Logos Multilingual Portal

18 - Dizionari settoriali online

 

«Chiunque abbia avuto esperienza nella traduzione di sogni naturalmente ricorderà subito che la penetrazione in spazi stretti e l’apertura di porte chiuse sono tra i simboli sessuali più comuni»1.

 

Dopo che nell’unità precedente abbiamo esaminato tanti siti, in particolare quelli che rimandano ad altre risorse e quindi svolgono un ruolo da metasiti, esamineremo qui più in dettaglio i dizionari online dedicati a settori specifici del sapere.

Comincerò dalla culinaria, con il sito Epicurious Food Dictionary, al sito http://food.epicurious.com/run/fooddictionary/home, che si presenta come portale sulla gastronomia e il cibo in inglese, ma dispone di un vero e proprio glossario. Dire che il glossario è in inglese è un po’ azzardato, visto che nel settore predominano il francese e, in misura minore, l’italiano. Troviamo per esempio la definizione di «mozzarella» (questo è solo l’inizio):

[maht-suh-REHL-lah, moht-suh-REHL-lah] Hailing from Italy, mozzarella is a mild, white fresh cheese that's made by the special PASTA FILATA process, whereby the CURD is dipped into hot WHEY, then stretched and kneaded to the desired consistency. [...]

E questa invece è la voce «quiche», con tanto di guida alla pronuncia per anglofoni:

[KEESH] This dish originated in northeastern France in the region of Alsace-Lorraine. It consists of a pastry shell filled with a savory custard made of eggs, cream, seasonings and various other ingredients such as onions, mushrooms, ham, shellfish or herbs. The most notable of these savory pies is the quiche Lorraine, which has crisp bacon bits (and sometimes GRUYÈRE cheese) added to the custard filling. Quiches can be served as a lunch or dinner entrée, or as a first course or HORS D'OEUVRE.

Come si vede, è strutturato come un glossario, non si preoccupa tanto di trovare traducenti quanto di spiegare di cosa si tratta. Un altro tipo di sito è Provence Beyond (Beyond the French Riviera) http://www.beyond.fr/food/dictionary.html, dove si trova un dizionario francese-inglese e inglese-francese di alcuni termini tecnici di gastronomia.

Passando dal cibo al pesce vivo, abbiamo per esempio il dizionario sui pesci in varie lingue: islandese, latino, norvegese, danese, tedesco, francese, inglese, faroese, spagnolo, portoghese. SI trova all’indirizzo http://www.hafro.is/undir_eng.php?ID=22&REF=3 ed è a cura dell’Istituto di ricerca marina islandese. Funziona in modo molto semplice: si sceglie una delle lingue menzionate, e si ottiene un elenco di tutte le specie ittiche in quella lingua. Cliccando su una di queste, si ottiene il traducente in tutte le lingue, per esempio, scegliendo «latino» e cliccando su «abramis vimba», ottengo:

Orðabók abramis vimba

Strandslabbi (Sótnefur)

pisces , Fiskar,

latína :  

Abramis vimba, Vimba vimba

norska :  

vimme

danska :  

vimma

þýzka :  

Zährte

franska :  

vimbe

enska :  

vimba, zanthe

spænska :  

vimba, zarte

portúgalska :  

brema-do-rio-Weser

All’indirizzo http://www.acronymfinder.com/ c’è Acronym Finder, un sito in grado di ricostruire il significato delle sigle. È molto comodo quando si conosce una sigla ma non si sa, o non ci si ricorda esattamente a cosa corrisponde. Per esempio, cercando «ISO», ottengo come risultato

ISO

[not an acronym] common short name for the International Organization for Standardization; also see Iso- prefix

Ciò significa che se, come in questo caso, io credo di cercare una sigla, che invece è un’abbreviazione2, il motore di ricerca mi dà ugualmente una risposta.

In campo medico, c’è un estesissimo glossario al sito http://www.online-medical-dictionary.org/, che si chiama semplicemente Medical Dictionary Online. Il suo limite principale è che è monolingue in inglese, ma è talmente esteso e ben fatto che può essere una buona base se non altro per le definizioni, come in questo caso:

LDL Cholesterol

Cholesterol which is contained in or bound to low density lipoproteins (LDL); LDL transport cholesterol to peripheral tissues and regulate de novo cholesterol synthesis at these sites. Atherosclerosis is caused by the deposit of cholesterol on the walls of blood vessels, because of high concentrations of LDL cholesterol in plasma.

C’è da dire che spesso il termine medico inglese è noto in tutto il mondo, quindi inserendolo nel motore di ricerca e indicando come lingua desiderata quella che interessa al momento, si hanno di solito buoni risultati.

