Logos Multilingual Portal

4 – Le Dictionnaire

SommairePrécedentSuivant


"La page imprimée clairement se réduisit en un objet qui lui apparaissait, à son réveil, comme une partie d’une véritable page imprimée vue à travers un petit trou dans une feuille de papier, mais à une distance trop grande pour en permettre la lecture"1.

 

Recherche avancée versus recherche traditionnelle :

 

Lorsque vous disposez d’une version électronique d’un dictionnaire, deux types de recherches sont possibles : la recherche traditionnelle, dans laquelle vous avez la liste alphabétique des entrèes dans le dictionnaire et la recherche avancée dans laquelle vous recherchez la présence d’une chaîne (ou d’un mot) dans tout le texte du dictionnaire, et par conséquent aussi dans les définitions des entrées qui sont différentes de celles à laquelle elle est plus directement reliée.

 

Voici un exemple. Supposons qu’un traducteur Anglais trouve le texte Italien "tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino". Les traducteurs tentent une recherche avec le mot «lardo» dans un dictionnaire bilingue Anglais-Italien. Avec la recherche traditionnelle ils obtiennent le résultat suivant :

 

lardo

nm (alim)

1 lard

palla di lardo (fig) lard-bladder, tub of lard, mountain of flesh

nuotare nel lardo to live off the fat of the land

2 (= strutto) lard, dripping.

 

Cette entrée n’est pas très utile au traducteur, qui alors essaie de faire une recherche avec le mot "zam-pino".

 

zampino

nm

1 (fig) claw, clutch, paw, hand

avere lo zampino dappertutto to *have a finger in every pie; vedere lo zampino di qn in qs to *see sb’s hand in st

chi ci ha messo lo zampino? who has had a hand in it? qui c’è lo zampino del diavolo the Devil has had a hand in this

2 (culin) trotter.

 

Cette entrée n’est pas très utile non plus pour le traducteur. Voyons maintenant comment la recherche avancée fonctionne. Les traducteurs cliquent la fenêtre recherche sur «recherche» et choisissent plutôt «recherche avancée», et dans la recherche avancée ils insèrent le mot "zam-pino". Le résultat de la recherche nous réfère à cinq entrées :

 

finger, hand, trotter, gatta, zampino.

 

Comme vous le voyez nous retrouvons des entrées dans la partie Anglaise-Italienne des dictionnaires et des entrées dans la partie Italienne-Anglaise. Le traducteur découvre rapidement que l’entrée probablement la plus intéressante est "gatta", parce qu’elle contient et le mot "gatta" et le mot "zampino". En cliquant sur le mot "gatta", apparaît :

 

gatta

nf (zool) cat, she-cat, female cat

una brutta gatta da pelare a hard/a tough nut to crack

avere le proprie gatte da pelare to *have enough to worry about; comprare la gatta nel sacco to *buy a pig in a poke; fare la gattina to *be kittenish, to play the kitten

qui gatta ci cova I can smell a rat; tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino curiosity killed the cat, sooner or later you’ll get caught, a pitcher goes so often to the well that in the end it is broken; la gatta frettolosa fece i gattini ciechi more haste, less speed.

 

Ces exemples démontrent à l’évidence l’utilité de la recherche avancée : un dictionnaire CD-ROM n’est pas une simple reproduction de l’édition papier, c’est un corpus que l’on peut consulter électroniquement.

 

Un autre élément qui émerge de l’exemple est que si le traducteur devait choisir de traduire la phrase du proverbe Italien : "tant va la cruche à l’eau qu’elle se brise", le sens serait plutôt modifié et, si le contexte pouvait prévoir une référence à jambes, chats, ou lard, elle serait absente.

 

De plus, nous ne devons pas tenir compte du fait que le dictionnaire bilingue détermine le translatant à la place du traducteur, sans expliquer de quelque façon comment l’interprétation subjective d’un mot par l’auteur du dictionnaire a amené à ce translatant. Voyons cet exemple :

 

fortuna

nf

1 (= sorte) fate, destiny, fortune

2 (= sorte favorevole) luck, (good) fortune;

(= successo) success, fortunes (pl)

3 (= ricchezza) fortune, wealth;

(= grossa somma) fortune, bomb, mint

4 (mar) gale, storm

 

fortune

 

1 U sorte, ventura, fato, caso, fortuna

2 C al pl fortune, sorti, vicende

3 C (= wealth) fortuna, patrimonio, ricchezza

4 S (= mint/bomb, fig) fortuna, grossa somma, capitale

 

Le traducteur doit nécessairement accepter l’une des interprétations de l’auteur du dictionnaire qui, comme nous l’avons vu, sont accompagnées du signe égal (=), comme si l’on voulait impliquer faussement l’équivalence de certains mots. Si le traducteur recherche un sens au mot "fortune" qui ne coincide pas aux mots "sorte", "wealth", "mint", dans cette entrée, il ne trouve rien qui puisse l’intéresser. Un dictionnaire bilingue ne donne pas ouvertement une interprétation de première qualité (explication, paraphrase), il fournit plutôt une interprétation de deuxième classe, qui implique d’avoir lu le mot, choisi l’une de plusieurs interprétations et, de plus, avoir interprété l’interprétation – c’est pour cette raison que je l’appelle une interprétation de deuxième classe – sous la forme d’un mot traduisant.

 

Le dictionnaire monolingue est plutôt différent parce que, bien qu’il donne bien sûr une forme d’interprétation à caractère subjectif, au sens d’un mot, il le fait sans proposer d’"équivalents" ni de "synonymes", ou s’il le fait, c’est en les accompagnants d’une paraphrase, une explication ou une définition. Prenons l’exemple de la même entrée dans un dictonnnaire monolingue :

 

for[tune 7fCr4)!n8

n.

5ME < OFr < L fortuna, chance, fate, fortune < fors, chance: see FORTUITOUS

 

1 the supposed power thought of as bringing good or bad to people; luck; chance; fate: often personified

 

2 what happens or is going to happen to one; one‘s lot, good or bad, esp. one‘s future lot

 

3 good luck; success; prosperity

 

4 a large quantity of money or possessions; wealth; riches

 

a small fortune a very high price or cost

 

tell someone‘s fortune to profess to tell what is going to happen in someone‘s life, as by palmistry, cards, etc.

 

for4tune[less adj.

 

Comme vous le voyez, la définition interlinguale est beaucoup plus détaillée et se limite à une interprétation au premier degré. Sans parler du fait que même dans le dictionnaire monolingue vous pouvez utiliser la recherche avancée. Dans notre cas, si vous recherchez "for-tune", on vous renvoie à 61 entrées 

 

accident

adventure

affliction

auspicious

balance

begrudge...

fino a wish

 

Cela signifie qu’il y a soixante et un cotextes du mot "fortune" dans soixante et un énoncés, desquels vous pouvez obtenir une idée encore plus précise des significations possible de ce mot, basé non pas sur une définition, mais plutôt sur son contexte linguistique. C’est une question que nous verrons en détail dans la section consacrée au corpora.

 

 

Bibliographie

 

 

FREUD SIGMUND, L'interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Borin-ghieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

GURALNIK BERNARD, Webster's New World Dictionary & Thesaurus. Accent Software International. Macmillan, 1997.

PICCHI FERNANDO Grande dizionario in-glese-italiano italiano-inglese, Milano, Hoepli, 1999, ISBN 88-203-2710-4.


1 Freud 1900: 34.


 



SommairePrécedentSuivant