| 2.  | 
            Culture and civilization: original elements and foreign assimilations in the historical progress of languages |   
            		
			 | 
			
    | 
					
				 
				
				
					
 
 
  
a) The question of sources 
The utilization of source material is the criterion on which one defines the 
concept of literature. At the root of it all lies the notion of exoticism. 
Montesquieu's Persian Letters are based on the idea of the 'other' 
culture as mirroring one's own. Similarly, the way that Shakespeare reuses a 
tale by Bandello in his Romeo and Juliet shows how a creative genius can 
make 'improper' use of cultural models. The genius is not concerned with 
philological correctness but constructs a text as if it were an orchestration, 
and in the economy of a musical score what matters is the progression toward the 
climax. In this light, the translator's knowledge of sources anterior to the 
creation of a masterpiece is of little advantage. Rather, what will be 
worth knowing is what happens later, as the work reappears in modern parodies. 
Joyce's Ulysses tells us much more about the way the Odyssey is 
received nowadays than we can learn from any philological commentary. In 
Ulysses, Homer becomes a map on which to find one's bearings in the 
topography of the modern city. When Walter Benjamin wrote monographs in the 
nineteen twenties on cities like Paris and Vienna, delineating their nature as 
places of remembrance for 'canonical' writers, he accomplished something far 
more useful, for a writer, than any scholarly work of exposition. 
So, one has to discover the 'foreign' elements in national cultures in order 
to learn the rules of the game. The ultimate example is that of Don 
Quixote: the library full of books about chivalry, on which Cervantes 
expounds at the start of the novel  ¾ one of the many starts ¾ establishes the coordinates by which to distinguish the 'grotesque' 
from the 'lyrical', representing an impossible synthesis between the dreams of 
the old hidalgo and the reality against which he finds himself in combat. 
For a translator, it will be a case of having successfully assimilated the 
gossamer voicings of Petrarch, without which it would be impossible to render 
Dulcinea, or captured the sense of caricature used by Horace in the 
Satires to succeed in distilling the hallowed ground of chivalry into 
that comical spectacle of the knightly vigil at the inn. But there are many more 
registers than these in Don Quixote: there is the curial language of the 
Jesuit preachers, derived from Saint John of the Cross and Saint Dominic, the 
rowdy tone of the picaresque novel, ideal for the portrayal of good-for-nothing 
rascals (modelled on Plautus), the parody of Arcadia with its syrupy turns of 
phrase recalling Achillini and the Marinists, and so forth. In the most drastic 
of assessments, there is almost nothing 'original' in Don Quixote, just 
as in Shakespeare's fairy tales it is an invisible Ovid who serenely directs the 
game of turning men into beasts, and beasts into men... 
Any notion of a 'national school' associated with the Republic of Translators 
must be received with suspicion.  
Similarly, relations between the arts mirror different varieties of logic 
from nation to nation. In Elizabethan England poetry proceeds from music: the 
Masque, with its blend of rhythm and prosody, is itself the shaper of 
those ready-made formulae whereby Myth comes down to Earth and the forests of 
Britain are peopled with nymphs. Blank verse uses an interplay of assonances and 
homoeoteleutons in which the effect of redundancy is based on variants of the 
semantic roots. In other words, British poetry  ¾ classicist like no other 
¾ takes up the latin 
conception of language as a perpetual semantic variation, rather than organizing 
the argument employing the artful strategy of burdens and symmetrical 
reiterations that characterize the Italian poetic tradition. And yet, the origin 
both of Shakespeare and of, say, Poliziano, is in Virgil and Ovid. In Poliziano 
however, classic models are mediated by Lorenzo Valla and by the grammatical 
categories of the humanists, whereas in English the 'monumental'aspect of the 
latin language, defined by Cicero as its concinnitas ('density') has come 
through unaffected. 
 | 
					
 
  | 
				 
			
	
  | 
	
  
    | 
 	
			 
 |