General Index
Preliminary definitions:
a) The concept of "field"
b) Literary language as foreshortening
c) Subjectivity and objectivity of literary language
PART ONE: the principles of language in the human consciousness
PART TWO: methods and styles of representation in literature languages
1. | Linguistic codes:
a) Denotation
b) Connotation
c) Elision
d) Emphasis
|
2. | Rhetorical devices in literary languages: metaphor and symbol. A study of different
figurative sensitivities and of the collective imagination, seen through the canonical literary milieus of every age and country. |
3. | The substrate of ancient languages: Latin, Greek, Hebrew, Saxon and their
influence on modern languages. The model of the Bible: translations by Aquila, Amphictyon, the Seventy and Saint Jerome, and the Vulgate. |
4. | Morphological analysis of linguistic logic: centripetal
languages and centrifugal languages. Root, thematic assonance, morpheme, phoneme, semanteme: organization of meaning in literary languages. |
PART THREE: Literary languages ' reason and sentiment
1. | Time and space as force fields: literature as "the stage". |
2. | The theories of semiotics: tongues and words, that which signifies and that which is signified. |
3. | The staging of characters in different literatures. |
4. | The perception of colours, sounds and fragrances: synaesthesia in translation. |
5. | Organization of thought and period. Pauses, shifts, foreshortened and long fields of view: translation as the logic of interior perspective. |
6. | Tradition and crisis: the misdeeds of authors. Neologisms, archaisms, jargon and "speak". Theoretical
definition of incompatibility between literary languages, by levels, and its resolution in practice. |
7. | Max Weber's "theory of values": a cultural map for the literary translator. |
8. | The language of puns, wit and agudeza: the comical and the satirical as markers of
the frontier between the translatable and the untranslatable. |
9. | From text to initial image: the psychology of artistic creation. Notes on the unconscious process that takes the author from vision to linguistic realization. |
10. | Becoming the author: the translator as actor. How to relive the cultural and existential experiences that have generated works of literature. The paradox
"Pierre Menard, Author of Don Quixote" and Borges' reflection on the theme. |
11. | Translation as "cloning": Vittorini, Montale, Quasimodo, Calvino and Ceronetti. |
Epilogue - The Burlesque
Simultaneous translators on the internet and their progressive deformations of the literary "aura". Examples, models and considerations. Our "synergical" theory of translation turned upside down by its grotesque Alter Ego.
|