Having
completed the part of standard 2384 concerning the essential elements in
translations, the rest of the standard is mostly about
presentation.
RESPECTING
THE STRUCTURE OF THE ORIGINAL
Paragraphs,
their numbering if present (the standard in this clause obviously refers to
technical texts and/or contracts etc.) and subdivisions of the original text
into clauses must be respected.
Any differences in content
between the original document and the translation must be mentioned, specifying
whether the differences are omissions, corrections, abridgements or additions to
parts of the text, to the index or to the
bibliography.
NOTES
AND BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
If the
titles of the works or articles are translated, it is necessary for the title in
the original language to follow in brackets. The notes and translator's comments
can be given either at the foot of the page or appended at the end of the text,
accompanied by the words «Translator's Note» or a sentence to that effect
in the language of the translation.
As far as bibliography is
concerned, each country has drawn up rules regulating the way in which it must
be compiled. These rules will be examined further on in the
course.
FORMULAE,
EQUATIONS, SYMBOLS, UNITS
Formulae,
equations, symbols and units are preferably not translated. Any modification
should be mentioned in a translator's note.
If the units are
converted, the value of the original units should be given in
brackets.
FIGURES,
LEGENDS, TITLES of FIGURES and TABLES
It is
preferable to present figures and tables exactly in the same position in which
they appear in the original text. If for any technical reason the figure has to
be moved, a reference should be given at the appropriate place in the
text.
Titles, legends or other matter should be translated in
full.
If figures or tables are reproduced directly from the
original, it is necessary to translate any text or notes that go with
them.
TRANSLITERATION
When
the translation is in a different script (alphabet) from the original text,
names of authors and non-translated words should be transliterated in compliance
with the appropriate International standard regarding that country. For example,
the international standard ISO 233 for Arabic, standard ISO
9 for the Cyrillic alphabet and ISO 259 for the Hebrew
alphabet. We will be dealing with transliteration tables further on in the
course. Standards for transliteration are necessary in order to create a
correspondence between the signs/symbols from one language to another.
Transcription on the other hand, is limited to reproducing the pronunciation
commonly used, in a comprehensible way for the speaker of the translated
language.
NAMES
and SYMBOLS of ORGANIZATIONS
When
the organization has only one official name, it is possible to translate the
name and put it in brackets the first time it appears in a text. As far as
bibliographical references are concerned, the names of the organizations are to
be given in the original language. The names of organizations should be
given without any form of translation, unless these organizations have official
names in different languages (for example The European Union or the
World Health Organization).
ABBREVIATIONS
The
international standards ISO 4 and 832 establish a set of rules as
regards abbreviations. We will discuss these rules further on in the course. The
international standard ISO 2384 states that, if abbreviations are used in
the text, their equivalents in the language of the translation should be given.
If there is no equivalent, the abbreviation should be fully explained at its
first occurrence. The international standards ISO 4 and 832
establish a set of rules as regards abbreviations. We will discuss these rules
further on in the course. The international standard ISO 2384 states
that, if abbreviations are used in the text, their equivalents in the language
of the translation should be given. If there is no equivalent, the abbreviation
should be fully explained at its first occurrence.
TERMINOLOGY
In
certain translations specific terminology belonging to a particular subject or
profession is used. In these cases, it is necessary for the translator to choose
the appropriate homologous in the language of the translation. However, if new
terminology related to innovative concepts is used, it is recommended that the
original term should follow the translation of such terms in
brackets.
IDENTIFICATION
of AUTHORS
Honorific
titles such as «Member of the Academy of Sciences» must be translated; the
expressions relative to the author's part in the preparation of a document (such
as the chief editor, new edition by...) must also always be translated. The
identification of the professional status or qualification of an author, such as
jr. for Junior, or sr. for Senior, or
Prof. for Professor, must be given in the in the original
language unless sanctioned by usage, in which case they must be
translated.
RETRANSLATION
As we
have already said in the unit concerning the essential and complementary
elements in a translation, in the case of a retranslation it is essential to
refer to the intermediate translation and to the original
publication.
GEOGRAPHICAL
NAMES
Some
geographical names have versions in different languages (London, Londres,
Londra, Londen, for example) while others do not have used versions: in
this case they must not be translated but left in their original language. In
bibliographical references, geographical names are to be given in the original
language or transliterated.
DATES
The
date of the original publication must be shown in the translation. If the
original publication uses a different calendar (for example the Julian
calendar, the Jewish calendar, the Arabic or
Japanese calendars),the corresponding year in the calendar of the
culture of the translation must be given.
TRANSLATION
of PERIODICALS
With
the exception of very few cases, most of all related to multilingual
publications, the title of periodicals must be kept in their original language
and not translated. The translation is possible only if authorized by the
publisher.
In the translation it is also essential to show
the volume, issue and corresponding parts of the original issue. The year of
publication of the original must appear before the year of publication of the
translation. The pagination of the translation must be followed by the
pagination of the original.
NAME
OF THE TRANSLATOR
One of
the essential elements in identifying a translation is by always showing the
name of the translator, (in compliance with the advice given by the
International Federation of Translators and Recommendation
n. 5 adopted by UNESCO) unless the translation is a patent or a similar
document.
AUTHORITY
TO PUBLISH TRANSLATIONS
The
heading of the translation should carry the reference to the original document,
and a statement authorizing the publication with or without exclusive rights of
the translation.
BIBLIOGRAPHY
International
Organization for Standardization (ISO), Documentation - Presentation of
translations, Genève, © 1977.
http://www.iso.ch http://www.unicei.it
Copyright © 2004 Logos Group.
|
ON THE NET (italian)
Ente Nazionale di Uniformazione (UNI)
ON THE NET (french)
l'International Organization for Standardization (ISO)
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
UNESCO
ON THE NET (German)
Deutsches Institut für Normung e.V. (DIN)
|