Logos Multilingual Portal

  2 - La norma internacional ISO 2384 (Segunda parte)

Índice Anterior Siguiente



Tras la parte de la norma 2384 que se refiere a los elementos esenciales de la traducción, el resto trata mayormente sobre su presentación.


CONSERVACIÓN DE LA ESTRUCTURA DEL ORIGINAL

Deben respetarse los párrafos, su numeración si se incluye (en este apartado, la norma se refiere obviamente a textos técnicos, contratos, etc.) y las subdivisiones del texto en frases.

Es necesario hacer mención de cualquier diferencia de contenido entre el documento original y la traducción, indicando si dichas diferencias son omisiones, correcciones, reducciones o adiciones realizadas en el texto, el índice o la bibliografía.


NOTAS Y REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Si se traduce el título de la obra o artículo, es necesario que aparezca seguido del título en el idioma original entre paréntesis. Las notas o comentarios del traductor pueden situarse a pie de página o al final del texto, acompañados de la indicación «Notas del traductor» o similar en el idioma de la traducción.

En lo que respecta a la bibliografía, cada país cuenta con sus propias normas sobre la manera en la que debe recogerse. Estas normas se analizarán a lo largo del curso.


FORMULAS, ECUACIONES, SÍMBOLOS, UNIDADES

Es preferible no traducir fórmulas, ecuaciones, símbolos ni unidades. Cualquier modificación al respecto debe mencionarse en una nota del traductor.

Si se convierten las unidades, debe incluirse el valor de las unidades originales entre paréntesis.


FIGURAS, LEYENDAS, TÍTULOS DE FIGURAS Y TABLAS

Es preferible presentar las figuras y tablas con la misma posición que ocupan en el texto original. Si por alguna razón técnica es necesario desplazar una figura, debe incluirse una referencia en el punto correspondiente del texto.

Los títulos, leyendas y similares deben traducirse íntegramente.

Si se reproducen figuras o tablas tomadas directamente del original, es necesario traducir cualquier texto o notas que las acompañen.


TRANSLITERACIÓN

Si en la traducción se utiliza un alfabeto distinto del empleado en el texto original, la transliteración de los nombres de autores y términos no traducidos debe realizarse de conformidad con la norma internacional correspondiente. Por ejemplo, la norma internacional ISO 233 para el árabe, la norma ISO 9 para el alfabeto cirílico y la norma ISO 259 para el alfabeto hebreo. En otra sección del curso se tratarán las tablas de transliteración. Las normas referentes a transliteración son necesarias para poder crear una correspondencia entre los signos o símbolos de un idioma y los de otro. La transcripción, por otra parte, se limita a la reproducción de la pronunciación de manera comprensible para quien hable la lengua de la traducción.


NOMBRES Y SÍMBOLOS DE ORGANIZACIONES

Los nombres de las organizaciones deben mantenerse sin traducción, a menos que cuenten con nombres oficiales en varios idiomas (por ejemplo, la Unión Europea o la Organización Mundial de la Salud). Si una organización sólo tiene nombre oficial en un idioma, puede traducirse entre paréntesis la primera vez que aparece en un texto. En lo que respecta a las referencias bibliográficas, los nombres de las organizaciones deben escribirse en el idioma original.


ABREVIATURAS

Las normas internacionales ISO 4 y 832 establecen un conjunto de reglas para las abreviaturas. Estas reglas se tratarán en otra parte del curso. La norma internacional ISO 2384 establece que, si aparecen abreviaturas en un texto, deben ofrecerse sus equivalentes en el idioma de la traducción. Si no existe equivalente, la abreviatura debe explicarse detalladamente la primera vez que aparezca.


TERMINOLOGÍA

En ciertas traducciones se utiliza terminología perteneciente a determinados temas o profesiones. En tales casos es necesario que el traductor utilice términos equivalentes en su lengua. No obstante, si se trata de términos nuevos referentes a conceptos innovadores, se recomienda que detrás de la traducción se incluya el término original entre paréntesis.


IDENTIFICACIÓN DE LOS AUTORES

Los cargos honoríficos, como «Miembro de la Real Academia», deben traducirse; también las expresiones relativas a la función del autor en la redacción de un documento (jefe de redacción, nueva edición a cargo de...). La identificación del nivel o título de un autor, como Dr. por doctor, o Prof. por profesor, debe mantenerse en el idioma original, a menos que el uso determine su traducción.

RETRADUCCIÓN

Como ya quedó dicho en el apartado referido a los elementos esenciales y optativos de una traducción, en el caso de la retraducción es esencial hacer referencia a la traducción intermedia y a la publicación original.


NOMBRE GEOGRÁFICOS

Algunos nombres geográficos cuentan con versiones en distintos idiomas (por ejemplo, London, Londres, Londra, Londen) y otros no, en cuyo caso no deben traducirse. En las referencias bibliográficas, para los nombres geográficos se debe conservar el idioma original o recurrir a la transliteración.


FECHAS

La traducción debe indicar la fecha de publicación del original. Si para ésta se ha utilizado un calendario distinto (por ejemplo, juliano, judío, árabe o japonés), debe señalarse el año correspondiente en el calendario de la cultura a la que pertenece el idioma de la traducción.


TRADUCCIÓN DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS

Salvo raras excepciones, que suelen darse en las publicaciones multilingües, los títulos de las publicaciones periódicas deben conservarse en el idioma original. La traducción sólo será posible cuando medie la autorización oficial del editor.

En la traducción es esencial indicar el número de volumen y de publicación y las partes que corresponden a la publicación original. El año de publicación del original debe situarse delante del año de publicación de la traducción. El número de página de la traducción debe ir seguido del que corresponda en el original.


NOMBRE DEL TRADUCTOR

Uno de los elementos esenciales para la identificación de una traducción es la inclusión del nombre del traductor (de conformidad con las recomendaciones de la International Federation of Translators y con la Recomendación número 5 adoptada por la UNESCO), salvo si la traducción corresponde a una patente o documento similar.


AUTORIZACIÓN PARA LA PUBLICACIÓN DE TRADUCCIONES

En el encabezamiento de la traducción debe figurar siempre la referencia al documento original y la declaración en la que se autoriza la publicación, con derechos exclusivos o no exclusivos, de la traducción.



BIBLIOGRAFÍA

International Organization for Standardization (ISO),
Documentation - Presentation of translations, Genève, © 1977.

http://www.iso.ch
http://www.unicei.it


Copyright © 2004 Logos Group.



EN LA RED
(italiano)
Ente Nazionale di Uniformazione (UNI)


EN LA RED
(inglés)
l'International Organization for Standardization (ISO)

Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)

UNESCO


EN LA RED
(alemán)
Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN)


 



Índice Anterior Siguiente