Logos Multilingual Portal

26 – La Traduction de la Poèsie

SommairePrécedentSuivant


"Derrière lui, que je détestais parce que je le connaissais et que j’étais dégoûté de son bagout, de son discours flatteur, se tenait la silhouette d’un écrivain, de qui il ne m’était pas permis de lire une seule ligne, que je ne connaissais pas; et je n’avais pas eu peur d’aucun écrivain autant que de Schnitzler en ce temps-là"1

La traduction de la poésie est probablement le sujet des études en traduction qui déclenche les polémiques les plus féroces. Même ceux qui ne sont pas spécialisés en traduction ont souvent une opinion sur le sujet; en conséquence elle est l’objet de beaucoup de platitudes.

L’un des débats les plus ennuyants et les plus inutiles concerne la traduisibilité et la non-traduisibilité de la poésie. Il n’est pas utile de perdre du temps à ce sujet, puisqu’il existe une production commerciale et privée de la traduction de la poésie, et de là un public de lecteurs qui est prêt à lire de tels textes traduits et à reconnaître, d’une certaine manière, les traces d’identité plus ou moins perceptibles de l’identité de cet auteur-ci ou de celui-là.

Quelqu’un traduit de la poésie et quelqu’un lit la poésie traduite, et c’est plus qu’assez. Même en poésie, le dilemme de la traduction est soit de créer un texte qui permet à un lecteur d’avoir accès au texte original, ou de créer un admirable texte poétique inspiré du texte original. Par conséquent, il est mieux de faire certaines distinctions quant au but poursuivi par la traduction de la poésie.

  1. accès direct au texte original:
  2. la forme la plus courante de traduction de la poésie est probablement métatextuelle, et consiste en un appareil critique préparé pour un poème – dans le même langage que le poème ou dans un autre langage – qui permet aux personnes qui ne sont pas particulièrement compétentes dans ce langage d’avoir accès à une interprétation du texte par une clarification des valeurs sémantiques du texte original.

  3. traduction interlinéaire avec un texte parallèle:
  4. C’est une forme d’accès direct au texte original, mais dans ce cas l’aide est textuelle et non pas métatextuelle. Même si ce n’est pas toujours possible d’appeler un texte parallèle du nom de "texte". Quand le vers parallèle est la reproduction mot à mot du vers original, son seul but est d’indiquer la signification (celle, parmi plusieurs des significations possibles choisie par le traducteur) attribuée aux mots individuels dans le texte original, et l’ensemble du résultat peut rarement être appelé "texte" dans les sens propre du mot, i.e. un ensemble de mots consistant et cohérent.

  5. la traduction philologique:
  6. C’est une traduction qui ne prend pas en considération la lisibilité du texte qui est produit, mais uniquement son adhésion philologique au prototexte. Le but d’une telle traduction est de donner accès au texte original aux lecteurs qui sont incapables d’y avoir accès par une des stratégies précédentes. La traduction philologique peut être en prose ou en vers. Lorsqu’elle est en vers, le vers du métatexte jumelle généralement le vers du prototexte, mais bien sûr il n’y a pas de rimes (peut être par chance), ni de poursuite d’allitérations, et la rime et les autres aspects non-dénotatifs du texte ne sont pas pris en considération. Un des défenseurs les plus illustres d’une telle stratégie est Vladimir Nabokov:

    Il y a un certain petit oiseau Malais de la famille des grives qui dit-on chante uniquement lorsqu’il est tourmenté d’une façon innommable par un enfant qui a été entrainé spécialement à cette fin pour la fête annuelle des fleurs. Il y a Casanova qui fait l’amour à une prostituée pendant qu’il regarde par la fenêtre les tortures sans nom infligées à Damiens. Ce sont des visions qui me rendent malade lorsque je lis les traductions "poéticales" des poètes Russes martyrisés par quelques-uns de mes fameux contemporains. Un auteur torturé et un lecteur déçu, c’est le résultat inévitable de la paraphrase artistique. L’unique objet et la justification d’une traduction est de communiquer la plus exacte information possible et ceci ne peut être accompli uniquement par une traduction littérale, accompagnée de notes. (1973: 81)

  7. la traduction avec un dominant unique:
  8. Est ordinairement le résultat d’une analyse faible et superficielle du prototexte, ou d’une compétence poétique insuffisante, ou d’une politique d’édition de bas étage. Un aspect du texte original est trouvé, celui qui est le plus visible au lecteur inexpérimenté, comme la rime par exemple. En traduction, le patron de la rime est reproduit. Dû à l’anisomorphisme des codes naturels, la poursuite de la rime signifie obligatoirement laisser le sens pour compte. Par égard pour le dominant, tout le reste est perdu, en reléguant le rôle de sous dominant au sens, si une partie peut lui être préservée. Cette sorte de traduction est aussi appelée "chantante" particulièrement lorsque la rime est conservée et la mesure du vers est égale, dû à l’effet qui est similaire à celui de compter les rimes.

