17 - Siti e metasiti
«i sogni naturali delle persone sane spesso contengono un simbolismo molto più semplice, più trasparente e più caratteristico di quelli dei nevrotici che, a causa del maggiore rigore della censura e della maggiore distorsione del sogno che ne consegue, sono spesso disordinati e oscurati, e perciò più difficili da tradurre»1.
Un altro gruppo di risorse telematiche che possono essere di particolare utilità per i traduttori riguarda i dizionari settoriali. Per quanto riguarda il linguaggio tecnico che si parla negli àmbiti specializzati, la possibilità di una pubblicazione telematica a volte è addirittura risolutiva, perché per l’esiguità del numero degli addetti ai lavori possono non esserci le premesse economiche e finanziarie per una pubblicazione cartacea.
Esistono anche in questo campo i siti e i metasiti: questi ultimi sono luoghi virtuali in cui sono raccolte non le risorse stesse, ma gli indirizzi delle risorse, una sorta di nodi di smistamento per facilitare l’accesso alle risorse.
Uno di questi è il sito Language Automation presente all’indirizzo www.lai.com. Dalla pagina principale si clicca su «companion», e ci si trova nel The translator’s home companion, una delle pagine mondiali più utili per i traduttori. All’interno di questa pagina una delle opzioni alla sinistra è «glossaries», che porta all’elenco delle lingue in cui sono disponibili glossari:
Afrikaans Albanian Algerian Arabic Artificial Languages Basque Belorussian Breton Bulgarian Catalan Chechen Chinese Czech Danish Dutch English Estonian European Union Finnish French Gaelic Georgian German Greek Hawaiian Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Jamaican Japanese Korean Latin Lithuanian Malay Maltese Maori Multilingual and Other Language Dictionaries Native American Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Sanskrit Sign language Slovak Slovene Somali Spanish Sumerian Swahili Swedish Tagalog Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yiddish
nonché agli argomenti sui quali sono disponibili glossari:
Architecture Art Automotive Aviation Biology Boating Botany Business Chemistry Computing Education Energy Engineering Environment Finance Food Fun stuff Health History Horses Insurance Internet Law Library and Information Sciences Linguistics Literature Mathematics Media Medicine Meteorology Military Pharmacology Politics Religion Science Slang Space Sports Technical Telecommunications Wine
Naturalmente tali raggruppamenti di argomenti sono molto generici e, approfondendone uno, si scoprono varie ramificazioni. Per esempio, all’interno della voce «telecommunications» troviamo «termite», un glossario della International Telecommunication Union. Ricercando una parola chiave all’interno dell’efficientissimo motore di ricerca, si viene rimandati direttamente alla normativa internazionale vigente, che è la fonte primaria di tutta la terminologia. In questo modo, oltre al vantaggio di accedere alla fonte primaria, si ha anche quello di disporre non solo della definizione ma anche del contesto d’uso.
Dalla sezione lingue, cliccando quasi qualsiasi lingua, si può accedere tra gli altri a uno dei dizionari più versatili che io abbia mai visto, il dizionario di ceco definito Multilingual dictionary al sito http://www.slovnik.cz/. Serve per avere traducenti in inglese, tedesco, francese, italiano, spagnolo, russo e latino di parole ceche, e viceversa. È impressionante anche la mole di termini tecnici presente nel dizionario, che è completamente gratuito poiché si finanzia con la pubblicità. Consultando la combinazione latino-ceco, si apprende che amico si dice, nelle due lingue, amicus - přítel.
All’indirizzo http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/, corrispondente a una pagina del portale dell’università di Helsinki, si trova un servizio simile. La pagina principale è suddivisa in due parti: a sinistra si trova la scritta: Word on line. General language. Dictionaries, seguìta da una finestra del motore di ricerca. A destra si trova la scritta simmetrica Term on line. Special language. Glossaries, seguìta da una finestra del motore di ricerca. Il sito quindi invita a fare delle richieste di traducenti specificando inizialmente soltanto se si tratta di parole (quindi di vocaboli del linguaggio comune, generico) o di termini (quindi di vocaboli di linguaggio settoriale).
