’expérience de la lecture (pour surmonter les difficultés) et, en même temps, l’adoption d’une attitude vigilante sont des pré-requis"9, au-delà des préjugés personnels, au-delà de l’idéologie inconsciente personnelle afin de pouvoir contrôler des réactions implulsives et de ne pas trop s’éloigner du sentier indiqué – même implicitement – par la stratégie de l’auteur, dont il résulterait des décodages aberrants.

 

Bibliographie

 

BENVENISTE É. Problems in General Linguistics, translated by Mary Elizabeth Meek Coral, Gables (Florida), University of Miami Press, 1971, ISBN 087024132X. Original edition: Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966.

CALVINO I. If on a Winter's Night a Traveller, London, Random House, 1998, ISBN 0-749-39923-6.

CORNEA P. Introduzione alla teoria della lettura, edited by G. Carageani, translated by Romanian by Gabriella Bertini Carageani, Firenze, Sansoni, 1993, ISBN 88-383-1396-2. Original edition: Introducere în teoria lecturii, Bucuresti, Editura Minerva, 1988.


1 Calvino 1979, p. 141.
2 Cornea 1993, p. 187.
3 Cornea 1993, p. 189. Cornea fa qui riferimento anche a Menakem Perry, Literary dynamics. How the order of a text creates its meaning, in Poetics Today, 1-2, Autumn 1979, p. 43.
4 Benveniste, 1994, p. 280.
5 Cornea 1993, p. 190.
6 Cornea 1993, p. 191.
7 Cornea 1993, p. 194.
8 Cornea 1993, p. 196.
9 Cornea 1993, p. 197.


 



SommairePrécedentSuivant