Logos Multilingual Portal

10 - Logos Library (Logos Library (Wordtheque) e altre risorse

 

«Possiamo concludere che la condensazione si realizza per mezzo dell’omissione, in quanto il sogno non è una traduzione o proiezione fedele, punto per punto, dei pensieri del sogno, ma una loro riproduzione molto incompleta e difettosa»1.

 

In questa unità continuo a occuparmi della Logos Library (Wordtheque) e di altre risorse online per traduttori. Devo risolvere un altro problema incontrato in un romanzo britannico contemporaneo. La frase in questione è:

I am really, really happy for Frank that he’s having so much sex – someone in this house has to, and it sure as pants isn’t me.

Il mio problema non è tanto di comprensione, poiché è abbastanza facilmente intuibile che l’espressione «sure as pants» significa qualcosa tipo «certo». Trattandosi di narrativa, devo riuscire a capire alcune caratteristiche di questa espressione:

  1. è un’espressione diffusa?
  2. ci sono altre espressioni simili più diffuse di cui questa è una variante?
  3. in quali contesti è probabile trovarla?
  4. ha connotazioni di registro basso?

Provo a inserire la stringa nella Logos Library (Wordtheque): non ottengo nessun risultato. Questo già mi dice qualcosa: di certo, se non è presente nella colossale banca dati, non è un’espressione frequente. Senza scoraggiarmi, decido di scomporre la stringa in due sottostringhe, dato che non conosco l’estensione precisa dell’eventuale collocazione standard, per vedere se magari solo due delle tre parole sono tipicamente vicine:

sure as

as pants.

Ecco alcuni risultati di «sure as»:

And I, as sure as English Henry lives And as his father here was conqueror, As sure as in this late-betrayed town Great Coeur-de-lion’s heart was buried [...] (Shakespeare, Henry VI).

And I, as sure as English Henry liues, And as his Father here was Conqueror; As sure as in this late betrayed Towne [...] (Reed, Dead March).

She was not sure as to the law, and asked herself whether it would be possible for her to consult an attorney. (Trollope, Rachel Ray).

As sure as what is most sure, sure as that spring primroses Shall new-dapple next year, sure as to-morrow morning (Hopkins, Poems).

I risultati sono molto numerosi, qui ho soltanto riportato un piccolo estratto. Ecco invece i risultati di «as pants»:

This you seek is gone; Look in, she said, as pants the furnace, brief, Frost-white. (Meredith, Poems).

Come si vede, quest’ultimo esempio (unico risultato della ricerca) non è affatto pertinente con l’indagine che sto svolgendo. Per quanto riguarda i risultati di «sure as», noto che in molti dei casi vagamente pertinenti la stringa è preceduta da un altro «as», il che conferma che «sure as pants» è un complemento di paragone. Per controllare se ci sono espressioni tipiche di questo genere, provo a modificare la stringa in «as sure as». Ecco una sintesi dei risultati:

was ready to declare, as sure as ever she meant to take the sacrament the very next Christmas (Eliot, Silas Marner). An’ ye’ll go to the bad, my gel, as sure as a die!’ (Corelli, The Mighty Atom). as sure as my name is Robin Hood (Maspadden, Robin Hood). as sure as God sees me, (Wells, Tono-Bungay). as sure as death (Burroughs, The Outlaw of Torn). was whooping-cough as sure as eggs is eggs. (Nesbit, The Phoenix and the Carpet). And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!" (Christie, The Mysterious Affair at Styles Court). I sure as hell call him anymore. (Avellone, Smoke). It sure as hell be the government. (Schwartau, Terminal Compromise).

Notando la prevalenza di espressioni con «hell» e «eggs», provo a spostarmi nel motore di ricerca di internet, Google, dove posso usare stringhe anche più lunghe, e ottengo questi dati:

sure as hell 141.000 occorrenze

sure as eggs 3.400 occorrenze

sure as pants 2 occorrenze

Trattandosi di un testo britannico, provo a restringere la ricerca ai siti britannici, per vedere in che modo questi dati si alterano:

mi collego con il sito http://www.google.co.uk, clicco sull’opzione «pages from the UK» e ripeto la ricerca:

sure as hell 10.200 occorrenze

sure as eggs 693 occorrenze

sure as pants 1 occorrenza

La prima cosa che noto è che il rapporto tra la frequenza di «eggs» e «hell» nella prima ricerca era del 2,4%, nella seconda è del 6,8% (quasi il triplo), dal che inferisco che probabilmente «as sure as eggs are eggs» è un’espressione britannica. Fatto che mi viene confermato consultando il Cambridge Dictionary (http://dictionary.cambridge.org):

(as) sure as eggs is eggs UK OLD-FASHIONED for certain: One day he’ll realize that I was right, as sure as eggs is eggs.

L’unica occorrenza di «sure as pants» non mi dice molto: è del sito in cui è pubblicizzato il libro stesso da tradurre. Ne inferisco che non è certo una frase fatta. Anzi, probabilmente l’espressione è coniata dall’autrice stessa, oppure è usata in una cerchia abbastanza ristretta di persone, tanto da non essere ancora riuscita a rendersi visibile all’esterno.

Il contesto, come si evince anche dalla breve citazione che ho fatto all’inizio, è quello di una situazione in cui si parla di sesso e si fa sesso. Pur non essendoci un nesso stretto tra sesso e mutande, è probabile che l’autrice abbia pensato alle connotazioni di questa scelta, suggerite al lettore.

Sarebbe molto semplice tradurre con una frase fatta. Le più banali che vengono in mente sono, per esempio:

sicuro come l’oro

sicuro come due e due fanno quattro

sicuro come la morte

In questo modo, a un’espressione molto poco usata si sostituirebbe, nella traduzione, un cliché, una frase fatta, proveniente da contesti completamente diversi e con rimandi connotativi a tutt’altro. «Sicuro come l’oro» fa pensare a tutt’altro che al sesso, «come due e due fanno quattro» è un’espressione antiquata, e oltre a tutto anche molto lunga da inserire in una prosa molto spiccia, «come la morte» rimanda a pensieri completamente diversi.

Occorre anche domandarsi cosa può esserci di certo a proposito delle mutande. Probabilmente l’aspetto più certo, nella nostra cultura, è che ce le mettiamo tutti i giorni. Sarebbe bello trovare una traduzione che conservi questa metafora insolita, azzardata. Alcune soluzioni che mi vengono in mente sono:

sicuro come le mutande

puoi scommetterci le mutande

La prima soluzione mi sembra più debole, la seconda è forse quella che più si avvicina allo spirito scherzoso del libro, conservando nel contempo quella metafora.

 

Riferimenti Bibliografici

FREUD SIGMUND L’interpretazione dei sogni in Opere vol. 3 Torino Boringhieri a cura di C. L. Musatti 1966.

FREUD SIGMUND The Interpretation Of Dreams translated by A. A. Brill London G. Allen & company 1913.


1 Freud 1900: 258.