b) From ideas to words
Neuropsychology studies the way in which the objectivity of
perception is altered by the characteristics of the human consciousness: the
processes whereby the mind, when observing something, in reality perceives its
own self in the act of observing something. Language has always been one of the
loci sacri of neuropsychology, ever since Piaget and Laborit began to
draw a parallel between a child's comprehension of the world outside and an
ability to establish subordinative links in discourse. According to their
theory, a child three years of age sees every name, or noun, as associated with
a reward: the magic word with which wishes are fulfilled. Picking up on what was
said previously, we might try this formula: for a child of three, the first
level of language is the ritual; at this level, the primary code is the
conative, whereas the function of expression is the driving force of desire. The
word riverrun with which Joyce ends Finnegan's Wake falls into this
system of variables. Anyone attempting to translate that verbal enigma which is
late Joyce, without being resigned to dirtying their hands with soil as would a
child playing with creation, has no chance whatever of getting it right.
The next step in the formation of linguistic consciousness is
the appropriation of territory. Finno-Ugric languages see linguistic territory
as space, as a system of relations between co-presences, rather than the
chronological sequence typical of neo-latin languages. The fixity of the
weather, the unfailing alternation of the seasons with their unchanging moods
characteristic of the Finnish climate' doubtless these have had their effect on
the genesis of Finnic language, with its tendency to group terms together by
assonance, to create unadulterable linguistic stocks that seem to recall both
the sacred ancient oaks and the clan structure of the social fabric. Likewise
Hungarian, a language in which the stem, the heart of the word, holds the
connotation of every term, a language that can belong to the code of the
emotional, or the scientific, or the legal, or whatever else; the way in which a
Hungarian word conserves in its root the bond with tradition, yet having
inflections that can be moulded to every kind of individual expressive feeling,
seems bound up with the story of the people themselves, who have managed to
preserve cultural roots intact throughout their history only by developing an
increasingly subtle ductility in the face of so many foreign dominations.
Hungarian belongs to that category of languages able to employ the behavioural
tactics of certain microorganisms, which escape their enemies by assuming
similar genetic traits.
An Italian scholar, Luciano Mecacci, has analyzed the way in
which pictographic languages like Chinese and Japanese describe the world as an
expression of ideas rather than of concepts. For a Chinese, an idea is an idea
only if it can be depicted. A limit of no little consequence: if applied to the
German language, there would be no more Nietzsche. The fact is that western
languages are based on a principle of what one might call 'satisfying
expectations'. Only if we know beforehand where the reasoning is likely to lead
can we be certain of understanding what is written.
The popularity of Mishima in the West during the nineteen
seventies stems from a misunderstanding. His suicide by seppuku during a
television programme made him a heroic figure in the tortured western
conscience. With that single act of thrusting a knife into his own stomach,
performed by a man who in the aftermath of Hiroshima had recruited a private
army of samurai in a bid to resist the penetration of American technological
culture into Japanese life, a myth was created overnight. As it turns out,
western translations of Misihima's novels have been taken largely from French
versions. Musical instruments 'à cordes' are rendered slavishly as 'stringed'
even in languages where the customary expression would be 'bowed'. And there is
Pa Chin, Chinese author of Cold Nights, who in translation reads like Balzac. To
Westerners, ideograms are a dead letter. According to Mecacci, the reason lies
in the fact that for 'figurative' languages, a concept remains a concept by
virtue of its being related to something else, not of its own self. In Chinese,
terms like 'absolute', 'infinite' and 'immortality' are used as indeterminate
extensions of the concepts of 'limit', 'time' and 'life': they amplify and
enlarge as footnotes, on the fringe, but do not exist as 'concepts'. And
besides, the nonsense against which Wittgenstein waged war all his life was
precisely the fact that the most important concepts, in western languages, are
those which mean nothing.