Logos Multilingual Portal

7 - El uso de corpus (segunda parte)

IndexBackNext


"Este caso, confrontado con mi experiencia anterior en la materia, me fue altamente instructivo, mostrándome, como traducción de un tema a varios idiomas, diversas reacciones del aparato psíquico a la misma representación estimuladora"1.

 

 

Dejamos la unidad anterior con el resultado de la investigación sobre "finer points" en el British National Corpus. Ahora veremos cómo se puede utilizar ese resultado para rconstruir el significado de la expresión. Algunas de las frases halladas no ofrecen la certeza de que se trate de un sentido preciso, hasta que nos encontramos con: «Once the topics are agreed, questions will be asked which will fill in the finer points of the hypotheses». En este caso, creo que la expresión puede traducirse como "detalles" o "particularidades", por ejemplo, "Una vez acordados los temas, se plantearán preguntas para completar los detalles de la hipótesis". A continuación compruebo si esa traducción satisface también los casos siguientes. Pienso que sí, y me encuentro con "Once you are familiar with the basic workings, don't forget to go back to the manual to learn about the program's finer points", donde la hipótesis parece sólidamente confirmada, puesto que los "finer points" se contraponen a "basic workings".

Además, observo que el verbo que rige "finer points" es "discuss" o similar (esto sucede en siete casos de cincuenta); supongo ahora que la traducción óptima al español sería "acordar hasta los mínimos detalles", a su vez, otra frase hecha, y revisar nuevamente los siete casos para comprobar si la hipótesis es acertada. Al final concluyo que sí lo es.

Ahora deseo responder a la segunda pregunta que planteé en el inicio de la unidad anterior, si "finer points" es una frase hecha, es decir, una especia de "colocación obligada" de ese adjetivo con ese sustantivo. Para comprobarlo, formularé una consulta en el mismo corpus en la que introduciré "details" en lugar de "puntos", la otra alternativa que se me ofreció al consultar el diccionario Cambridge. En este caso obtengo:

Results of your search

Your query was

finer details

Only 18 solutions found for this query

AA1 744 The finer details will have to be added at a later date when experience of operating in a contract culture has been gained.

ALK 24 Moreover, he learned from his own experience that the most profitable truths were not the finer details of theology but the great essential teachings of Christianity.

B33 367 On quieter days the clinical teacher will have time to discuss the finer details of care and relate them to the needs of the patient.

C8M 535 But the finer details concerning the interaction between specific varieties of vine and particular types of soil are an area of knowledge which is still in need of serious research.

C8P 86 Before you start to make the invitations, discuss all the finer details about what is to go in them, then buy all the things you will need like coloured card, felt tip pens, sharp scissors, scotch tape, ruler, compass (pair of compasses) for making circles, and envelopes.

C9H 672 Although Chadwick was gigging, it seems, for six or seven years before the conception of The House Of Love, he's a touch loath to reveal the finer details of his musical past.

CBG 1110 Forest want an answer from Keane by the end of this week and he has asked for an extra couple of days to iron out the finer details.

CHT 796 The curricula and finer details of National Board approved programmes still have to be fully considered and agreed.

CHV 916 Sheer weight of dollars forced the ARFU to change hose broadcasters and the finer details, such as broadcasting times, have yet to be finalised.

CJ3 701 Although the pied flycatcher's adultery has been known about since 1950, it is only in the last few years that the scientist Rauno Alatalo and his colleagues, studying pied flycatchers in Sweden, have begun to unravel the finer details.

CLU 77 The team at Marham, overseen by Fred Beamish, have produced an aircraft which they proudly boast is one of the best preserved in the country and wish to express their thanks for their help to Pat Waterhouse, a former RAF sergeant painter and finisher now with the RAF Museum at Cardington, who provided invaluable help, Colin Jardine, manager of the Product Support Dept at BAe Manchester who provided all the technical drawings for the finishings and markings, and Sgt Tom Patel at RAF St Athan who supplied all the necessary stencils, enabling all the finer details to be added.

EA5 1366 We've been sent to sort out the finer details,'; Freddie said with a flash of inspiration.

ECT 351 It is certainly worth paying a little extra for better cloth, finer details and a better cut.

GUA 2292 Finer details of plumage only visible at close range.

HA7 1165 There are a few finer details to be worked out, a couple of modifications and so on, and some more costing.

JY2 666 Apart from the finer details of the carving, which she hadn't stopped to note, all the doors looked alike.

K51 991 The finer details of the proposals from Environment Secretary Michael Heseltine still have to be ironed out.

K97 12550 Les likes to be a perfectionist and when he shows you around his houses he enjoys pointing out those finer details which he believes give his homes that little extra which means so much.

Tras la introducción de "details", el diccionario propone algunos "sinónimos", como:

particular,

fact,

information,

minutiae,

niceties

y al proponer esas palabras combinadas con "finer" en el British National Corpus no obtengo resultado alguno. En este punto ya dispongo de una imagen bastante clara del significado de la expresión y de su posición en el idioma inglés:

  • "finer points" es una frase hecha, la más utilizada entre otras parecidas en 79 casos;
  • "finer details" es otra frase hecha, aunque menos difundida, que tiene más o menos igual significado;
  • "fine particulars" y otras combinaciones no constituyen frases hechas y rara vez se encuentran.

Incluso Internet, en su conjunto, puede considerarse un gigantesco corpus electrónico. Sin embargo, existen grandes diferencias entre los dos corpus, y me gustaría destacar algunas:

  • El BNC fue creado artificialmente por expertos que determinaron conscientemente los registros y orígenes de los textos. Internet, por el contrario, es una especie de formación espontánea en la que existe el riesgo de encontrar muchos registros informales, ya que, por ejemplo, están ausentes las obras literarias y/o protegidas por derechos de autor;
  • El BNC es, en su mayor parte, un lexicón en inglés británico, mientras que en Internet predominan otros dos idiomas: el inglés estadounidense (hasta hace poco la mayoría de los sitios web tenían su base en EE.UU.), y el que se ha dado en llamar "inglés internacional", es decir, el inglés que hablan ciudadanos del mundo que no tienen el inglés como lengua materna.

A pesar de lo anterior, es verdad que se puede utilizar un motor de búsqueda normal para consultar el corpus de Internet, al menos para obtener una idea aproximada de la frecuencia de uso de una cadena de texto. Para hallar la confirmación de mis hipótesis anteriores, introduje las palabras en cuestión en un motor de búsqueda, entre comillas, para ver sólo los casos en los que las dos palabras aparecían cerca y en ese orden:

finer points genera 152.000 resultados

finer details 51.400

finer particulars 32 (mayormente procedentes de países de habla no inglesa, lo que explica la colocación inhabitual)

finer facts 59

finer information 479, mayormente en contextos técnicos

finer minutiae 13

finer niceties 35

En el caso específico citado, los resultados que obtuve en el British National Corpus se confirman también a escala mundial, acompañados de algunos otros detalles.

En tal caso el problema traductivo residía en la colocación: no había problemas para la comprensión del significado de las palabras aísladas que constituían la cadena (fine y point), el problema se presentaba con su combinación y los cambios semánticos determinados por ella.

En la próxima unidad seguiremos trabajando en el significado contextual, con otros ejemplos de distinto género.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.


1 Freud 1900: 239.


 



IndexBackNext