Nel campo dell’informatica, dizionari e glossari sono centinaia. Uno molto ben fatto e completo è al sito http://www.computer-dictionary-online.org/ e si chiama Computer Dictionary Online. Se qualcuno non vuole farsi intimidire dal gergo informatico – quasi sempre in inglese – e vuole tenere sotto controllo ciò che legge o sente, può rivolgersi a questo sito, molto adatto anche per i traduttori. In questo campo i traduttori si distinguono soprattutto per le loro capacità linguistico-sintattiche, poiché per quanto riguarda il lessico non ci si può allontanare dalla versione dominante, quasi sempre in inglese. Cercando la voce «I/O», si ottiene:

input/output

<programming, operating system> (I/O) Communication between a computer and its users, its storage devices, other computers (via a network) or the outside world. The devices the computer uses to do this are called "peripherals".

In campo giuridico, la traduzione è spesso molto complessa perché i codici legislativi vigenti nei vari paesi non sono isomorfi, e quindi sono spesso intraducibili. Tradurre in questo campo spesso significa semplicemente descrivere pratiche giuridiche di un paese diverso, conservando spesso anche i termini nella lingua dell’originale. Diversamente, utilizzando traducenti, si rischierebbe di dare l’erronea impressione che si tratti di una legge relativa al paese del metatesto, anziché della descrizione di una legge simile (ma diversa) vigente nel paese del prototesto. Esistono però àmbiti ristretti in cui tra determinate coppie di lingue è possibile stabilire qualche corrispondenza, come si vede consultando iala sito http://www.termisti.refer.org/data/testamen/index.htm il French-Spanish glossary of terms relating to testaments, declarations, and notaries (courtesy TERMISTI).

I glossari monolingui invece sono molto diffusi, ricordo tra tutti il Legal dictionary online al sito http://www.legal-dictionary.org/i-legal-terms.asp.

Per quanto riguarda la terminologia commerciale, esistono vari glossari e dizionari in internet. Uno dei più completi e versatili è il Triccionario presente al sito http://www.managespain.com/scripts/diccionario.asp. Si tratta di un dizionario trilingue inglese spagnolo tedesco della terminologia del business, contenente 180.000 termini. Per esempio, inserendo «marketing» nella sezione dall’inglese, ottengo «Absatzwirtschaft, f» in tedesco e «mercadotecnica, f» in spagnolo.

I dizionari settoriali sono sempre più diffusi in internet e spesso anche questi sono frutto della collaborazione degli utenti. Nella prossima unità continueremo l’esame delle risorse telematiche per i traduttori.

 

Riferimenti Bibliografici

Acronym Finder disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.acronymfinder.com/ consultato il 17 maggio 2004.

Computer Dictionary Online. disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.computer-dictionary-online.org/ consultato il 17 maggio 2004.

Epicurious Food Dictionary disponibile nel world wide web all’indirizzo http://food.epicurious.com/run/fooddictionary/home consultato il 17 maggio 2004.

French-Spanish glossary of terms relating to testaments, declarations, and notaries disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.termisti.refer.org/data/testamen/index.htm consultato il 17 maggio 2004.

FREUD SIGMUND L’interpretazione dei sogni in Opere vol. 3 Torino Boringhieri a cura di C. L. Musatti 1966.

FREUD SIGMUND The Interpretation Of Dreams translated by A. A. Brill London G. Allen & company 1913.

Hafrannsóknastofnunin, Sjávardýraorðabók [Istituto di ricerca marina islandese, dizionario] disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.hafro.is/undir_eng.php?ID=22&REF=3 consultato il 17 maggio 2004.

Legal dictionary online disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.legal-dictionary.org/i-legal-terms.asp consultato il 17 maggio 2004.

Medical Dictionary Online disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.online-medical-dictionary.org/ consultato il 17 maggio 2004.

Provence Beyond (Beyond the French Riviera) disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.beyond.fr/food/dictionary.html consultato il 17 maggio 2004.

Triccionario disponibile nel world wide web all’indirizzo http://www.managespain.com/scripts/diccionario.asp consultato il 17 maggio 2004.


1 Freud 1900: 347.
2 «Abbreviazione» è il troncamento, la contrazione grafica di una parola, e significa anche la parola accorciata, come nel caso di «cap.» al posto di «capitolo». «Sigla» significa la lettera o le lettere iniziali di una o più parole usate convenzionalmente come abbreviazione al posto della denominazione per esteso, come nel caso di «ANCI» al posto di «Associazione Nazionale Comuni Italiani». «Acronimo» significa il nome costituito da una o più lettere iniziali o finali di varie parole, come nel caso di «modem», al posto di «modulatore demodulatore», o di «motel», al posto di «motorway hotel<».