Logos Multilingual Portal

دوره آموزشی ترجمه

نوشته برونو اسیمو

فهرست مطالب

بخش نخست - مقدمه
1. استاندارد بين­المللي ايزو (ISO) 2384 – بخش نخست
2. استاندارد بين¬المللي ايزو (ISO) 2384 – بخش دوم
3. يادگيري يك زبان خارجي و يادگيري ترجمه
4. عاطفيت و يادگيري
5- زبانهاي خارجي و خودآگاهي زباني
6 - فرآيند خواندن- بخش نخست
7- فرآيند خواندن- بخش دوم
8- خوانش به مثابه یک فرآیند ذهنی
9- ترجمه به مثابه فرآيندي ذهني
10- ارتباطات کلامی- بخش نخست
11- ارتباطات كلامي- بخش دوم
12- ارتباطات کلامی- بخش سوم
13- یاکوبسن و مسأله ترجمه
14 - ياكوبسن و مسأله ترجمه- بخش دوم
15- ياكوبسن و مسأله ترجمه- بخش سوم
16- مطالعات ترجمه- بخش نخست
17 - مطالعات ترجمه – بخش دوم
18- مطالعات ترجمه- بخش سوم
19 - فرآیند ترجمه-بخش نخست
20- فرآیند ترجمه- بخش دوم
21- فرآیند ترجمه- بخش سوم
22- فرآیند ترجمه- بخش چهارم
23- فرآيند ترجمه – بخش پنجم
24- زبان، فرهنگ، ترجمه
25- ترجمه پذيري- بخش نخست
26- ترجمه پذیری- بخش دوم
27- ترجمه پذیری- بخش سوم
28- لوتمان و ترجمه پذیری- بخش نخست
29- لوتمان و ترجمه­پذيري-بخش دوم
30- پيرس و ترجمه پذيري