The text parameter takes a look at poetic and
literary technique. The first aspect taken into account is that
concerning the genre codes. When some expressions reflect a typical
formulation of a given literary genre (for example, "Once upon a
time" recalls to the mind the beginning of a fairy tale) in a text,
it is important for the translator to grasp the signal and, if
possible, to reconstruct it. The translatability problems concern,
above all, those literary genres that are absent from the metatext
culture.
Chronotopes
1 .
The translator must distinguish the problems related to the plot
chronotope (narration or narrator language), to the psychological
chronotope, concerning the expressive aura of characters, and to the
metaphysical chronotope, regarding the peculiar author's lexicon.
The main translatability problems are related to complex linguistic
or poetic structures, to peculiar narrative modes of the characters,
as in many Leskov's tales
2.
In particular, in the tale quoted below, the inner narrator orally
tells a story to people around him. There are many overlapping
narration layers. We have a spoken speech in writing, as we can note
from the repetitions ("but") and verbal tense incongruences. Please
note that the oral speech is not only in quotes, but also in the
inner narrator's voice:
But Lukà didn't have even a minute to talk, he doesn't answer
grandpa, but quickly pushes the icon out to the Englishman through
the peephole. But he pushes it back as fast as he has taken it.
"But how come" he says "there's no seal?"
Lukà says:
"What do you mean, no seal?"
"But there's no seal"
3
|
It is called "expressive aura of the character" the perceptive
coherence with which a character is described. This implies a
descriptive coherence first by the author, then by the translator
too. Otherwise, the metatext reader will not be able to individuate
the character with the same clearness of the prototext reader.
Sometimes the editing without the consultation of the translator -
for example when the publisher wants a lexical renewal of an old
translation, as is often the case with the reprinting of classic
works - break the coherence in the perception of a character because
the intervention is not agreed upon with the translator. If such
"renewals" remove the dated aspect of a translation, they remove a
fundamental affirmative trait too.
Torop rightly observes that the expressive aura of a
character sometimes begins with the name of the character, when it
is meaningful: Dostoevskij's idiot is called Myshkin, deriving from
the name mýshka, "little mouse".
Translatability problems arise from the peculiar
lexical use by an author. There can be favorite words, images,
particular world views. There are lexical peculiarities linked to
literary currents, which must be recognizable.
The system of expressive means has to do with the
rhythm of the text, the repetition of elements, motives, metaphors,
and connotations. Even in this case, it is fundamental for the
translator to be able to manage a like system of intratextual links.
The work parameter has to do with the creation
of the metatext as a book, as a published volume, sometimes with
critical apparatuses, notes, afterword, chronologies, etc. This
parameter influences the perception of the work by the audience.
The translation text in itself, as interpretation of the prototext,
can aim at reinforcing the idea the audience already has of that
work or, on the contrary, try and create a new one, elicit a
different reaction in the reader.
The presence of a metatext (extratextual apparatus)
is, in some cases, necessary. In the editions of classical works for
the mass audience, the absence of a commentary is a real belittling
of the reader, in Gasparov's view
4.
Moreover, the translations of Greek and Latin classics must be
published with didascalic general metatexts:
Offering such a system is the main task of the contemporary
commentary that fully plays its cultural role; and this implies not
word-for-word, not interlinear, but coherent, essay-like
explanations, of a type that has not yet been elaborated
5.
|
If someone holds that metatexts limit the reader's freedom,
readers often do not have the necessary information to understand
a text polysemy, its mechanisms, and its dominants.
The socio-political determinacy parameter
concerns the forms of censure and ideological manipulation of a
translation. There are two possible cases: censure by the
translation buyers (in this case, the translator is a victim of the
censure, and editing has the purpose to create an editio purificata.
Otherwise, the translator can abuse her role and have the metatext
express what effectively it does not.
Torop's parameters describing translatability/untranslatability
are complementary and not mutually exclusive. The categories have
been chosen in order to be applicable not only to interlingual
translation, but to intersemiotic translation, as well.
In the next unit, we will examine a problem related to translatability: translation loss.
Bibliographical references
GASPAROV M. O perevodimom, perevodah i kommentarijah [On what is translated, on translations, and on commentaries].
Literaturnoe obozrenie, n. 6, 1988, p. 45-48.
OSIMO B. Introduzione. In L'angelo sigillato. L'ebreo in Russia, by N. S. Leskóv. Milano, Mondadori, 1999, p. vxxxi.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod.
Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
1«Chronotope», literally, means "timespace". In other words it
expresses a text coordinates, from which it is possible to calculate
a diachronic (historical) and diatopic (space) distance between a
text and the culture onto which it is projected. The topographic
chronotope concerns the plot spacetime. The psychological chronotope
concerns the characters, their world view. The metaphysical
chronotope concerns the author's view. Torop 1984, p. 139-142.
2 Osimo 1999, p. xviii-xx.
3 Leskov, The Sealed Angel
4 Gasparov 1988, p. 48.
5 Gasparov 1988, p. 47.
|
|