Além da parte da norma 2384 que se refere aos elementos essenciais da tradução, o resto trata principalmente sobre sua apresentação.
CONSERVAÇÃO DA ESTRUTURA DO ORIGINAL
Devem ser respeitados os parágrafos, sua eventual numeração (nesta questão a norma se refere obviamente a textos técnicos, contratos, etc.) e as subdivisões do texto em frases.
É necessário fazer menção de qualquer diferença de conteúdo entre o documento original e a tradução, indicando se tais diferenças são omissões, correções, reduções ou adições realizadas no texto, no índice ou na bibliografia.
NOTAS E REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ao se traduzir os títulos das obras ou artigos, é necessário que apareça, entre parênteses, o título no idioma original. As notas e comentários do tradutor devem ir no pé da página ou ao final do texto, acompanhados da indicação "Notas do tradutor" ou similar no idioma da tradução.
No que diz respeito à apresentação da bibliografia, cada país tem suas próprias normas, que serão analisadas ao longo do curso.
FÓRMULAS, EQUAÇÕES, SÍMBOLOS, UNIDADES DE MEDIDA
É preferível não traduzir fórmulas, equações, símbolos e unidades de medida. Qualquer modificação a respeito deve ser mencionada em uma nota do tradutor.
A conversão de uma unidade de medida deve ser acompanhada do valor da unidade original, entre parênteses.
FIGURAS, LEGENDAS, TÍTULOS DE FIGURAS E TABELAS
É preferível apresentar as figuras e tabelas com a mesma forma e posição que ocupam no texto original. Se por alguma razão técnica for necessário deslocar uma figura, uma referência deve ser incluída no ponto correspondente do texto.
Os títulos, legendas e similares devem ser traduzidos integralmente.
Ao se reproduzirem figuras ou tabelas tomadas diretamente do original é necessário traduzir qualquer texto ou notas que as acompanhem.
TRANSLITERAÇÃO
Quando o idioma da tradução usa um alfabeto diferente do da língua original, a transliteração dos nomes próprios e termos não traduzidos deve ser feita conforme a norma ISO correspondente.
Por exemplo, há a norma internacional ISO 233 para o árabe, a norma ISO 9 para o alfabeto cirílico e a norma ISO 259 para o alfabeto hebreu. As tabelas de transliteração serão tratadas em outra seção do curso.
As normas referentes à transliteração têm o objetivo de criar uma correspondência entre os signos ou símbolos de um e outro idioma. A transcrição, por outro lado, deve limitar-se a tentar reproduzir a pronúncia de maneira compreensível para quem fala a língua da tradução.
NOMES DE ORGANIZAÇÕES E LOGOTIPOS
Os nomes das organizações devem ser mantidos sem tradução, a não ser que sejam entidades com nomes oficiais em vários idiomas (por exemplo, União Européia, Organização Mundial de Saúde).
Quando a organização tem nome oficial em apenas um idioma, pode-se inserir a tradução entre parênteses na primeira vez que aparecer no texto. Nas bibliografias, os nomes das organizações devem ser escritos no idioma original.
ABREVIATURAS
As normas internacionais ISO 4 e 832 estabelecem um conjunto de regras para as abreviaturas. Estas regras serão tratadas em outra parte do curso. A norma internacional ISO 2384 estabelece que, se houver abreviaturas em um texto, seus equivalentes devem ser oferecidos no idioma da tradução. Se não existe equivalente, a abreviatura deve ser explicada, por extenso, na primeira vez que aparecer.
TERMINOLOGIA
Em certas traduções são utilizadas terminologias pertencentes a determinados temas ou profissões. Em tais casos, é necessário que o tradutor utilize termos equivalentes na sua língua. Entretanto, se se tratar de neologismo referente a um novo conceito, é recomendável que, após a tradução, se inclua o termo original entre parênteses.
IDENTIFICAÇÃO DOS AUTORES
Particularidades da identificação ou de títulos profissionais ou de qualificação de um autor ¿ como Jr. (Júnior), sr. (senhor), dr. (doutor) ¿ devem permanecer na língua original, podendo ser traduzidos se forem usados também na língua da tradução. Os cargos honoríficos, como "Membro da Real Academia", devem ser traduzidos, assim como as expressões relativas à função do autor na elaboração de um documento (chefe de redação, nova edição a cargo de...).
RETRADUÇÃO
Como já foi dito na parte referente aos elementos essenciais e opcionais de uma tradução, no caso da retradução é essencial fazer referência à tradução intermediária e à publicação original.
NOMES GEOGRÁFICOS
Alguns topônimos (nomes próprios de lugares) têm versões em vários idiomas (por exemplo, London, Londres, Londra, Londen) enquanto outros só têm uma versão: neste caso não devem ser adaptados à língua da tradução, mas reproduzidos como no original. Nas referências bibliográficas, os topônimos devem ser indicados no idioma original ou, eventualmente, transliterados.
DATAS
A tradução deve indicar a data de publicação do original. Se o original utiliza um calendário diferente (por exemplo, o calendário juliano, judeu, árabe ou japonês), deve-se assinalar o ano correspondente no calendário do idioma da tradução.
TRADUÇÃO DE PUBLICAÇÕES PERIÓDICAS
Salvo raras exceções, que normalmente se dão nas publicações multilíngües, os títulos das publicações periódicas devem ser conservados no idioma original. A tradução somente será adotada com a autorização oficial da publicação.
Na tradução é essencial indicar o número do volume, do fascículo e as partes que correspondem à publicação original. O ano de publicação do original deve aparecer antes do ano de publicação da tradução. O número de página da tradução deve ir seguido do que corresponda no original.
NOME DO TRADUTOR
Um dos elementos essenciais para a identificação de uma tradução é a inclusão do nome do tradutor (de acordo com as recomendações da IFT, International Federation of Translators, e com a Recomendação número 5 adotada pela Unesco), salvo se a tradução corresponde a uma patente ou documento similar.
AUTORIZAÇÃO PARA PUBLICAÇÃO DE TRADUÇÕES
No cabeçalho da tradução, junto à identificação do documento original, deve constar a autorização para a publicação da tradução, com direitos exclusivos ou não exclusivos.
Bibliografia
International Organization for Standardization (ISO),
Documentation - Presentation of translations, Genève, © 1977.
http://www.iso.ch
http://www.unicei.it
|
|