La ISO (Organización Internacional de Normalización) es una entidad mundial
que se ocupa de la normalización referente a la presentación de servicios y
documentos, con el fin de unificar los criterios con que se producen en todos
los campos. La normalización estimula los intercambios internacionales, dado que
las normas con reconocimiento internacional entre asociados y colaboradores
ofrecen parámetros precisos para el intercambio de información o documentos. La
ISO, con base en Ginebra, es una federación de institutos normalizadores
nacionales que, además de contribuir a la definición de normas internacionales,
se esfuerza en desarrollar versiones nacionales específicas.
En lo que
respecta al campo de la traducción, se utiliza como referencia la norma
ISO 2384, publicada en 1977 y aprobada por veinticuatro países. El
título de la norma es «Documentación: Presentación de traducciones» y
fundamentalmente trata de resolver dos problemas:
- hasta qué punto puede considerarse una traducción el sustituto del
documento original
- hasta qué punto debe ser posible identificar el documento original
Creemos que, para poder aprender técnicas prácticas de traducción, es
necesario empezar por explicar las definiciones y las normas oficiales que
regulan el trabajo del traductor, en gran parte porque, al analizar las
traducciones que vemos en la realidad cotidiana, nos suele sorprender que dichas
normas no suelen tenerse en cuenta, debido, muy probablemente, a que los
responsables de la publicación de la traducción las desconocen.
No
obstante, es necesario dejar claro que la norma que se va a tratar no es el
único referente que se utilizará en este curso: las indicaciones suministradas
no son siempre del todo esenciales ni siempre válidas para todo tipo de
traducciones.
La norma ISO 2384 se aplica a la traducción
completa, parcial o abreviada de documentos, pero no a la traducción de
resúmenes, es decir, las notas breves que en ciertos casos
aparecen como introducción de determinados artículos y que se escriben en los
idiomas que tienen mayor difusión en el mundo, como el inglés.
El cuarto
apartado de dicha norma enumera los elementos esenciales y optativos de la
traducción y distingue entre cuatro tipos de publicación: libros,
publicaciones periódicas, artículos de prensa y
patentes.
LIBROS
En lo que afecta a
libros u otras publicaciones realizadas por separado, es
esencial especificar lo siguiente:
· nombre y apellido del autor (o autores) del texto original y la función que
ha desempeñado, es decir, si es un autor individual o miembro de un colectivo
(por ejemplo, una empresa), redactor jefe o redactor científico;
· el título original del texto traducido o su traducción;
· el tipo de traducción que se ha realizado: completa, parcial o abreviada
(en los dos últimos casos es necesario especificar exactamente las partes
traducidas y las excluidas);
· organismo responsable de la traducción, nombre del traductor o de los
traductores y del jefe de redacción, el redactor científico o el editor de la
traducción;
· la Numeración internacional normalizada de libros
(ISBN, International Standard
Book Number). Este número se asigna a todas las publicaciones no
periódicas y contiene información sobre el país de edición, el editor y el
título;
· información sobre los derechos de autor (copyright) de la traducción
Es optativo especificar:
· el idioma de la traducción;
· la traducción del título de la colección o serie de la que forma parte.
En cuanto a la información relativa al documento original,
es esencial indicar:
· título en el idioma original;
· lugar y fecha de la publicación en idioma original;
· número de la edición (primera, segunda, etc.);
· editor;
· idioma original;
· ISBN.
Es optativo especificar el título de la serie o
colección de la que forma parte y el número del documento original dentro de la
serie.
La norma ISO 2384 contempla una posibilidad que raras veces
sucede, y es el hecho de que la traducción no sea directa (por ejemplo, del
árabe al idioma de destino), sino que pase por una lengua intermedia (del árabe
al francés y de éste al español, tal como sucedió con una versión muy conocida
de Las mil y una noches, por la cual en muchos países seguimos
llamando a la principal figura femenina Scheherazada, como en
francés, y no Shahrazà, que es su nombre en árabe).
