We have seen, at the end of the previous unit, Torop's scheme of
culture translatability. Let us now try to understand what these
categories mean and what are their corresponding translation
strategies.
The language parameter is easy to intuitively
understand even without explanations. It consists of:
grammatical categories: in some cases two
languages are different because of the presence/absence of some
grammatical category. Translatability problems are linked to the
absence, for example, of the article in some languages. In this case,
when translating from one such language into a language with definite
and indefinite articles, each name implies a difficult choice:
translating without article, with definite or indefinite article?
For example, when I have to translate the Russian word roza, I must
choose among three possibilities: "rose", "a rose", and "the rose".
The same goes for the presence/absence of declinations, prepositions,
verbal tenses and so on.
realia: these are words existing only in one
given culture, like spaghetti in Italian, balalaika in Russian,
hutzpah in Yiddish, Knödel in German, and so on. The translator can
choose to simply transcribe (or transliterate when the alphabets are
different) the word, or to translate it: in this case, she has the
opportunity to create a neologism, to substitute the cultural words
with other realia (usually of the receiving culture), to provide an
approximate translation, or a translation fitting in that context
only 1 .
The conversational etiquette is a peculiar case of
realia: in each culture given types of relations in certain situations
are taken for granted by convention. One particular example concerns
the grammatical person used when addressing someone, which, in some
cultures, expresses the degree of familiarity: translating from
English, for example, the translator has the problem of the pronoun
you that can suggest familiarity or not; in other languages, the
non-familiar address is rendered with the third person, or with the
plural second person, and so on.
By associations we mean words with peculiar
connotations not always understandable or easy to render in another
language: for example, trade marks that give an idea of luxury or
deprivation, colors indicating mourning, love, jealousy, etc.
World image, i.e. the degree of explicitness of a
language, can be a problem. Translating from a figurative language
into a more explicit culture, often a text is obtained that is
perceived as hermetic while, on the contrary, translating from a more
explicit language into a more figurative culture, often results in a
text that is perceived as redundant.
The discourse aspect is linked to the awareness of the
specific translation problems related to scientific and technical
jargons.
In the right column, the possible strategies are
listed: those that tend add familiarity to the translated text
(nationalization, for example), and those that tend to mix elements
of different cultures.
The time parameter concerns the period connected
to the prototext culture, the author's historical time, and the
historical time in which the narrated events are set. The more
frequent translatability problem concerns the author's historical
time, because the translator must choose between modernization and
preservation of time distance (archaization), or can even try to
recreate a distance between translator and reader comparable to the
distance between author and author's contemporary reader
(historization). If the historical distance is denied, the result is
called neutralization. The time of the narrated events becomes a
complex problem when, in the prototext, different periods appear, and
each period has its own particular language
2.
The space parameter. Social space consists in
the preservation/suppression of sociolects. Since social differences
are different in various cultures, dialects, slang, argot can
sometimes be rendered with dialects of the receiving culture, but the
result is never completely satisfactory and, in some cases, the
translation loss is very conspicuous.
Psychological space concerns both the reader and the
translator. It is important for the reader to perceive the inner
unity of the text, attainable using both lexical coherence and
imagery in the text. In some cases, as far as the translator is
concerned, it is important to reconstruct the concrete scene of the
imaginary world described by the prototext.
Among the possible strategies that come to mind are: localization
(commented translation, with insertion of the translator's
interventions), visualization (graphical representation of
situations), adaptation to places familiar to the receiving reader,
exotization (preservation of specific characteristics of an exotic
culture), and neutralization (generalization of local peculiarities,
standardization).
In the next unit, we will examine the next three parameters: text,
work, and socio-political determinacy.
Bibliographical references
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod.
Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
VLAHOV S. FLORIN S. Neperevodimoe v perevode. Moskvà, 1980.
1 Vlachov , Florin 1980.
2 Torop 2000, p. 145.
|
|