Tras la parte de la norma 2384 que se refiere a los elementos
esenciales de la traducción, el resto trata mayormente sobre su
presentación.
CONSERVACIÓN DE LA ESTRUCTURA DEL ORIGINAL
Deben respetarse los párrafos, su numeración si se incluye (en este
apartado, la norma se refiere obviamente a textos técnicos, contratos, etc.) y
las subdivisiones del texto en frases.
Es necesario hacer mención de
cualquier diferencia de contenido entre el documento original y la traducción,
indicando si dichas diferencias son omisiones, correcciones, reducciones o
adiciones realizadas en el texto, el índice o la
bibliografía.
NOTAS Y REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Si se
traduce el título de la obra o artículo, es necesario que aparezca seguido del
título en el idioma original entre paréntesis. Las notas o comentarios del
traductor pueden situarse a pie de página o al final del texto, acompañados de
la indicación «Notas del traductor» o similar en el idioma de la
traducción.
En lo que respecta a la bibliografía, cada país cuenta con
sus propias normas sobre la manera en la que debe recogerse. Estas normas se
analizarán a lo largo del curso.
FORMULAS, ECUACIONES, SÍMBOLOS,
UNIDADES
Es preferible no traducir fórmulas, ecuaciones, símbolos ni
unidades. Cualquier modificación al respecto debe mencionarse en una nota del
traductor.
Si se convierten las unidades, debe incluirse el valor de las
unidades originales entre paréntesis.
FIGURAS, LEYENDAS, TÍTULOS
DE FIGURAS Y TABLAS
Es preferible presentar las figuras y tablas con
la misma posición que ocupan en el texto original. Si por alguna razón técnica
es necesario desplazar una figura, debe incluirse una referencia en el punto
correspondiente del texto.
Los títulos, leyendas y similares deben
traducirse íntegramente.
Si se reproducen figuras o tablas tomadas
directamente del original, es necesario traducir cualquier texto o notas que las
acompañen.
TRANSLITERACIÓN
Si en la traducción se
utiliza un alfabeto distinto del empleado en el texto original, la
transliteración de los nombres de autores y términos no traducidos debe
realizarse de conformidad con la norma internacional correspondiente. Por
ejemplo, la norma internacional ISO 233 para el árabe, la norma
ISO 9 para el alfabeto cirílico y la norma ISO 259 para el
alfabeto hebreo. En otra sección del curso se tratarán las tablas de
transliteración. Las normas referentes a transliteración son necesarias para
poder crear una correspondencia entre los signos o símbolos de un idioma y los
de otro. La transcripción, por otra parte, se limita a la reproducción de la
pronunciación de manera comprensible para quien hable la lengua de la
traducción.
NOMBRES Y SÍMBOLOS DE ORGANIZACIONES
Los
nombres de las organizaciones deben mantenerse sin traducción, a menos que
cuenten con nombres oficiales en varios idiomas (por ejemplo, la Unión
Europea o la Organización Mundial de la Salud). Si una organización
sólo tiene nombre oficial en un idioma, puede traducirse entre paréntesis la
primera vez que aparece en un texto. En lo que respecta a las referencias
bibliográficas, los nombres de las organizaciones deben escribirse en el idioma
original.
ABREVIATURAS
Las normas internacionales
ISO 4 y 832 establecen un conjunto de reglas para las
abreviaturas. Estas reglas se tratarán en otra parte del curso. La norma
internacional ISO 2384 establece que, si aparecen abreviaturas en un
texto, deben ofrecerse sus equivalentes en el idioma de la traducción. Si no
existe equivalente, la abreviatura debe explicarse detalladamente la primera vez
que aparezca.
TERMINOLOGÍA
En ciertas traducciones se
utiliza terminología perteneciente a determinados temas o profesiones. En tales
casos es necesario que el traductor utilice términos equivalentes en su lengua.
No obstante, si se trata de términos nuevos referentes a conceptos innovadores,
se recomienda que detrás de la traducción se incluya el término original entre
paréntesis.
IDENTIFICACIÓN DE LOS AUTORES
Los cargos
honoríficos, como «Miembro de la Real Academia», deben traducirse; también las
expresiones relativas a la función del autor en la redacción de un documento
(jefe de redacción, nueva edición a cargo de...). La identificación del nivel o
título de un autor, como Dr. por doctor, o Prof. por
profesor, debe mantenerse en el idioma original, a menos que el uso
determine su traducción.
RETRADUCCIÓN
Como ya quedó dicho
en el apartado referido a los elementos esenciales y optativos de una
traducción, en el caso de la retraducción es esencial hacer referencia a la
traducción intermedia y a la publicación original.
NOMBRE
GEOGRÁFICOS
Algunos nombres geográficos cuentan con versiones en
distintos idiomas (por ejemplo, London, Londres, Londra, Londen) y
otros no, en cuyo caso no deben traducirse. En las referencias bibliográficas,
para los nombres geográficos se debe conservar el idioma original o recurrir a
la transliteración.
FECHAS
La traducción debe indicar
la fecha de publicación del original. Si para ésta se ha utilizado un calendario
distinto (por ejemplo, juliano, judío, árabe o
japonés), debe señalarse el año correspondiente en el calendario
de la cultura a la que pertenece el idioma de la
traducción.
TRADUCCIÓN DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS
Salvo raras excepciones, que suelen darse en las publicaciones
multilingües, los títulos de las publicaciones periódicas deben conservarse en
el idioma original. La traducción sólo será posible cuando medie la autorización
oficial del editor.
En la traducción es esencial indicar el número de
volumen y de publicación y las partes que corresponden a la publicación
original. El año de publicación del original debe situarse delante del año de
publicación de la traducción. El número de página de la traducción debe ir
seguido del que corresponda en el original.
NOMBRE DEL
TRADUCTOR
Uno de los elementos esenciales para la identificación de
una traducción es la inclusión del nombre del traductor (de conformidad con las
recomendaciones de la International Federation of
Translators y con la Recomendación número 5 adoptada por la
UNESCO), salvo si la traducción corresponde a una patente o documento
similar.
AUTORIZACIÓN PARA LA PUBLICACIÓN DE TRADUCCIONES
En el encabezamiento de la traducción debe figurar siempre la referencia
al documento original y la declaración en la que se autoriza la publicación, con
derechos exclusivos o no exclusivos, de la
traducción.
BIBLIOGRAFÍA
International Organization
for Standardization (ISO), Documentation - Presentation of
translations, Genève, © 1977.
http://www.iso.ch
http://www.unicei.it
Copyright © 2004 Logos Group.
|
EN LA RED (italiano)
Ente Nazionale di Uniformazione (UNI)
EN LA RED (inglés)
l'International Organization for Standardization (ISO)
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
UNESCO
EN LA RED (alemán)
Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN)
|