En el
caso de realizarse una traducción intermedia es esencial
especificar:
· título;
· fecha y lugar de publicación;
· número de la edición;
· idioma intermedio;
· número ISBN.
PUBLICACIONES PERIÓDICAS
Son
aquellas que están sujetas a cualquier ciclo de aparición.
Los elementos
de información esenciales en la traducción de publicaciones
periódicas son:
· título en el idioma de la traducción;
· tipo de traducción realizada: completa, parcial o abreviada (en los dos
últimos casos es necesario especificar las partes traducidas y las
excluidas);
· nombre de responsable de la traducción: persona, empresa, redactor o
editor;
· fecha de publicación e indicación del volumen traducido, número, parte
traducida y número de página;
· editor;
· título clave (definido por ISDS, International Serials
Data Systems) e ISSN, International Standard
Serial Number, que equivale al ISBN en las publicaciones
periódicas
Es optativo especificar:
· idioma de la traducción;
· lugar y fecha de publicación de la traducción;
· información sobre la manera de obtener la traducción (número de
identificación, fecha, precio).
En cuanto a la versión original
del documento, es esencial especificar:
· Título de la publicación periódica en idioma original;
· Fecha de publicación, especificación del volumen, número y parte traducida
y otros elementos bibliográficos (si son distintos de los presentes en la
traducción);
· Idioma del documento original;
· Tras el número de página de la traducción, entre paréntesis el número de
página del documento original;
· Título clave y número ISSN.
Es optativo indicar el lugar de
la publicación, aunque no deja de ser necesario hacerlo si se considera esencial
para identificar la publicación.
CONTRIBUCIONES O ARTÍCULOS
Cuando un libro está constituido por textos de distintos autores,
cada uno de ellos se denomina «contribución», en tanto que
«artículo» es la contribución que aparece en una publicación
periódica.
Al publicar la traducción de un artículo, es
esencial señalar algunos elementos importantes:
· nombre y apellido del autor o los autores especificando su función: si se
trata de un autor individual o forma parte de un colectivo (por ejemplo una
empresa) jefe de redacción o redactor científico, etc.;
· traducción del título del artículo;
· tipo de traducción: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos
es necesario especificar las partes traducidas y las excluidas);
· organismo responsable de la traducción, nombre completo del traductor o los
traductores, del jefe de redacción, del redactor científico o del editor de la
traducción;
· información sobre cómo obtener la traducción (número de identificación,
fecha, precio).
Es optativo indicar:
· idioma de la traducción;
· lugar y fecha de la traducción;
· si la traducción no se ha tomado de publicaciones periódicas, debe
indicarse el tipo de documentos de los que se ha tomado;
· si la traducción es parte de una pretirada o preimpresión, es necesario
especificarlo.
Es siempre esencial especificar ciertos elementos
referentes al original cuando se publica la traducción de una
contribución o un artículo:
· título del artículo en idioma original;
· título de la publicación periódica en idioma original;
· año de publicación, número del volumen, número, parte, página y detalles
bibliográficos si los hubiere;
· ISSN o ISBN.
Por otra parte, es optativo especificar el lugar
y fecha de publicación del documento original, si bien es necesario hacerlo para
poder identificar la publicación periódica.
PATENTES Y DOCUMENTOS SEMEJANTES
Cuando se publica la traducción de una patente, es
esencial especificar ciertos elementos de la traducción:
· tipo de documento;
· país de publicación;
· número de identificación;
· nombre del solicitante o del otorgante, tanto si es un individuo como si se
trata de una empresa;
· traducción del título.
Es esencial indicar otros elementos
del original:
· título del documento;
· idioma del documento original.
Es optativo especificar:
· número, fecha y país del solicitante;
· número y fecha de presentación (registro);
· número y fecha de publicación;
· fecha de la patente;
· idioma de la traducción;
· fecha de publicación de la
traducción.
BIBLIOGRAFÍA
International Organization
for Standardization (ISO), Documentation - Presentation of
translations, Genève, © 1977.
http://www.iso.ch
http://www.unicei.it
Copyright © 2004 Logos Group.
|