de Bruno Osimo tradução de Mauro Rubens da Silva Nadia Fossa
1. A norma internacional ISO 2384 (primeira parte) 2. A norma internacional ISO 2384 (segunda parte) 3. Aprendizado de um idioma estrangeiro frente à aprendizagem das técnicas de tradução 4. Afetividade e aprendizado 5. Idiomas estrangeiros e consciência lingüística 6. A leitura (primeira parte) 7. A leitura (segunda parte) 8. A escrita como processo mental 9. A tradução como processo mental 10. A comunicação verbal (primeira parte) 11. A comunicação verbal (segunda parte) 12. A comunicação verbal (terceira parte) 13. Jakobson e a tradução (primeira parte) 14. Jakobson e a tradução (segunda parte) 15. Jakobson e a tradução (terceira parte) 16. Tradutologia (primeira parte) 17. Tradutologia (segunda parte) 18. Tradutologia (terceira parte) 19. O processo de tradução (primeira parte) 20. O processo de tradução (segunda parte) 21. O processo de tradução (terceira parte) 22. O processo de tradução (quarta parte) 23. O processo de tradução (quinta parte) 24. Idioma, cultura e tradição 25. Traduzibilidade (primeira parte) 26. Traduzibilidade (segunda parte) 27. Traduzibilidade (terceira parte) 28. Lotman e a traduzibilidade (primeira parte) 29. Lotman e a traduzibilidade (segunda parte) 30. Peirce e a traduzibilidade 31. Torop e a traduzibilidade (primeira parte) 32. Torop e a traduzibilidade (segunda parte) 33. Torop e a traduzibilidade (terceira parte) 34. Resíduo, redundância e traduzibilidade 35. A tradução como ponte cultural 36. Tradução intersemiótica (primeira parte) 37. Tradução intersemiótica (segunda parte) 38. A tradução e a teoria dos modelos 39. Os tradutores na sociedade 40. Percepção, produção, instrumentos, recepção Apêndice: exercícios
1. Percepção, leitura, análise, interpretação 2. Exploração e compilação das informações ambientais 3. Recompilação de informação 4. Leitura e formação dos conceitos 5. Leitura e evolução dos conceitos 6. O significado do significado 7. Significado e psique 8. A teoria contextual da interpretação 9. O mundo criado pelas palavras 10. Leitura e solução da ambigüidade 11. Interpretação da psicanálise e psicanálise da interpretação 12. A leitura do sonho 13. Dedução e indução 14. A semiose 15. A leitura e a teoria de jogos 16. Wittgenstein e o significado (primeira parte) 17. Wittgenstein e o significado (segunda parte) 18. Peirce e a tradução do significado 19. O papel do leitor 20. Peirce, Eco e a semiose ilimitada 21. Compreensão do texto 22. Steiner e a compreensão como tradução 23. A escravidão da referência 24. Interpretação livre 25. Significado e sentido 26. A análise do texto a ser traduzido (primeira parte) 27. A análise do texto a ser traduzido (segunda parte) 28. A análise do texto a ser traduzido (terceira parte) 29. A análise do texto a ser traduzido (quarta parte) 30. A análise do texto a ser traduzido (quinta parte) 31. A análise do texto a ser traduzido (sexta parte) 32. A análise do conteúdo 33. Léxico, sintaxe e pontuação 34. Equivalência ou metáfora? 35. A análise do prototexto literário 36. Intuição, experiência, generalização (primeira parte) 37. Intuição, experiência, generalização (segunda parte) 38. Fagocitação, manipulação, inferência 39. Análise do prototexto e computador 40. Análise do prototexto e computador Apêndice: exercícios
1. A recriação do texto 2. Ideologia da consciência e consciência da ideologia 3. Modelos de transformação 4. A geração do texto (primeira parte) 5. A geração do texto (segunda parte) 6. A geração do texto (terceira parte) 7. Unidades tradutivas 8. Da língua privada à comunicação 9. Da comunicação privada à comunicação pública 10. Adaptação (primeira parte) 11. Adaptação (segunda parte) 12. Adaptação (terceira parte) 13. Adaptação (quarta parte) 14. Fidelidade (primeira parte) 15. Fidelidade (segunda parte) 16. Literalidade (primeira parte) 17. Literalidade (segunda parte)