Logos Multilingual Portal
CURSO DE TRADUÇÃO
Forum Copyright © 2004 Logos Group.

de Bruno Osimo
tradução de Mauro Rubens da Silva
Nadia Fossa

  
Índice Geral


          APRESENTAÇÃO DO CURSO


Primeira Parte - Conceitos Fundamentais

1. A norma internacional ISO 2384 (primeira parte)
2. A norma internacional ISO 2384 (segunda parte)
3. Aprendizado de um idioma estrangeiro frente à aprendizagem das técnicas de tradução
4. Afetividade e aprendizado
5. Idiomas estrangeiros e consciência lingüística
6. A leitura (primeira parte)
7. A leitura (segunda parte)
8. A escrita como processo mental
9. A tradução como processo mental
10. A comunicação verbal (primeira parte)
11. A comunicação verbal (segunda parte)
12. A comunicação verbal (terceira parte)
13. Jakobson e a tradução (primeira parte)
14. Jakobson e a tradução (segunda parte)
15. Jakobson e a tradução (terceira parte)
16. Tradutologia (primeira parte)
17. Tradutologia (segunda parte)
18. Tradutologia (terceira parte)
19. O processo de tradução (primeira parte)
20. O processo de tradução (segunda parte)
21. O processo de tradução (terceira parte)
22. O processo de tradução (quarta parte)
23. O processo de tradução (quinta parte)
24. Idioma, cultura e tradição
25. Traduzibilidade (primeira parte)
26. Traduzibilidade (segunda parte)
27. Traduzibilidade (terceira parte)
28. Lotman e a traduzibilidade (primeira parte)
29. Lotman e a traduzibilidade (segunda parte)
30. Peirce e a traduzibilidade
31. Torop e a traduzibilidade (primeira parte)
32. Torop e a traduzibilidade (segunda parte)
33. Torop e a traduzibilidade (terceira parte)
34. Resíduo, redundância e traduzibilidade
35. A tradução como ponte cultural
36. Tradução intersemiótica (primeira parte)
37. Tradução intersemiótica (segunda parte)
38. A tradução e a teoria dos modelos
39. Os tradutores na sociedade
40. Percepção, produção, instrumentos, recepção




Parte Dois - Percepção

1. Percepção, leitura, análise, interpretação
2. Exploração e compilação das informações ambientais
3. Recompilação de informação
4. Leitura e formação dos conceitos
5. Leitura e evolução dos conceitos
6. O significado do significado
7. Significado e psique
8. A teoria contextual da interpretação
9. O mundo criado pelas palavras
10. Leitura e solução da ambigüidade
11. Interpretação da psicanálise e psicanálise da interpretação
12. A leitura do sonho
13. Dedução e indução
14. A semiose
15. A leitura e a teoria de jogos
16. Wittgenstein e o significado (primeira parte)
17. Wittgenstein e o significado (segunda parte)
18. Peirce e a tradução do significado
19. O papel do leitor
20. Peirce, Eco e a semiose ilimitada
21. Compreensão do texto
22. Steiner e a compreensão como tradução
23. A escravidão da referência
24. Interpretação livre
25. Significado e sentido
26. A análise do texto a ser traduzido (primeira parte)
27. A análise do texto a ser traduzido (segunda parte)
28. A análise do texto a ser traduzido (terceira parte)
29. A análise do texto a ser traduzido (quarta parte)
30. A análise do texto a ser traduzido (quinta parte)
31. A análise do texto a ser traduzido (sexta parte)
32. A análise do conteúdo
33. Léxico, sintaxe e pontuação
34. Equivalência ou metáfora?
35. A análise do prototexto literário
36. Intuição, experiência, generalização (primeira parte)
37. Intuição, experiência, generalização (segunda parte)
38. Fagocitação, manipulação, inferência
39. Análise do prototexto e computador
40. Análise do prototexto e computador



Parte Três - Produção

1. A recriação do texto
2. Ideologia da consciência e consciência da ideologia
3. Modelos de transformação
4. A geração do texto (primeira parte)
5. A geração do texto (segunda parte)
6. A geração do texto (terceira parte)
7. Unidades tradutivas
8. Da língua privada à comunicação
9. Da comunicação privada à comunicação pública
10. Adaptação (primeira parte)
11. Adaptação (segunda parte)
12. Adaptação (terceira parte)
13. Adaptação (quarta parte)
14. Fidelidade (primeira parte)
15. Fidelidade (segunda parte)
16. Literalidade (primeira parte)
17. Literalidade (segunda parte)