1. استاندارد بينالمللي ايزو (ISO) 2384 – بخش نخست
سازمان بينالمللي استاندارد سازي (ISO ) سازماني است با محدوده فعاليت جهاني كه به توسعه استاندارد سازي ارائه خدمات و اسناد، به منظور يكسان سازي معيارهايي كه بوسيلهي آنها آن خدمات و اَسناد – در هر زمينهاي- توليد ميشوند، ميپردازد. استاندارد سازي به تبادل بينالمللي [خدمات و اَسناد] كمك ميكند، چرا كه [ايجاد] استاندارهاي شناخته شده در سطح بينالمللي، به اين منظور كه ميان افراد همتا و همكار [در كشورهاي مختلف] وجود داشته باشند، ضوابطي دقيق را به هنگام تبادل اطلاعات يا اَسناد در اختيار آنها مينهد.
ايزو (ISO )، كه در ژنو پايهگذاري شده است، اتحاديهاي است از مؤسسههاي استاندارد ملي، كه علاوه بر مشاركت در تعريف و تعيين استانداردهاي بينالمللي، در ايجاد نسخههاي ملي مشخص از آن استانداردها نيز مشاركت ميكند.
استاندارد مربوط به ترجمه، ايزو (ISO ) 2384، كه در سال 1977 منتشر شده و از سوي 24 كشور نيز مورد پذيرش واقع شده است، از سوي بريتانياي كبير و ايالات متحده تهيه و تدوين شده است. عنوان اين استاندارد «مستندسازي و ارائه ترجمه» است و در اساس به دو مسأله ميپردازد:
- تا چه اندازه يك ترجمه را ميتوان جانشيني براي متن اصلي دانست؛
- تا چه اندازه اين امكان بايد وجود داشته باشد تا متن اصلي مورد شناسايي قرار بگيرد.
با اين وجود ضروري است كه اشاره كنيم استانداردهايي كه در زير بيان خواهند شد [و شرح آنها]، تنها مسيري نخواهد بود كه اين دوره آموزشي طي خواهد كرد: نيز اشاراتي كه صورت خواهد گرفت همواره محدود كننده نيستند و همواره براي همه انواع ترجمهها نيز معتبر نيستند. استاندارد ايزو (ISO ) 2380 براي ترجمه كامل يك متن، ترجمه بخشي از آن، يا ترجمه ملخّص آن متن بايد در نظر گرفته شود، اما براي ترجمهي چكيدههاي يك متن، يعني خلاصههاي كوتاه آن، كه گاه به عنوان مقدمه براي مقالهها قرار ميگيرند و به زبانهاي رايج دنيا، مانند انگليسي و فرانسوي نگاشته ميشوند، لازم نيست كه لحاظ شوند.
بند چهارم اين استاندارد فهرستي از عناصر ضروري و عناصر تكميلي (يعني عناصري كه اجباراً بايد بيايند و عناصري كه آوردن آنها اختياري است) كه در ترجمهها ذكر ميشوند را ارائه ميدهد، كه در تفصيل خود ميان چهار گونه سند، يعني كتابها، مجلات ادواري، مقالهها، و امتيازنامهي اختراعات تمايز نهاده است.
كتابها
در مورد كتابهاي ترجمهشده، يا هر گونه سند منتشر شده به صورت جداگانه، كه حكم كتاب را دارد، ضروري است كه موارد زير مشخص شوند و در ترجمه ذكر شوند:
- نام كامل نويسنده يا نويسندگان متن اصلي كتاب به همراه مشخص كردن دقيق نقش آنها در تأليف؛ يعني آنكه نويسنده به تنهايي كتاب را نگاشته، يا تأليف كتاب يك كار جمعي بوده است (مثلاً زير نظر يك شركت يا مؤسسه تجاري). نيز سرويرايستار و ويرايستار علمي بايد مشخص شود؛
- عنوان متن اصلي كتاب يا ترجمه آن عنوان؛
- نوع ترجمهاي كه صورت گرفته است: يعني آيا متن اصلي به طور كامل ترجمه شده يا بخشي از آن ترجمه شده، يا اينكه ترجمهاي از ملخّص متن اصلي صورت گرفته است (در حالت دوم و سوم ضروري است كه مشخص شود كه دقيقاً چه چيزي ترجمه شده است و چه چيزي ترجمه نشده است)؛
- سازماني كه مسئوليت ترجمه را بر عهده دارد، نام مترجم يا مترجمان و نام سرويرايستار، يا ويرايستار عملي، يا ناشر ترجمه؛
- شماره استاندارد بينالمللي كتاب (شابك): هر سند منتشر شدهي غير ادواري اين شماره را داراست كه در بر دارنده اطلاعاتي درباره كشور منتشر كننده كتاب، ناشر، و عنوان كتاب است؛
- جزئياتي در مورد حقوق فكري (copy right ) ترجمه، كه انحصاري است.
