Logos Multilingual Portal

35 – Realia Politiques et Sociaux

SommairePrécedentSuivant


«Ya no quería ser reconocido en otro o tener un trasunto,

seguía deseando figurar en una ficción pero no como ficción»1.

"Il ne voulait plus être reconnu comme quelqu’un d’autre ou d’avoir un sosie,

il voulait encore figurer dans une fiction mais pas en tant que fiction" 2.

En continuant leur catalogage des realia par sujet, Vlahov et Florin ont examiné la catégorie des realia politiques et sociaux. Cette catégorie inclus:

  • les agences administratives régionales: région, province, département, pays, canton, principauté; aul, hutor, bidonville; arrondissement, suk, medina, Kremlin, promenade, corso, stargalo, largo, prospekt,

  • organismes et offices: agora, forum; assemblée du peuple, storting, kneset, duma, sénat, chambre, congrès, junta, municipalité, ispolkom, Chambre Haute, panchaiat; chancelier, khan, czar, shah, doge, pharaon, Inca, lord, maire, sheriff, vizir, ataman, alcalde, ayatollah, satrap, Burgermeister, mayor;

  • vie sociale et politique: Peronist, Tupamaros, Ku Klux Klan, Wig, Tory, troupes de choc, Teste Di Cuoio; Partigiani, Carbonari, westernizers, Slavophiles, Magen Adom, Croissant Rouge; NEP, lobby, Bolshevik, Tifoso, Conseiller d’État, società civile, Lord, Sir, Ser, Madame, Bàryshnja, Agregé, Herr, Narkompros, Zags, Ministère de la Beni Culturali, Plan Quinquennal, collège, liceo, campus; noblesse, Junker, Third Estate, bourgeoisie, marchands, pariah, Intouchables, Samurai, Barin, Mujik, Fellah; Union Jack, red flag, five-pointed star, fleur de lis, croissant;

  • realia militaires: légion, cohorte, phalange, horde; arquebuse, P38, moschetto, carabina, katyusha; général, marshal, guastatore, commando, guérilla, Feldwebel, ataman, dragon, corazziere, parachutiste.

Imaginons que nous devons traduire une phrase qui contient l’élément realia "magen adom". En Israël c’est le symbole des premiers soins, tout comme la croix rouge présente dans les pays Chrétiens ou le croissant rouge dans les pays Musulmans.

La translittération simple du mot Hébreu est une des possibilités:

  1. L’ambulance du magem adom a emporté la victime.
  2. Une telle stratégie de traduction est spécifiante, parce qu’elle transforme un élément culturellement neutre dans le contexte (l’ambulance du magem adom en Israël) en un élément marqué non seulement sur le plan culturel, mais aussi sur le plan linguistique: dans un texte Anglais, la séquence du magem adom est difficille à comprendre pour la plupart des lecteurs. Il s’agit d’une stratégie de reconnaissance de la spécificité.

    Une deuxième posssibilité consiste en une traduction linguistique simple de la séquence:

  3. L’ambulance du bouclier rouge a emporté la victime.
  4. La stragégie de traduction dans le cas donné résulte en une très mauvaise communication, parce ce que ce que nous sommes habitués à appeler l’"Étoile de David" est en Hébreu le "bouclier de David". Le "bouclier Rouge" est par conséquent difficille à comprendre pour nous. C’est un choix neutre et reconnaissant, du moins dans ses intentions.

    Une troisième possibilité consiste en une traduction linguistique de la séquence en prenant en considération ce qui est implicite dans la culture source, i.e. ce qui est couramment appelé "’Magem adom" est, dans sa version complète, "David Magen Adom", et "David Magen" en Anglais est ordinairement traduit non pas par le "Bouclier de David" mais bien par l’"Étoile de David":

  5. L’ambulance de l’Étoile Rouge de David a emporté la victime.
  6. C’est une traduction spécifiante (dû à l’addition par le traducteur afin de remplir le vide culturel) et reconnaissante.

    Une quatrième possibilité lorsque l’on pense à une traduction Hébreu-
    Arabe, consiste à utiliser l’homologue culturel de la culture cible:

  7. L’ambulance du Croissant Rouge a emporté la victime.
  8. C’est une stratégie appropriante qui enlève le contexte culturel local de l’évènement, mais qui rend efficacement le concept fonctionnel interne.

    Une cinquième possibilité, lorsque l’on pense à une traduction Hébreu-Arabe, consiste à utiliser l’homologue culturel d’une culture prévalente dans le monde, qui soit toutefois en dehors et de la culture source et de la culture cible.

  9. L’ambulance de la Croix Rouge a emporté la victime.
  10. C’est une stratégie standardisante qui enlève le contexte de la culture locale de l’évènement, mais qui rend efficacement le concept fonctionnel interne. Sur le plan de la spécification/généralisation, l’interprétation est neutre.

    Une sixième possibilité consiste à utiliser une dénomination générique:

  11. L’ambulance de l’urgence a emporté la victime.
  12. C’est une stratégie standardisante, généralisante, qui même en n’enlevant pas le contexte culturel de l’évènement, le prive de toute connotation locale.

    Une septième possibilité consiste à utiliser la traduction linguistique accompagnée d’une explication ou d’une glose de la part du traducteur:

  13. L’ambulance de l’Étoile Rouge de David – l’équivalent Israélien de la Croix Rouge – a emporté la victime.

C’est clairement une stratégie spécifiante – le traducteur utilise même une glose ce qui est ordinairement défendu par la norme ISO 2384 si elle n’est pas expliquée sous forme d’une "note du traducteur", et partiellement reconnaissante: c’est reconnaître la spécificité de la culture, mais par contre, c’est partiellement nié par l’explication qu’il s’agit d’un ‘équivalent’ Israélien, implicitement rappelant un supposé isomorphisme culturel selon lequel toutes les cultures ont leur "Croix Rouge" (ou un ‘équivalent’).

Dans ces deux dernières sections nous avons examiné plusieurs sortes de realia et leur actualisations possibles en traduction. Nous avons souligné surtout les différences synchroniques et géographiques. Dans les prochaines sections nous continuerons dans d’autres directions.

Bibliographie

 

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (original edition 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (translated by Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode. Realii, in Masterstvo perevoda, n. 6, 1969, Moskvà, Sovetskij pisatel´, 1970, p. 432-456.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode, Moskvà, Vysshaja shkola, 1986.


1 Marías 2000, p. 72.
2 Marías 2001, p. 60.


 



SommairePrécedentSuivant