«Mi procedimiento no es tan cómodo como el del popular método «descifrador», que traduce todo contenido onírico dado conforme a una clave fija. Por lo contrario, sé que un mismo sueño puede presentar diferentes sentidos, según quien lo sueñe o el estado individual al que se relacione» 1.
En la unidad anterior examinamos la función, desde un punto de vista más teórico que práctico, de las memorias de traducción. Ahora empezaremos a analizar uno de esos programas, Wordfast, en concreto.
Hay otros programas de ese tipo, de los que tal vez el más conocido sea Trados Workbench, pero sin duda es interesante empezar por Wordfast, en primer lugar, porque es uno de los recursos que el portal Logos ofrece de manera gratuita a todos los usuarios, con manual en todos los idiomas, y además porque se trata de una de las aplicaciones más versátiles y fáciles de usar.
Empecemos por la manera de obtener Wordfast. Es necesario acceder a www.wordfast.org, pulsar en "download" y descargar el archivo comprimido al propio ordenador, a la carpeta que se prefiera.
También es aconsejable descargar el manual, que es también gratuito. Para ello, se debe pulsar en "manuals", en la barra roja de la parte superior de la pantalla. Se abre la página con los idiomas en que está disponible el manual. Basta pulsar en el idioma correspondiente de la columna de la izquierda para descargar el manual en esa lengua
Tanto el programa como el manual ocupan muy poco espacio, por lo que la descarga es muy rápida aunque no se disponga de conexión de fibra óptica, sino de un módem telefónico normal.
Dado que este recurso se basa en parte en la contribución voluntaria de los usuarios de la red, es posible ofrecer la traducción de los idiomas que faltan. El ofrecimiento se puede hacer a través de info@wordfast.org. Además de la satisfacción personal por hacerlo, se recibe una merecida publicidad: el nombre y la dirección del traductor se publican en el manual y en la página (http://www.wordfast.org/site/manual.html) que contiene vínculos con las distintas versiones del manual.
Una vez que se ha descargado el programa, es necesario instalarlo. Una de las grandes ventajas de Worfast es que no funciona como un programa en sí, sino que se integra en Word: por lo tanto, cuando uno trabaja, no es necesario gestionar un programa y una ventana adicionales.
Para instalar Wordfast, basta copiar el archivo wordfast.dot en la carpeta de Word llamada "Inicio". A partir de ese momento, cada vez que se abra Word, en la barra de herramientas aparecerá otro icono, éste:
Cuando no se necesite utilizar Wordfast, basta con no prestar atención al icono. Las sesiones de Word no sufren cambios respecto al modo habitual. Cuando se desee utilizar Wordfast, después de abrir el documento en el que se va a trabajar hay que hacer doble clic en el icono de Wordfast. Éste se amplía mostrando la barra de herramientas de Wordfast, que tiene el aspecto siguiente:
El texto que aquí aparece debajo de cada icono no está presente en la barra de herramientas. Se ha añadido en este documento para ilustrar mejor la función de los distintos iconos (y herramientas).
En la unidad anterior vimos que se puede trabajar con un archivo que contenga una memoria de traducción. Ahora veremos cómo crear y configurar una nueva memoria. Después de desplegar la barra de herramientas de Worfast, hay que pulsar sobre el icono "wordfast" del extremo derecho, para que se abra la ventana siguiente:
Ahora se debe pulsar en el botón "New TM" e introducir la información solicitada.
La primera se refiere al idioma del prototexto. Para indicar el idioma, se utiliza la norma ISO correspondiente, en particular, la norma ISO 639, de la que se puede consultar una síntesis en http://es.wikipedia.org/wiki/ISO_639.
Se debe especificar un código de cinco caracteres, compuesto por:
dos caracteres correspondientes al idioma de acuerdo con la tabla (ES para español, IT para italiano, EN para inglés, FR para francés, etc.);
un guión -
dos caracteres referentes a la variable local del idioma (IT para el italiano de Italia, US para el inglés de EE.UU., CH para el francés que se habla en Suiza, etc.).
Por ejemplo, ES-CL indica el español que se habla en Chile, mientras que ET-01 indica el estonio en general (01 significa que no existen variables locales del idioma). En todo caso, el manual contiene una tabla con los códigos de los principales idiomas.
Después de indicar el idioma del prototexto y de pulsar para confirmarlo, se abre la ventana que solicita el idioma del metatexto, que debe cumplimentarse de igual manera que la anterior. Tras su confirmación, se abre automáticamente un archivo con unos caracteres bastante incomprensibles y una ventana para introducir el nombre de la memoria y guardarlo. A la memoria se le puede asignar el nombre que se desee. Naturalmente, si un traductor trabaja con distintas combinaciones lingüísticas y en campos distintos, le convendrá dar a la memoria un nombre que permita reconocerla con facilidad:
por ejemplo, "mecánica RU-IT", o "móviles EN-ES", o "Bronte EN-DE".
Si un traductor trabaja en los mismos campos pero en las dos direcciones (por ejemplo, ruso-inglés e inglés-ruso), no es necesario crear dos memorias distintas que contengan los mismos pares; se puede emplear la misma memoria invirtiéndola, tal como se verá en la próxima unidad.
Una de las primeras operaciones que conviene realizar es el registro. En realidad, después de descargar el programa gratuito no se dispone de licencia de uso, lo que impone una limitación al archivo de la memoria de 256 unidades de traducción (translation units, TU). Para registrarse y obtener la licencia, hay que acceder a www.wordfast.org y pulsar en "register".
Hasta ese momento, la página inicial de Wordfast contiene un espacio vacío junto a número de licencia. Tras introducir unos pocos datos en la página http://www.wordfast.org/site/register.html e indicar el número de instalación, que en la figura anterior aparece junto al espacio en blanco del número de instalación, se recibe en pocos minutos, por correo electrónico, el número de licencia para que se introduzca en dicho espacio vacío. A partir de ese momento ya se es usuario autorizado de Wordfast y no existen límites para el uso de la memoria.
Después de concluir las operaciones preliminares, en la próxima unidad empezaremos a trabajar con Worfast.
BIBLIOGRAFÍA
FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.
FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.
CHAMPOLLION YVES Wordfast, disponible en la dirección www.wordfast.org, consulta realizada el 23 de mayo de 2004.
1 Freud 1900: 101.
|