Only after having studied one or more foreign languages
can one begin to study translation.
It is in fact necessary to have higher education qualifications or a
university degree in order to be admitted to any translation course at
university level. In both cases, when one sets out to learn the art of
translation, one has already studied languages for some years.
It is therefore necessary for the aspiring translator to have a clear
idea of certain fundamental differences between learning a foreign
language and learning translation.
When studying a foreign language, one is exposed to the usual techniques
used for teaching the language: translation along with dictation,
listening comprehension, conversation and grammar exercises. It is not up
to us to say what we think of this use of translation nor is it the
object of this course. What we want to establish is that translating in
order to learn a foreign language is very different from translating in
order to produce a text, which is what one is supposed to learn when
studying translation at university level.
When teaching a language, the text is often created specifically for that
purpose or adapted so that students encounter certain difficulties and
not others, and that the difficulties the student encounters are at the
same level as his knowledge of the foreign language.
The texts used are often the same and correcting becomes mechanical
because the teacher already knows what mistakes to look for. There may be
various translating solutions for one same sentence, but they all have to
satisfy one requirement: the teacher must be sure that the student has
acquired certain notions and has understood the meaning and the syntax of
the sentence.
J. Delisle, one of the most eminent scholars in translation
studies, has made this particular point, the transition from the study of
a language to the study of translation, very clear.
[...]
Scholastic translation has little in common with professional
translation. They do not have the same finalities; the former is totally
integrated with a method for acquiring a language whilst the latter is a
communicative process. Scholastic translation by definition precedes
professional translation. Consequently the methodology of the learning
process must be conceived with professional translation in mind and not scholastic
translation. To link up different concepts, in order to reformulate a
message following communication imperatives is not the same thing as
assimilating a foreign language or the culture which forms its habitat [...]
¹.
¹ Delisle,
pp. 45-6.
The role of translation when teaching a language is that of providing the
students with specific entries in the dictionary and the most common
syntactical structures, so that they can create models applicable to
different sentences.
For example this sentence was taken from an English textbook:
We're tired.
We've been studying since 2 o'clock.
It is obvious the authors of the book invented that sentence in order to
show how to describe an action, which began in the past and has not finished
yet. It is also rather obvious that this sentence is not really plausible
except in a language-learning context . It is rather improbable for a
native speaker to use this kind of sentence.
When teaching translation, first of all it is important to say that the
text is in no way artificial, which is to say that the text has not been
invented to cope with a particular language difficulty, it is a
"real" text created spontaneously by a speaker or a writer.
This has various implications.
First of all, the sentence previously given in English does not present
any interpretative difficulties. The various translations can be marked
"right" or "wrong", and this is exactly the role of
the teacher, who will then decide the language level reached by the
learner.
· In
statements made spontaneously by mother-tongue speakers and removed from
their context (the situation in which these sentences are
pronounced) and from
the co-text (the words
immediately before and after the sentence) the interpretation may be
difficult or ambiguous. For example, in the sentence
Is he gonna
make it?
Isolated from its context and its co-text, it is very difficult to give
just one univocal interpretation. The real meaning can be inferred only
by taking certain fundamental elements, which are missing in this
sentence, into consideration. This kind of sentence would never occur in
a textbook for learning English as a foreign language, but it might very
well occur in a translation.
For this reason, an important part of this course will be devoted to
interpretation, and interpretative possibilities and ambiguities which
are intrinsic in a text and the way they are dealt with.
· Another
difference between a scholastic text and an authentic one, is in the
tools that can be used for translating.
In a scholastic text, the main tool used is a bilingual dictionary. In
fact, very often the books themselves are complete with a bilingual
dictionary in the appendix, with the additional convenience of it already
having been decided exactly what vocabulary the student needs to know.
These same words are then written at the back of the book with their
translation, not the only possible translation but the translation
necessary to complete that exercise the way the author of the book had
intended.
In other words, in order to teach a language, a system of exercises and
texts is created first conforming to certain limits (which rules, which
vocabulary) and then a dictionary is created to satisfy the needs of this
system.
|
|
exercise |
|
|
|
|
|
textbook author |
textbook |
|
dictionary |
|
|
|
|
|
|
student |
|
As you can see from the diagram above, it is a closed system, a
self-referential system, inside which everything tallies, and it is
always possible to evaluate the level of language learned. But, because
it is a closed system it doesn't necessarily have anything in common with
a more open and wider linguistic system which is the linguistic universe
a translator has to face.
In the fourth part of this course we will face the problem of the
translator's tools, and we will examine in particular the limits and the
unsuitability of a bilingual dictionary.
· A third
difference between a scholastic text and an authentic text is the reason
for the translation. The students translating for their language teacher
must produce a result which shows the language level. The sentence
produced with this function is not usually evaluated for its linguistic
value but as proof of having learned certain rules and vocabulary.
Therefore if the translation of the above sentence into French were
Nous sommes
fatigues. Nous étudions depuis deux heures.
I think the teacher could consider himself satisfied with the results of
his student. On the other hand, if the sentence is examined closely,
certain characteristics are evident.
· It is a
sentence no mother tongue speaker would use out
of a language course
context.
· A translator
has to ask himself who the receiver of the sentence is, its reader, and
model the sentence in order to make it plausible and natural, as if
spoken by a Frenchman (notwithstanding that the original itself was
plausible, as if a native speaker has said it).
· A
translator has to worry about the register whilst
the
student deals only with artificial language which has an artificial
register, anonymous like a textbook.
In other words, a language student produces a sentence to be evaluated,
while a translator produces a text which is then used, either because
read or because listened to. And in order to use this text in the most
proper way, and in the most suitable way for the reader and for the
context, it is necessary to examine the standards that regulate
communication, which we will do, in the following parts of the course.
This does not mean that the translator cannot be judged or evaluated by
the reader, and even by critics.
Moreover, the translator is sometimes induced to choose to translate in a
more flowing style rather than stick to the authentic philological
structure. And often, because of this, they can go off route. It would be
better if any criticisms made by critics were done so, only after having
read the original other than having read the result. Only the translation
of a flowing text must be flowing. But we will come back to this.
BIBLIOGRAPHY
Delisle, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction.
Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais.
Ottawa, Éditions de l'Université d'Ottawa, 1984.
Copyright © 2004 Logos Group.