21- فرآیند ترجمه- بخش سوم
با بررسی نتایج تفاوت ماهیتاً کارکردی میان رویکرد کفایت محور (adequacy-oriented ) و رویکرد مقبولیت محور (acceptability-oriented ) در ترجمه، اکنون به این مسأله واقفیم که – با دست گذاشتن بر اصلیترین تقسیم دوگانهی ایدئولوژیک در هر ترجمهای – بر مهمترین و بدیهیترین تمایز تأکید کردهایم. با این وجود، هنوز راه زیادی تا ارائهی توصیفی کامل از معیارهایی که از طریق آنها تعریف یک مدل کلی برای فرآیند ترجمه ممکن باشد، راهی طولانی در پیش داریم.
ال. یلمسلف (L. Hjemslev ) [1] ، محقق دانمارکی تمایزی را در یک متن، از طرفی میان شکل محتوا (form of the content ) و جوهر محتوا (substance of the content )، و از طرف دیگر میان شکل بیان (form of expression ) و جوهر بیان (substance of the expression )، پیشنهاد میکند. به این ترتیب، متن به دو سطح (بیان و محتوا) تقسیم میشود، که هر کدام خود به دو بخش (شکل (شکل) و جوهر) تقسیم میشوند و تقسیم چهارگانهی زیر را شکل میدهند:
جوهر محتوا، به یک معنا امری عینی است، و از یک زبان به زبان دیگر تغییری نمیکند، و فقط به کیفیات ذاتی و درونی اشاره دارد. برای مثال، میتوان رنگها را بر اساس طیف مشخصی از فرکانسهای قابل روئیت توصیف کرد. آنچه را که در زبان انگلیسی «green » میخوانیم، برای بیشتر انگلیسی زبانها با ترکیبی از احساساتی مرتبط است که با درک طول امواجی بین 5000 تا 5700 آنگستروم پیوند دارند. بنابراین، اگر به طور سطحی به ترجمهپذیری مفهوم انگلیسی «green » فکر کنیم، احتمالاً باید فکر کنیم که بُردن آن به زبان دیگری آسان است؛
شکل محتوا: در زبان انگلیسی، واژهی «green » به جوهر محتوایی اشاره دارد که در بالا آن را توصیف کردیم. یلمسلف معتقد است که شکل محتوا از یک زبان به زبان دیگر فرق میکند. این بدان معناست که ما انطباقی کامل میان حوزههای معنایی (semantic fields ) شکلهای مشابه محتوا در زبانهای گوناگون نداریم. یلمسلف به عنوان نمونه عدم انطباق نامهای مربوط به محدودهی رنگها، از سبز تا قهوهای، در زبان انگلیسی و زبانهای ولز (Welsh ) را مطرح میکند [2] :
green |
gwyrdd |
|
glas |
||
blue |
|
|
gray |
||
llwyd |
||
brown |
|
مثال دیگر برای نبود انطباق میان شکل و جوهر محتوا در زبانهای گوناگون، دو واژهی انگلیسی «abortion » و «miscarriage » هستند. در برخی زبانها معنای این دو واژه را با یک واژهی غیر روشن بیان میکنند (مثلاً در ایتالیایی با واژهی «aborto » و در زبان فرانسوی با واژهی «avortement »). به عکس، شکل محتوای واژهی انگلیسی «hair »، در بسیاری از زبانهای دیگر بر دو واژه تطبیق میکند، که یک واژه اشاره به موهای سر دارد، و دیگری اشاره به موهای بدن دارد (مثلاً در ایتالیایی، «capello » و «pelo »، و در فرانسوی، «cheveu » و «poil »)؛
جوهر بیان، بیانِ نوشتاری (graphic ) و آوایی (phonic ) محتواست. اگر پاره گفتاری یک جوهر بیان نوشتاری باشد، شکل بیان آوایی معادل نیز دارد. یلمسوف به عنوان مثال از واژهی «Berlin » (جوهر بیان) به عنوان یک اسم مکان (toponym ) استفاده میکند، که به شکلهای بیانی متفاوتی ترجمه میشود، بسته به اینکه آیا ما آن نام مکان را به آلمانی، انگلیسی، دانمارکی، یا ژاپنی تلفظ کنیم (و سپس به آن واقعیت میبخشیم). از طرف دیگر، اگر پاره گفتاری یک جوهر بیان آوایی باشد، شکل بیان نوشتاری خودش را دارد. برای روشن ساختن این موضوع، یلمسلف از آوای /got/ به عنوان مثال خود استفاه میکند، که با شکلهای بیان و جوهرهای محتوای متفاوتی، بسته به زبانهای مختلف، مطابقت دارد. تلفظgot ، شکل نوشتاری بیانی است، که در زبان انگلیسی بر جوهر محتوای «شکل گذشتهی فعل get » تطبیق میکند؛ اما بر تلفظ واژهی Gott ، یعنی شکل نوشتاری جوهر محتوای «God » در زبان آلمانی نیز تطبیق میکند؛ و همچنین بر تلفظ واژهی godt ، شکل نوشتاری بیانی که معادل جوهر محتوای «well » در انگلیسی مطابقت دارد، نیز تطبیق میکند؛
شکل بیان شیوهای است که با آن جوهر بیان، شکل واقعی به خود میگیرد، یعنی شیوهای که با آن شکل نوشتاری تلفظ میشود یا یک شکل آوایی نوشته میشود.