Anche l’approccio ai due motori di ricerca è diverso: il primo invita, come prima mossa, a scegliere una lingua, mentre il secondo invita a scegliere un settore. Già da questa impostazione si intuisce che nel secondo caso la scelta del settore è addirittura prevalente su quella della lingua, nel senso che se un addetto ai lavori viene a conoscenza della versione di un termine in una lingua, spesso non ha grandi difficoltà a trasferire tale conoscenza ad altre lingue.
Se per esempio scelgo nella parte sinistra della pagina «sign language», mi ritrovo di fronte questi link:
American Sign Language: A Basic Dictionary of ASL Terms.;[ok 6.2.2004 tp]; ASL Finger spelling page.;[ok 6.2.2004 tp]; American Sign Language Browser. by Michigan State University Communication Technology Laboratory.;[ok 6.2.2004 tp]; Blissymbolics Communication International.;[ok 6.2.2004 tp]; Deaf World Web. Multilingual Sign Language Browser.;[ok 6.2.2004 tp]; The Deafblind Manual Alphabet. A-Z to Deafblindness. by James Gallagher.;[ok 6.2.2004 tp]; Basic signs for BSL. British Sign Language. Signlanguage.web.;[ok 6.2.2004 tp]; Deutsches Fingeralphabet. German Manual Alphabet. by Institute of German Sign Language and Communication of The Deaf.;[ok 6.2.2004 tp]
Se invece nella parte destra della pagina scelgo un settore, per esempio «European Union», ottengo il link al sito del TIS, Terminological Information System, all’indirizzo http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm, che è la versione semplificata della banca dati terminologica usata dai terminologi e dai traduttori che lavorano nella Segreteria generale del Consiglio dell’Unione Europea.
Sempre restando nell’ambito dell’Unione Europea, c’è il popolarissimo glossario multilingue Eurodicautom all’indirizzo http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller. Ecco la maschera della home page:
Come si vede, occorre indicare la lingua del prototesto e quella del metatesto (ma di queste se ne può indicare anche più di una). Se si sta facendo una ricerca specifica su un argomento, e si desiderano soltanto traducenti settoriali, è anche possibile specificare un «subject», restringendo in tal modo la ricerca a tale settore. È indispensabile scegliere nel menu «hitlist» una delle opzioni, altrimenti il risultato apparirà insoddisfacente.
Per esempio, se io imposto come Source language l’italiano e come target language l’inglese e chiedo di tradurre la parola «digitale», ottengo moltissimi traducenti, perlopiù riguardanti «digital» in varie combinazioni. Se invece specifico come settore quello medico, ottengo molte meno risposte, ma tutte settoriali:
herpes digitale herpes digitalis; agnosia digitale finger agnosia; lettore digitale digital read-out;impronta digitale ridges of fingertips; unità di digitale digitalis units; radiologia digitale; digital radiology; angiografia digitale digital angiography; ippocratismo digitale Hippocratic finger; plastica digitale di Huber Huber finger plasty; angiografia digitale a sottrazione digital subtraction angiography; angiografia digitale per via venosa digital subtraction angiography; arteria digitale plantare del quinto dito plantar artery of the fifth fibular digit; arteria digitale plantare mediale dell'alluce plantar artery of the tibial hallux
Nella prossima unità continueremo l’esame delle risorse telematiche per i traduttori, esaminando i glossari settoriali.
Riferimenti Bibliografici
EURODICAUTOM disponibile nel world wide web all’indirizzo http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller, consultato il 17 maggio 2004.
FREUD SIGMUND L’interpretazione dei sogni in Opere vol. 3 Torino Boringhieri a cura di C. L. Musatti 1966.
FREUD SIGMUND The Interpretation Of Dreams translated by A. A. Brill London G. Allen & company 1913.
LANGUAGE AUTOMATION, disponibile nel world wide web all’indirizzo www.lai.com, consultato il 17 maggio 2004.
MULTILINGUAL DICTIONARY disponibile nel world wide web all’indirizzo www.slovnik.cz, consultato il 17 maggio 2004.
TERMINOLOGICAL INFORMATION SYSTEM, disponibile nel world wide web all’indirizzo http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm, consultato il 17 maggio 2004.
TERMINOLOGY COLLECTION. ONLINE DICTIONARIES, disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/, consultato il 17 maggio 2004.
1 Freud 1900: 325-326.