Logos Multilingual Portal

دوره آموزشی ترجمه

نوشته برونو اسیمو

فهرست مطالب

بخش نخست - مقدمه
1. استاندارد بين­المللي ايزو (ISO) 2384 – بخش نخست
2. استاندارد بين¬المللي ايزو (ISO) 2384 – بخش دوم
3. يادگيري يك زبان خارجي و يادگيري ترجمه
4. عاطفيت و يادگيري
5- زبانهاي خارجي و خودآگاهي زباني
6 - فرآيند خواندن- بخش نخست
7- فرآيند خواندن- بخش دوم
8- خوانش به مثابه یک فرآیند ذهنی
9- ترجمه به مثابه فرآيندي ذهني
10- ارتباطات کلامی- بخش نخست
11- ارتباطات كلامي- بخش دوم
12- ارتباطات کلامی- بخش سوم
13- یاکوبسن و مسأله ترجمه
14 - ياكوبسن و مسأله ترجمه- بخش دوم
15- ياكوبسن و مسأله ترجمه- بخش سوم
16- مطالعات ترجمه- بخش نخست
17 - مطالعات ترجمه – بخش دوم
18- مطالعات ترجمه- بخش سوم
19 - فرآیند ترجمه-بخش نخست
20- فرآیند ترجمه- بخش دوم
21- فرآیند ترجمه- بخش سوم
22- فرآیند ترجمه- بخش چهارم
23- فرآيند ترجمه – بخش پنجم
24- زبان، فرهنگ، ترجمه
25- ترجمه پذيري- بخش نخست
26- ترجمه پذیری- بخش دوم
27- ترجمه پذیری- بخش سوم
28- لوتمان و ترجمه پذیری- بخش نخست
29- لوتمان و ترجمه­پذيري-بخش دوم
30- پيرس و ترجمه پذيري
31- توروپ و ترجمه پذيري- بخش نخست
32- توروپ و ترجمه پذيري- بخش دوم
33- توروپ و ترجمه پذیری
34- از دست رفتن معنا، زیادت معنا، ترجمه پذیری
35- عمل ترجمه به مثابه رسانش فرهنگ (Cultural Mediation)
36- ترجمه بینانشانه ای- بخش نخست
37- ترجمه بینانشانه ای – بخش دوم
38- ترجمه و تئوری مدلها
39- مترجم در اجتماع
40- دریافت، آفرینش، ابزار، پذیرش
بخش دوم – ادراک
1. ادراک، خوانش، تحلیل، تفسیر
2. پویش (scanning) و گردآوری اطلاعات از محیط پیرامون
3- گردآوری اطلاعات
4- خوانش و ساخت مفهوم
5- خوانش و تحول مفهوم
6- معنای معن
7- معنا و روان
8- نظریه بافت-محور تفسیر
9-دنیایی که واژگان می آفرینند
10- خوانش وس رفع ابهام
11- تفسیر روانکاوی و روانکاوی تفسی
12- تعبیر رویا
13- قیاس و استقراء
14- سمیوسیس [یا فرآیند دلالت]
15- خوانش و نظریه بازیها
16- ویتگنشتاین و معنا
17- ویتگنشتاین و معنا-بخش دوم
18- پیرس و ترجمه معنا
19- نقش خوانشگر
20- پیرس، اِکو، و فرآیند دلالت (semiosis) بی پایان
21- فهم مت
22- اِستاینر و فهم به مثابه ی ترجمه