In the previous units, we examined some points of view on 
translatability extrapolated from the thought of linguists, 
philosophers, semioticians, and culturologists. From their often 
diverging opinions it is difficult to synthesize a common position to 
consider a temporary conclusion in translation studies on the 
"translatability" concept. 
  The only element emerging clearly from all quoted 
essays is maybe that the "translation" notion is indefinite. There are 
many views on the language/culture, language/thought relations. We 
have seen that, in Lotman's view, the teeming life in the semiosphere 
is a swarm of translations. In this view, translatability is a sort of 
chlorophyll for the photosynthesis of cultural life, without which 
culture would come to an end. 
  The moment a person understands a notion, within the 
dynamic standpoint of linguistic-textual-cultural communication we can 
consider such act a radical translation phenomenon. But if, on one 
hand, everyone can understand (translate) a phenomenon in her own way, 
giving a personal, original contribution to semiosphere, on the other 
hand there is a sort of "standard perception", a standard, undefined 
mode in which a text is read (interpreted), in which some of its 
cultural and textual connotations are perceived 
1 .
  Beyond the possibility to freely interpret any cultural 
object, which may reach the extreme of what Eco calls "aberrant 
decoding", there also is  
| 
culture as education, memory, and perception by the reader of any new 
text depending on the cultural experience of the perceiver, to the 
point that in a sense any text in a reader's hands has already been 
read; in other words, it is immediately subjected to customary rules, 
peculiarities are neutralized, novelties lost. While, at the opposite 
extreme, there is encompassed within the text itself, an image of the 
audience, that is, the possibility of a given optimal perception 
2.
 |   
  In Torop's opinion, as there cannot be a single 
approach to translatability, it is possible to isolate three distinct 
aspects: 
translatability as a cultural-linguistic and poetic aspect of 
the text: the approach inducing one to view the 
translatability/untranslatability spectrum along the axis of texts, of 
their intrinsic features, independent of the interaction between a 
text and a single reader, i.e. from the single fruition;
 
translatability of the perceptive or conceptual unit of the text: 
the same view as in the previous point, but here the text is thought 
of in the form of a fragment, not as a whole;
translatability as pre-definability of the reception of a text 
in a given culture; in this case, the relation is emphasized between 
a given text and a given culture, and the potential interactions are 
analyzed.
Translators can choose one of these aspects considering them 
different dominants in the approach toward the text to be translated. 
Beyond this group of possible dominants, referring to text, the 
prototext, the translator, or the receiving culture may also be 
translation dominants. 
| 
In the first case, the original itself dictates its optimal 
translatability. In the second case the translator, as a creative 
personality, realizes herself through the choice of the translation 
method, and the translation method indicates the definition of the 
level of translatability. In the third case, the translator founds her 
strategy on the possible reader of the metatext, or on the cultural 
(social, political) norms; in other words, she defines the degree of 
translatability based on the conditions of perception. They are three 
general types of translatability 
3.
 |   
  Moreover, Torop isolates five translatability 
parameters, each matching a different translation strategy. Let us 
look at the table showing the description of the single parameters in 
the left column and, in the right column, the corresponding 
translation strategies 4: 
CULTURE TRANSLATABILITY 
| Translatability parameters | 
Translation strategies | 
 
Language: 
grammar categories 
realia 
conversational etiquette 
associations 
world image 
discourse 
 | 
 nationalization (naturalization) 
trans-nationalization 
denationalization 
mélange
 | 
 
Time: 
historical 
authorial 
of the events 
cultural 
 | 
 archaization 
historization 
modernization 
neutralization
 | 
 
Space: 
social 
geographic 
psychological 
 | 
perceptive concretization: 
localization 
visualization 
naturalization 
exotization 
neutralization
 | 
 
Text: 
gender signals 
chronotopic levels 
narrator and narration 
expressive aura of the character 
author lexicon and syntax 
expression media system 
 | 
 preservation/non-preservation of the structure (element and level hierarchy) 
preservation/non-preservation of cohesion
 | 
 
Work: 
metatext complementarity 
 (book): 
presupposition 
interpretation 
readers reaction 
 | 
 readers version 
intratextual clarification 
interlinear commentaries 
special commentaries at the end 
general systematic commentaries 
metatextual compensation 
 | 
 
Socio-political manipulation: 
norms and taboos (editio purificata) 
translation tendentiousness 
 | 
 (tendentious) purification of the texts 
text orientation
 | 
 
 
In the next unit, we will examine, one by one, each parameter and 
its corresponding strategies. 
  
 
Bibliographical references 
ECO U. Interpretation and Overinterpretation. Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler, Christine Brooke-Rose; edited by Stefan Collini. 
Cambridge, Cambridge University Press, 1992. ISBN 0521402271 (hard) 0521425549 (pbk.). 
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu 
Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
  
      
1 Torop  2000, p. 141.    
2 Eco 1995, p. 82. Torop  2000, p. 141.    
3 Torop  2000, p. 142-143.     
4 Torop  2000, p. 157.    
 
 | 
					
  
  
 
            
  |