20- فرآیند ترجمه- بخش دوم
از ویژگیهای فرآیند ترجمه دارا بودن دو مرحله است: مرحلهی تحلیل (analysis stage )، و مرحلهی تلفیق (synthesis stage ). در مرحلهی تحلیل، مترجم به متن پیشین مراجعه میکند که تا جایی که ممکن است آن را بفهمد. مرحلهی تلفیق، مرحلهای است که در آن متن پیشین در خواننده مفروض منعکس میگردد، با بهتر بگوییم، در ایدهای منعکس میگردد که مترجم از خوانندهی مفروض متن پسین در ذهن دارد.
[...] متن، مشارکت خواننده را به عنوان شرطی برای واقعی ساختن خود مفروض میگیرد. یا به بیان بهتر، میتوان گفت که متن، محصولی است که سرنوشت آن برای تفسیرش [یعنی اینکه به دست چه کسی میافتد تا تفسیر شود،] باید بخشی از مکانیسم زایشش باشد: تولید کردن یک متن به معنای اتخاذ یک استراتژی است که پیشبینی تحرکات دیگران نیز، [که در مسألهی ما خوانندهی مفروض است،] به آن ضمیمه است – همانگونه که در همهی استراتژیها همین اتفاق میافتد. [1]
به عبارت دیگر، اکو (Eco ) به ما میگوید که، زمانی که متنی را تولید میکنیم (اکو از ترجمه سخنی به میان نمیآرود، اما نکاتش به کار ما نیز میآید)، تحرکات خواننده را نیز پیشبینی میکنیم. بنابراین، ما حضور یک خوانندهی الگو (Model Reader ) را مفروض میگیریم:
خوانندهی الگو، مجموعهای است از شرایط خرسندی (conditions of happiness )، که لفظاً تأسیس شدهاند، و برای اینکه محتوای بالقوهی متن به طور کامل واقعیت بیابد، این شرایط باید فراهم شوند. [2]
این بدان معناست که مترجم، که استراتژی ترجمهاش را استادانه طراحی کرده، متن پیشین را در خوانندهی الگو منعکس میکند، یعنی گونهای خواننده که او از ارتباط میان متن پیشین و فرهنگ متن پسین، وی را استباط میکند. بنابراین هیچکدام از خوانندگان واقعی، یا به عبارت دیگر خوانندگان تجربی، به طور کامل نمیتوانند بر خوانندهای الگو تطبیق کنند. آنچه اکو به ما میگوید آن است که هر چه یک خوانندهی تجربی متفاوتتر از خوانندهی الگوی فرضی ما باشد، واقعیت بخشیدن به محتوای بالقوهی یک متن کمتر شکل میگیرد، یعنی آنکه ثمردهی متن تولید شده، یا درک آن، کمتر به صورت کامل رخ میدهد.
این آن چیزی است که در مرحلهی تلفیق در فرآیند ترجمه روی میدهد.
همانگونه که در درسهای آینده از این دورهی آموزشی بهتر خواهیم دید، ما با تقابلی که میان ترجمهی «آزاد» و ترجمهی «تحت-اللفظی» ترسیم میگردد، مخالفیم و آن را نمیپذیریم، چرا که معتقدیم نمیتوان با معیارهای علمی این دو گونه ترجمه را تعریف نمود. از نظر ما جالبتر آن است که بر عنصر غالب ترجمه متمرکز شویم: فرآیند ترجمه را میتوان بر محوریت مرحلهی تحلیل بررسید؛ در این حالت، عنصر غالب ترجمه بر مولف متن پیشین متمرکز است، و بر مترجم. فرآیند ترجمه را میتوان بر محوریت مرحلهی تلفیق نیز بررسی کرد؛ در این حالت عنصر غالب ترجمه، تمرکز بر خوانندهی الگوی متن پسین خواهد بود. [3] البته عنصر غالب متن پیشین و عنصر غالب متن پسین ممکن است که همواره بر هم تطبیق کامل نداشته باشند.
دو قطبی که فرآیند ترجمه ممکن است به سمت آنها جهت گیری داشته باشد، دو قطبی هستند که توری (Toury ) آنها را اصل کفایت (adequacy principle ) و اصل مقبولیت (acceptability principle ) نامیده است. کفایت، سنجش میزان تبعیت متن پسین از متن پیشین است، از نقطهنظر مترجم، به علاوهی در نظر گرفتن اصول اخلاقیاش ( her deontological principle ). از طرف دیگر، مقبولیت، در ارتباط با فرهنگی که متن پسین به آن تعلق دارد، یعنی فرهنگ مقصد، سنجیده میشود. ترجمهای که در رعایت «کفایت» در آن افراط شده باشد، ممکن است مقبول واقع نشود، یعنی ممکن است که نتوان در آن هیچ بیان شفاف و دقیقی برای خوانندهی الگو یافت.