- زبان ترجمه (زبان مقصد)؛
اما بيان مطالب زير اختياري است و در واقع آوردن آنها به تكميل اطلاعات كمك ميكند:
ترجمه عنوان مجموعهاي كه كتاب در واقع جزءي از آن مجموعه است.
در مورد متن اصلي، اشاره به اطلاعات زير ضروري است:
- ذكر عنوان اصلي كتاب؛
- ذكر مكان و زمان چاپ متن اصلي كتاب به همان زبان اصلي؛
- اشاره به اينكه ويرايش چندم متن اصلي كتاب مبناي مترجم در كارش بوده است؛
- ناشر متن اصلي؛
- زبان متن اصلي (زبان مبدأ)؛
- شابك متن اصلي كتاب.
اشاره به عنوان مجموعهاي كه متن اصلي كتاب جزو آن بوده، و نيز شماره متن اصلي در آن مجموعه اختياري است.
استاندارد ايزو (ISO ) 2348 براي حالتهايي كه بندرت روي ميدهند نيز چاره انديشي كرده است: مثلاً، براي زماني كه ترجمه مستقيماً از متن اصلي صورت نميگيرد بلكه پاي يك زبان واسط در ميان است (مثلاً ترجمه از عربي به انگليسي نيست، بلكه از عربي به فرانسوي و از فرانسوي به انگليسي است؛ براي نمونه، سالها متن مشهور هزار و يك شب چنين وضعيتي را داشته است و از زبانهاي واسط براي ترجمه آن استفاده ميشد. به همين دليل هنوز در بسياري كشورها شهرزاد با تلفظ فرانسوي آن: شِهِرازاد رايج است و نه با تلفظ عربي آن: شَهْرَزاد).
زماني كه پاي يك زبان واسط در ميان است، ضروري است كه به نكات زير اشاره گردد:
- عنوان كتاب به زبان واسط؛
- زمان و مكان انتشار ترجمه كتاب به زبان واسط؛
- اشاره به اين مسأله كه ويرايش چندم ترجمه كتاب به زبان واسط، مبناي كار مترجم بوده است؛
- زبان واسط كدام زبان بوده است؛
- شابك ترجمه منتشر شده از كتاب به زبان واسط.
مجلات ادواري
مقصود از مجلات ادواري، نشريههايي هستند كه امكان هرگونه انتشار دوباره آنها وجود دارد [مثل سالنامهها، ماهنامهها، فصلنامهها، گاهنامهها، و ...]. در نسخه ترجمه شده مجلات ادواري، عناصر كه ضروري است تا اطلاعاتي در مورد آنها ارائه گردد عبارتند از:
● عنوان مجله به زبان مقصد؛
- نوع ترجمهاي كه صورت گرفته است: يعني آنكه تمام مجله، بخشي از آن، يا ملخّصي از مطالب آن ترجمه شده است (در دو حالت دوم و سوم بايد دقيقاً اشاره شود كه چه ترجمه شده و چه ترجمه نشده است)؛
- سازماني كه مسئوليت ترجمه بر عهده آن است: در اين مورد شخص، شركت، ويرايستار، يا ناشر بايد مشخص گردد؛
- تاريخ انتشار مجله، مجلدي كه ترجمه شده (Volume )، شماره نسخه ترجمه شده، بخش ترجمه شده از مجله، شماره صفحاتي كه ترجمه شدهاند؛
- ناشر مجله؛
- عنوان اصلي (تعيين شده از سوي International Serials Data Systems (ISDS )) و شاپاي مجله كه معادل شابك براي نشريات ادواري است . اشاره به اين مطالب در مورد ترجمه مجلات ادواري اختياري است:
- زبان ترجمه (زبان مقصد)؛
- مكان و زمان انتشار ترجمه؛
- اطلاعاتي در مورد اينكه چگونه ميتوان به ترجمه صورت گرفته دسترسي پيدا كرد (شماره شناسايي آن، تاريخ انتشار آن، قيمت آن). در مورد نسخه اصلي مجلهاي كه ترجمه شده است، بيان اين نكات ضروري است:
- عنوان مجله به زبان اصلي؛
- تاريخ انتشار اصل مجله، شماره مجلد (Volume )، شماره نسخه (issue ) اي كه ترجمه شده، و ساير عناصر كتابشناختي (در صورتي كه با آن مواردي كه در ترجمه آمدهاند متفاوت باشند)؛
- زبان متن اصلي مجله؛
- اشاره به شماره صفحات متن اصلي مجله درون قلاب ([])، پس از آنكه شماره صفحات ترجمه ذكر شد؛
- عنوان اصلي مجله و شماره شاپاي آن.
