دوره آموزشی ترجمه
نوشته برونو اسیمو
فهرست مطالب
- بخش نخست - مقدمه
- 1. استاندارد بينالمللي ايزو (ISO) 2384 – بخش نخست
- 2. استاندارد بين¬المللي ايزو (ISO) 2384 – بخش دوم
- 3. يادگيري يك زبان خارجي و يادگيري ترجمه
- 4. عاطفيت و يادگيري
- 5- زبانهاي خارجي و خودآگاهي زباني
- 6 - فرآيند خواندن- بخش نخست
- 7- فرآيند خواندن- بخش دوم
- 8- خوانش به مثابه یک فرآیند ذهنی
- 9- ترجمه به مثابه فرآيندي ذهني
- 10- ارتباطات کلامی- بخش نخست
- 11- ارتباطات كلامي- بخش دوم
- 12- ارتباطات کلامی- بخش سوم
- 13- یاکوبسن و مسأله ترجمه
- 14 - ياكوبسن و مسأله ترجمه- بخش دوم
- 15- ياكوبسن و مسأله ترجمه- بخش سوم
- 16- مطالعات ترجمه- بخش نخست
- 17 - مطالعات ترجمه – بخش دوم
- 18- مطالعات ترجمه- بخش سوم
- 19 - فرآیند ترجمه-بخش نخست
- 20- فرآیند ترجمه- بخش دوم
- 21- فرآیند ترجمه- بخش سوم
- 22- فرآیند ترجمه- بخش چهارم
- 23- فرآيند ترجمه – بخش پنجم
- 24- زبان، فرهنگ، ترجمه
- 25- ترجمه پذيري- بخش نخست
- 26- ترجمه پذیری- بخش دوم
- 27- ترجمه پذیری- بخش سوم
- 28- لوتمان و ترجمه پذیری- بخش نخست
- 29- لوتمان و ترجمهپذيري-بخش دوم
- 30- پيرس و ترجمه پذيري
- 31- توروپ و ترجمه پذيري- بخش نخست
- 32- توروپ و ترجمه پذيري- بخش دوم
- 33- توروپ و ترجمه پذیری
- 34- از دست رفتن معنا، زیادت معنا، ترجمه پذیری
- 35- عمل ترجمه به مثابه رسانش فرهنگ (Cultural Mediation)
- 36- ترجمه بینانشانه ای- بخش نخست
- 37- ترجمه بینانشانه ای – بخش دوم
- 38- ترجمه و تئوری مدلها
- 39- مترجم در اجتماع
- 40- دریافت، آفرینش، ابزار، پذیرش
- بخش دوم – ادراک
- 1. ادراک، خوانش، تحلیل، تفسیر
- 2. پویش (scanning) و گردآوری اطلاعات از محیط پیرامون
- 3- گردآوری اطلاعات
- 4- خوانش و ساخت مفهوم
- 5- خوانش و تحول مفهوم
- 6- معنای معن
- 7- معنا و روان
- 8- نظریه بافت-محور تفسیر
- 9-دنیایی که واژگان می آفرینند
- 10- خوانش وس رفع ابهام
- 11- تفسیر روانکاوی و روانکاوی تفسی
- 12- تعبیر رویا
- 13- قیاس و استقراء
- 14- سمیوسیس [یا فرآیند دلالت]
- 15- خوانش و نظریه بازیها
- 16- ویتگنشتاین و معنا
- 17- ویتگنشتاین و معنا-بخش دوم
- 18- پیرس و ترجمه معنا
- 19- نقش خوانشگر
- 20- پیرس، اِکو، و فرآیند دلالت (semiosis) بی پایان
- 21- فهم مت
- 22- اِستاینر و فهم به مثابه ی ترجمه