اگر نخواهیم که سررشته کلام از دستمان بیرون رود، برای این بحث نسبتاً محض نیاز به چند مثال عینی داریم. یکی از کتابهایی که تاکنون در جهان بیشترین ترجمه از آن صورت گرفته است، کتاب مقدس (Bible ) است. ترجمههایی که از این کتاب پیش از مارتین لوتر (Martin Luther ) صورت میگرفت، به یک دلیل بیسار ساده، بیشتر به سمت قطب «کفایت» متمایل بودند و کفایت را مورد توجه قرار میدادند: اینکه کتاب مقدس برای یهودیان، مسیحیان، و نیز مسلمانان متنی مقدس است. [4] به همین دلیل، مترجمان ارزش بسیاز زیادی برای محتوای آن قائلند، و البته برای شکل آن نیز به همین نحو: یعنی برای آوای متن آن، حتی برای شکل نشانههای متن نیز ارزش زیادی قائلند؛ به همین دلیل آنها تلاش میکردهاند تا در ترجمهی آن، روایتی هرچه نزدیکتر به متن اصلی تولید کنند.
مارتین لوتر متوجه شد که ترجمهی آلمانی کتاب مقدس برای بیشتر مومنان آلمانی زبان غیر قابل فهم است، و این مسأله داشت میان کلیسا و مردمش فاصله میانداخت. به همین جهت او روایتی قابل فهمتر از ترجمهی کتاب مقدس ارائه داد:
من میخواستم که [در ترجمهام] آلمانی صحبت کنم و نه لاتین یا یونانی، چرا که قصد داشتم ترجمهام به زبان آلمانی باشد. [...] انسان نباید از حروف لاتین بپُرسد که چگونه باید به زبان آلمانی سخن گفت، آنگونه که این احمقها این کار را میکنند؛ این را باید از مادری که در خانهاش است پرسید، از کودکانی که در خیابانند، از مردی معمولی که در بازار است، و به دهان همهی آنها باید نگریست تا دانست که چگونه سخن میگویند و بعد ترجمه کرد. به این ترتیب است که آنها خواهند فهمید و تشخیص خواهند داد که ما با آنها در حال سخن گفتن به زبان آلمانی هستیم. [5]
در کلیسای کاتولیک رُم این عمل را توهین به مقدسات شمردند، و این اقدام لوتر یکی از دلایل تکفیر او بود. بدین گونه بود که لوتریها و مذهب پروتستان متولد شدند. با این حال، پس از آن، کلیسای کاتولیک رُم نیز موضعش را تغییر داد و ترجمههایی بسیار قابل فهمتر برای مومنان به مذهبش ارائه داد، متونی که بسیار به قطب «مقبولیت» نزدیکتر بودند.
با این وجود، کتاب مقدس، هنوز هم تا امروز ترجمه میشود، و گاه برخی ترجمهها با ترجمههایی که رایجترین ترجمهها هستند، آنقدر متفاوتند که برخی، آنها را بسیار دور از اصل «کفایت» میدانند. در زیر قطعهای از سفر خروج را از ترجمهی کینگ جیمز (King James ) (ستون چپ)، و ترجمهی تحت الفظی یانگ (Young ) (ستون راست) مقایسه میکنیم.
1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. |
1 And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come; |
همانطور که میبینید، ترجمهی یانگ به قطب «کفایت» نزدیکتر است، تا جایی که برخی عبارات آن بدون فعل است (و فعلها در کروشه اضافه شده اند)، و گاه عباراتی در آن میتوان یافت که درک آنها به لحاظ دستوری دشوار است. امیدواریم که با این مثال روشن از تفاوت میان اصل «مقبولیت» و اصل «کفایت»، درک [اهمیت] انتخابهای ایدئولوژیک مترجمان و ناشران را که تأثیری به سزا بر شکل متن پسین دارند، آسانتر ساخته باشیم.
Bibliographical references
ECO U. Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Milano, Bompiani, 1991. ISBN 88-452-1221-1.English edition: The role of the reader: explorations in the semiotics of texts. Bloomington, Indiana University Press, 1979
LUTHER M. Sendbrief vom Dolmetschen, 1530.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
TOURY G. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Insistute for Poetics and Semiotics, 1980.
[1] Eco 1991, p. 54.
. تأکید از مولف است
[2] Eco 1991, p. 62.
تأکید از مولف است.
[3] Torop 2000, p. 200 - 201.
[4] البته برای مسلمانان صورت اصلی این کتاب، مقدس است. مسلمانان معتقدند که آنچه امروز به عنوان کتاب مقدس در دست اهل کتاب است، روایتی تحریف شده از کتاب مقدس است (مترجم).
[5] Martin Luther 1530, p. 106.
[6] The Bible Gateway http://bible.gospelcom.net/
[7] The Bible Gateway http://bible.gospelcom.net/