ارائه اطلاعاتي در مورد مكان چاپ اصل مجله اختياري است، اما زماني كه اشاره به مكان چاپ آن در شناخت آن ضروري است، حتماً بايد به مكان چاپ اصل مجله اشاره شود.
مقالهها و نوشتههاي مشاركتي (contributions )
- كتابي كه از مجموعهاي متون گوناگون فراهم آمده كه بوسيله نويسندگان مختلف نوشته شدهاند، هر بخش از آن كتاب را يك «نوشته مشاركتي» ميگوييم. اما «مقاله» نوشتهاي است كه در يك مجله ادواري منتشر ميشود. زماني كه ترجمه يك مقاله منتشر ميشود، ضروري است كه اطلاعاتي در مورد برخي عناصر مهم كه در زير به آنها اشاره شده است، ارائه گردد:
- نام كامل نويسنده يا نويسندگان با مشخص ساختن نقش آنها در تأليف: يعني آنكه نويسنده به تنهايي كتاب را نگاشته است، يا تأليف كتاب يك كار جمعي بوده است (مثلاً زير نظر يك شركت يا مؤسسه تجاري). نيز سرويرايستار و ويرايستار علمي بايد مشخص شود؛
ترجمه عنوان مقاله؛
- ● نوع ترجمهاي كه صورت گرفته است: يعني آنكه تمام مقاله، بخشي از آن، يا ملخّصي از مطالب آن ترجمه شده است (در دو حالت دوم بايد دقيقاً اشاره شود كه چه ترجمه شده و چه ترجمه نشده است)؛
- سازماني كه مسئوليت ترجمه را برعهده دارد، نام كامل مترجم يا مترجمان، سرويرايستار، ويرايستار علمي، يا ناشر ترجمه؛
- اطلاعاتي در مورد اينكه چگونه ميتوان به ترجمه صورت گرفته دسترسي پيدا كرد (شماره شناسايي آن، تاريخ انتشار آن، قيمت آن). اما اشاره به نكات زير اختياري است:
- زبان مقصد؛
- مكان و زمان انتشار ترجمه؛
- اگر ترجمه از مجلات ادواري صورت نگرفته است، نوع متني كه كه ترجمه از آن صورت گرفته، دقيقاً مشخص گردد؛
- اشاره شود آنچه در دست است آيا ترجمه پيش از انتشار است يا صورت نهايي ترجمه است.
زماني كه يك مقاله يا يك نوشته مشاركتي ترجمه ميشود، ضروري است كه به نكات زير در مورد متن اصلي اشاره گردد:
- عنوان متن اصلي؛
- عنوان اصلي مجله ادواري؛
- سال انتشار، شماره مجلد، شماره نسخه، بخش ترجمه شده، شماره صفحات مقاله ترجمه شده، و هر گونه جزئيات كتابشناختي ديگر؛
- شاپا (براي مقالههاي مجلات) يا شابك (براي نوشتههاي مشاركتي). مشخص كردن مكان و زمان انتشار متن اصلي اختياري است، اگر چه كه در صورتي كه متن اصلي يك مجله ادواري باشد، براي شناختن آن، اشاره به دو مورد ياد شده نيز ضروري است.
امتيازنامههاي اختراعات (Patents) و اسناد و مدارك مشابه
زماني كه ترجمه امتيازنامهي اختراع در دست انتشار قرار ميگيرد، ارائهي اطلاعاتي در مورد عناصر زير در مورد آن ترجمه ضروري است:
- نوع سندي كه ترجمه شده؛
- كشور محل انتشار آن امتيازنامه؛
- شماره شناسايي آن امتيازنامه؛
- نام صاحبامتياز آن امتيازنامه اختراع يا متقاضيان بالقوه آن اختراع، چه شخص باشند يا شركت؛
- ترجمه عنوان اصلي امتيازنامه.
مواردي نيز در مورد سند اصلي (خود امتيازنامه) وجود دارد كه ضروري است اطلاعاتي در مورد آنها به هنگام ترجمه ارائه گردد:
- عنوان امتيازنامه به زبان اصلي؛
- زبان اصلي امتيازنامه.
اما ارائه اطلاعاتي در مورد عناصر زير اختياري است:
- شماره و تاريخ تقاضا، و كشور متقاضي آن اختراع؛
- شماره و تاريخ ثبت آن امتيازنامه؛
- شماره شناسايي و تاريخ انتشار آن امتيازنامه؛
- تاريخ ثبت امتيازنامه؛
- زبان مقصد؛
- تاريخ انتشار ترجمهي امتيازنامه.
كتابشناسي
- International Organization for Standardization (ISO),
- Documentation - Presentation of translations, Genève, © 1977
- http://www.iso.ch
- http://www.unicei.it