PART ONE
The principles of language in the human consciousness
1. |
Literary language as the expression of national cultures |
|
|
b) The problem of tradition
Every language subtends a tradition. The game of recovering, alluding and
parodying indulged in by a writer tends invariably to appear as shadows cast
on the elastic skin of the language. Accordingly, translators need first of
all to be historians of their languages ¾ their own languages and the
languages from which they translate. Hovering around every writer there will
be a crowd of alter egos, examples and models from which he or she borrows
in order, perhaps by some Freudian process, to "kill fathers".
Just so, in Ulysses, Joyce has Stephen Dedalus sustain the hypothesis
that in Hamlet Shakespeare projects some kind of death wish onto his
own father...To ensure, using an image from Plato, that the shadows of
the past cast onto the cave wall of literary time do not become the ghosts
of real time, the translator must be fully conversant with the various
linguistic "levels" of both the source and the target language. To
this end, a fundamental distinction must be made between different
"national" languages. There are inclusive languages and exclusive
languages, and a given language will fit into one of these categories only
insofar as allowed by the relationship between this same language and the
stock from which it originates. In relation to the Saxon language, for
example, English is inclusive and German exclusive. In the case of English,
the syntactical structures make up a code emerging as an alternative to the
neo-latin model, whereas in the case of German it is Latin style
articulations that provide the material used to construct the meaning. In
English, consequently, it is everyday language that gives shape to literary
language whilst in German, as in Italian, the opposite is true. This
explains the fact that in English writing, exception and transgression are
features of literary style, whereas in German, apart from a few shining
examples (Jean Paul, Hoffmann, Kafka) this is not the case. A translator
therefore needs to understand what in each language is "the norm"
and what is "artifice", remembering that art, semantically
speaking, is always artifice. Exclusive languages tend to see archaisms as
certifying linguistic nobility. The Saxon elements surfacing in modern
German always take on connotations of nobility, victory, heroism ¾ generally romantic to a
greater or lesser degree. In Italian the opposite occurs, and this will be
confirmed readily by anyone familiar with the farces of Giulio Cesare Croce,
creator of Bertoldo, or anyone who has read Tassoni's Secchia
Rapita... And the rule is confirmed in English too: Tristram
Shandy, for example, is a web of parodies on the classicist models of
Elizabethan tragedy, which the author Sterne saw as an elaborate and pompous
dressing-up of pure Englishness.
This is the aspect of translation which ¾ being the most mundane
¾ is the most
laborious: reading, reflecting, and building up an index of terms, an
archive of semantic registers, and matching the expressions found in
different languages. An archaism used, say, by Gadda, a writer given to
Dantesque turns of phrase, must be matched in the target language with an
archaism that is either similarly evocative or has the same distortion of
meaning. A useful exercise in the case of English is to take the chapter of
Ulysses in which Joyce recites the entire history of the English
language, from Chaucer to himself as Dedalus, in a verbal image of the
library where the action takes place. To translate this chapter into
Italian, one would need to start with the Sicilian poets and work through to
the semantic experiments of, say, a Sanguinetti (Laborynthus). There
are shortcuts available nonetheless. In effect, every narrative experience
is by nature an archetypal experience. That is to say, one can find thematic
affinities and analogies of intent common to different cultures. The case of
Stefano d'Arrigo in post-war Italy closely resembles that of later Joyce.
Horyncus Orca is a metanovel in which archaisms, regional idiolects,
technicalisms, burlesque parodies and overlayered registers are jumbled
together and "redeemed" as modes of expression in the same way as
attempted by Joyce in Finnegan's Wake. Accordingly, d'Arrigo
can provide the key to unlock the impossible puzzle posed by the late work
of Joyce. In the same way, the ironic and autoreferential syntax used by
Macchiavelli in Belfagor and Clizia, or the "heroically
frenzied" style of Giordano Bruno's writing will provide invaluable
guidelines for anyone translating Marlowe's Faust into
Italian.
|
|
|
|
|