Logos Multilingual Portal

32 – Références Intertextuelles

SommairePrécedentSuivant



«L’Arménien et moi échangèrent quelques mots, mais très peu, et je ne sais pas en quel langage c’était. Mais il m’attendit avant de commencer à utiliser sa hache»
1.

Un des facteurs qui est le plus incisif dans l’activité de traduction est l’intertextualité. Le problème peut être affronté sous au moins deux perspectives. La première est basée sur la référence intertextuelle qui est elle-même un processus de traduction, équipée d’un métatexte (la référence elle-même) et d’un prototexte (le texte auquel la référence est faite). La deuxième concerne l’intertextualité implicite dans les textes traduits et les textes en voie de traduction et les problèmes associés à la traduisibilité culturelle.

En débutant par la première approche : la référence intertextuelle en tant que processus de traduction. Je préfère commencer par un exemple concret. Dans l’article Our House Wasn’t Dirty Enough? 2, (Notre maison n’était pas assez sale?), l’auteur décrit les problèmes qu’elle a eus avec les allergies de ses enfants, et les recommandations de leur docteur au sujet de l’hygiène dans le logement. Même avec les précautions prises par l’auteur, ses enfants ont eu des crises d’asthme durant plusieurs années, et ils ont surmonté le problème seulement lorsqu’ils ont grandi. Entretemps, de nouvelles théories au sujet des allergies soutiennent qu’un peu de poussière dans l’environnement dans lequel vivent les personnes sujettes aux allergies peut freiner le début des allergies. À ce moment là l’auteur a réalisé qu’elle a consacré des années d’attention à ses enfants d’une manière qui a peut être été contre productive, et elle attend avec beaucoup de scepticisme la prochaine «découverte» médicale qui va mettre en péril les «idées bien ancrées» du moment. Et elle émet le commentaire suivant :

Mais après des années à voir les théories aller et venir, j’ai commencé à les prendre avec un grain de poussière.

La partie qui nous intéresse dans ce cas-ci est la finale, «avec un grain de poussière». Bien sûr une traduction qui ne prend pas en considération l’intertextualité dans cette dernière partie serait une version abstruse et sans signification. Pour comprendre la stratégie qui a guidé l’auteur, et traduire d’une façon intelligible la référence intertextuelle, elle doit être décodée. Et le décodage de références intertextuelles commence le plus souvent avec un élément étranger, une pièce marquée.

Le métatexte de cette référence intertextuelle créé par Denise Grady est par conséquent «avec un grain de poussière». La tâche du lecteur et du traducteur, est de retracer ce qui avait pu être son prototexte auquel une référence implicite est faite. Il existe une technique de traduction bien réelle pour solutionner de tels problèmes. Supposons que le traducteur se rend compte qu’il y a quelque chose d’étrange dans cette phrase, sans comprendre quelle sorte de référence ce pourrait être. Une possibilité est d’insérer la chaîne de texte citée : «avec un grain de poussière» dans un moteur de recherche, ce qui ne nous donne aucun résultat. Les dix sites auquel le texte cité a été référé ne suggèrent rien d’intéressant pour solutionner ce problème.

Nous devons maintenant supposer qu’il s’agit d’une référence imparfaite, d’une citation incomplète, et par conséquent nous devons nous demander quelle partie de la chaîne peut contenir un élément différent lorsqu’elle est comparée au prototexte. Certains s’en prennent immédiatement au mot «poussière», parce qu’il est très pertinent au sujet de l’histoire, autant qu’il peut aussi être très pertinent au prototexte. Alors nous avons inséré dans la grille du moteur de recherche la chaîne citée «avec un grain de», et nous avons obtenu non pas dix mais plus de 1500 résultats. Ce qui est très révélateur.