  9. la traduction avec une hiérarchie de dominant et de sous dominants:
  10. C’est la méthode qui, tout en cherchant un équilibre entre les extrêmes opposés de la traduisibilité et de la non-traduisibilité, prennent pour acquis qu’il y a une impossibilité de tout traduire. C’est une stratégie dérivée de la vision de la traduction totale de Torop. D’abord vous faites une analyse du prototexte orientée vers la traduction afin d’identifier les éléments dominants dans la culture source. Puis de tels dominants sont projetés dans la culture cible, et on doit prévoir les éléments compréhensibles, ceux qui sont textuellement incompréhensibles et ceux qui sont compréhensibles en partie. En utilisant comme références le lecteur modèle, la stratégie d’édition, le type de publication et, souvent le goût du traducteur, on décide quels éléments importants du prototexte peuvent devenir des éléments dominants du métatexte, et quels éléments peuvent être interprétés uniquement métatextuellement (par un appareil critique).

    Alors un appareil critique est préparé dans lequel on dit tout cela au lecteur du métatexte et une interprétation métatextuelle du reste de la traduction (e.d. en expliquant le mètre du prototexte qu’il n’est pas possible de reproduire dans le métatexte, ou quelle signification connotative une forme poétique donnée a dans la culture source).

    Lorsque l’on prépare l’esquisse du texte traduit, une précédence absolue est donnée à l’élément dominant principal; après qu’il est interprété, le traducteur essaie de faire aussi de la place pour les autres éléments dominants selon la hiérarchie qui a été adoptée au cours de l’analyse.

    L’aspect le plus important dans une telle approche est la transparence absolue des décisions prises par le traducteur (souvent aussi par l’éditeur) en ce qui concerne la stratégie de traduction. Une traduction de poésie qui ne rend pas très claires les angles morts analysés soigneusement, prend le risque de se présenter comme une traduction "complète", "absolue" ou, comme certains insistent à dire, une traduction "fidèle" au texte original, une situation dans laquelle le lecteur en sort avec un sentiment d’avoir été dupé, aguiché et/ou manipulé.

  11. la transposition culturelle:
  12. C’est la stratégie de gens qui pensent à ceux qui se croient capable de trouver un homologue culturel aux formes poétiques d’une culture à l’autre. Voyons comment David Connolly énonce la notion:

    La forme du sonnet ne signifie pas qu’elle fera pour le lecteur Nord Américain contemporain ce qu’elle a fait pour les contemporains de Petrarch dans l’Italie du quatorzième siècle. L’utilisation de la même forme de traduction dans une ère différente et dans une culture différente peut par conséquent avoir une signification tout à fait différente et produire l’opposé d’une interprétation fidèle. Une solution est de rechercher un équivalent culturel (tel que le pentamètre iambique Anglais pour les Alexandrins Français) ou un équivalent temporel (vers moderne libre pour les formes de vers classiques du passé) (1998: 174).

    En laissant de côté la présomption implicite dans le choix d’un "équivalent" supposé, tout culturel ou temporel qu’il puisse être, puisqu’il est évident qu’un tel choix est hautement discutable de toute façon, une telle stratégie reçoit très peu de considération de son lecteur modèle. Cela implique quelqu’un qui n’a pas suffisamment d’ouverture d’esprit pour comprendre qu’une forme donnée peut avoir eu une signification différente dans une autre période de temps ou dans une autre culture. C’est ce que j’ai déjà écrit à propos de rendre le lecteur responsable, et au sujet de l’estime pour le lecteur. Avec ce genre de stratégie on décide de sous estimer le lecteur, de lui enlever toute responsabilité qu’il peut avoir et, pour ajouter la cerise sur le gâteau, de lui proposer un texte qui est très différent du texte original mais qu’on lui présente comme une "traduction fidèle".

  13. la traduction poétique – la traduction de l’auteur:

On donne un poète à la traduction dans la culture cible. Le résultat est souvent de la poésie, quelquefois merveilleuse, quelquefois meilleure que la poésie originale. C’est le meilleur choix si l’on veut produire des textes poétiques inspirés de la poésie originale dans un autre langage, et si l’intérêt philologique est le dernier des sous dominants.

 

Bibliographie

CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.

CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood, translated by Joachim Neugroschel, in The Memoirs of Elias Canetti, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.

CONNOLLY DAVID Poetry Translation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker, London, Routledge, 1998, ISBN 0-415-09380-5, p. 171-176.

NABÓKOV VLADÌMIR Strong Opinions (1973), New York, Vintage, 1990, ISBN 0-679-72609-8.


1 Canetti 1999: 133.


 



SommairePrécedentSuivant