توروپ (Torop ) تمایزی که یلمسلف میان سطح بیان و سطح محتوا قائل میشود را به حوزه ترجمه وارد میکند. او این نکته را مفروض میگیرد که سطح بیان (جوهر و شکل) متن پیشین
از طریق ابزارهای زبان دیگر و فرهنگ دیگر [یعنی زبان و فرهنگ مقصد]، در سطح بیان متن پسین، رمزگذاری مجدد میشود، در حالی که سطح محتوا با سطح محتوای متن پسین، جای خود را عوض میکند. [3]
مقصود از رمزگذاری مجدد در اینجا فرآیندی زبانی، و مرتبط با شکل و سبک (form and style ) است، در حالی که تعویض جا، فرآیندی است که اگر متون ادبی را در نظر بگیریم، اشاره به درک مدل ساختار ادبی متن و درک ساختار محتوایی آن را دارد. البته، این دو فرآیند از یکدیگر مستقل نیستند. در سطحی روششناختی این دو فرآیند با هم مرتبط هستند. با این وجود، زمانی که به بحث از مسائل ترجمه میپردازیم، بهتر است که آنها را جدای از هم در نظر بگیریم تا بتوانیم کارکردهای متفاوت آنها را در فرآیند ترجمه بهتر درک کنیم.
با بازگشت به آنچه در درس گذشته به آن پرداختیم، یعنی تمایز میان مرحلهی تحلیل و مرحلهی تلفیق، توروپ از مدلی استفاده میکند که از نقطهی تلاقی تمایز میان مراحل [ترجمه] (تحلیل/تلفیق)، و تمایز میان فرآیندها [ی ترجمه] (رمزگذاری مجدد/تعویض جا) بدست میآید. از این دو جفت عنصر، توروپ به یک تقسیم چهارگانه از واقعیسازی بالقوهی فرآیند ترجمه میرسد.
توروپ پیش از آنکه طبقهبندی انواع مختلف ترجمه را مطرح کند، تعریف کلی خود را از «ترجمهی بسنده» (adequate translation ) بیان میکند: ترجمهای که در آن تعویض جا، و رمزگذاری مجدد بوسیلهی مراحل تحلیل و تلفیق مورد بررسی قرار میگیرند، دو عاملی که در فرآیند [ترجمه]، ارتباطات ویژهی میان سطح بیان و سطح محتوا را در یک متن حفظ میکنند. به عبارت دیگر، عنصر غالب متن اصلی حفظ میشود.
با این وجود، راههای زیادی وجود دارد تا بتوان ارتباطات میان سطوح بیان و محتوا را حفظ کرد (حفظ عنصر اصلی متن پیشین). بسته به اینکه مترجم چه ابزاری را انتخاب کند، ممکن است که او ترجمههای متعددی تولید کند که همه به یک اندازه میتوانند «بسنده» باشند. ترجمههای «بسنده» را، بعداً توروپ به ترجمههای «عنصر اصلی- محور» (dominant-centered ) [dominant-nye ]، و «مستقل» (autonomous )، یعنی ترجمهای که هدف از آن تنها انتقال یکی از سطوح متن پیشین است، تقسیم میکند. برای مثال، ترجمهی یک شعر [به زبان دیگر] در قالب نثر، میتواند یک ترجمهی مستقل باشد. [4]
توروپ با ترکیب تقسیم چهارتایی: تحلیل/تلفیق و جابجایی/ثبت، و تقسیم دوتایی: عنصر اصلی-محور/مستقل، مدل هشت بخشی زیر را طراحی میکند [5] .
ترجمهی بسنده |
|||||||
رمزگذاری مجدد |
تعویض جا |
||||||
تحلیل |
تلفیق |
تحلیل |
تلفیق |
||||
مستقل |
عنصر اصلی- محور |
مستقل |
عنصر اصلی- محور |
مستقل |
عنصر اصلی- محور |
مستقل |
عنصراصلی- محور |
سبک کلان |
دقت |
سبک خُرد |
نقل قول |
درون مایه |
توصیف |
بیان |
آزادی |
در درس بعد، مفصل به بررسی این مدل خواهیم پرداخت.
Bibliographical references
HJELMSLEV L. I fondamenti della teoria del linguaggio. A cura di Giulio C. Lepschy. Torino, Einaudi, 1975. Or. ed. Omkring Sprogteoriens Grundlæggelse, København, Festskrift udg. af Københavns Universitet, 1943. English translation: Prolegomena to a Theory of Language, ed. by F. J. Whitfield, University of Wisconsin, 1961.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.