En effet, neuf textes sur dix voient leur chaîne complétée de la même façon, i.e. avec le mot «sel». On peut alors prétendre que le prototexte est «avec un grain de sel». Nous devons encore comprendre d’où vient ce texte et par conséquent ce qu’il devrait évoquer dans le texte à traduire. En insérant «avec une grain de sel» dans le moteur de recherche, le prototexte complet, nous comprenons facilement qu’il s’agit de la version Anglaise d’une phrase Latine, cum grano salis, tiré de la Natural History (L’histoire naturelle) de Plinius. De plus, dans presque tous les cas on retrouve le verbe «prendre» au début de la chaîne recherchée, i.e. on devrait «prendre quelque chose avec un grain de sel», et en examinant les cotextes de plusieurs cas on découvre que cette phrase signifie plus ou moins d’accepter ou de prendre une théorie, ou un concept, avec une certaine dose de méfiance. Quand vous obtenez le prototexte Latin de la phrase Anglaise, vous pouvez facilement le chercher en Latin. J’ai trouvé dans une encyclopédie que la signification de «cum grano salis» est «avec un peu de sens commun, de discernement».

Nous devons maintenant comprendre quel sens est suggéré dans la substitution de sel par la poussière dans le contexte de cette histoire, i.e. quel est le sens de la traduction intertextuelle? L’un des sens est sans doute de rendre le texte plus spirituel, ironique, et d’attirer l’attention des lecteurs qui sont capable de creuser sous la surface du texte et de chercher des références intertextuelles, comme nous venons de le faire. L’humour consiste dans le fait que la phrase, avec de la poussière en lieu du sel, peut être facilement reconnue, et est ainsi tout à fait appropriée au sujet (poussière, allergies).

Maintenant nous devons décider comment traduire une telle référence intertextuelle dans un autre langage (l’unique partie de ce processus de traduction multiple qui est ordinairement pris en considération). Nous devons tout d’abord être conscients de la façon avec laquelle le dicton est connu (s’il est connu) dans la culture cible : par exemple, en Italien elle est connue dans sa version Latine. Alors nous devons tenter de la modifier de telle sorte que sa reconnaissance puisse être conservée, tout en ajoutant l’élément «poussière». Une solution pourrait être «cum grano pulveris».

Avec un tel exemple, nous pouvons voir que ce qui est communément appelé «traduction métatextuelle» est en fait un ensemble de processus de traduction, avec un ensemble de passages intermédiaires (dans certaines perspectives prototextes et dans d’autres perspectives métatextes), comme dans le schéma suivant :

Cum grano salis

(prototexte initial)

 

 

Avec un grain de sel

(premier niveau du métatexte,

Second niveau du prototexte)

 

¯

 

Avec un grain de poussière

(second niveau du metatexte,

Troisième niveau du prototexte)

 

¯

 

Effet ironique dans le texte

(troisième niveau du métatexte

Quatrième niveau du prototexte

 

 

cum grano pulveris

(quatrième niveau, métatexte final

 

Si vous regardez ce schéma avec attention, vous réalisez qu’il y a quelque chose de bizarre : pour le lecteur qui n’est pas non plus le traducteur, le processus interprétatif recule, du centre du schéma vers le départ. Pour le lecteur-traducteur, le processus interprétatif va dans deux directions : la première est celle qui est commune au lecteur, en reculant vers le dernier prototexte (reconnaissable enfin). Le traducteur doit maintenant être le médiateur culturel pour le métatexte final d’abord en traduisant le sens de la présence d’un tel intertexte (troisième niveau), puis trouver une stratégie de traduction pour le rendre dans la culture cible (quatrième niveau).

Par conséquent la traduction d’une référence intertextuelle, veut dire la traduction d’un processus de traduction : nous obtenons donc une traduction réelle de second degré, pour ainsi dire, une traduction au carré. Dans la section suivante nous verrons où l’autre chemin nous amène, la présence de l’intertextualité dans les textes traduits, avec les problèmes y afférents implicites et explicites de l’intertexte. 

Bibliographie

CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.

CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood, translated by Joachim Neugroschel, in The Memoirs of Elias Canetti, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.

GRADY DENISE Our House Wasn't Dirty Enough?, in New York Times, 19 marzo 2001.


1 Canetti 1999: 15.
2 Grady 2001.


 



SommairePrécedentSuivant