El parámetro Texto guarda relación con la poética y la técnica literaria. El primer aspecto
que se tiene en cuenta es el de las señales de género. Cuando determinadas expresiones reflejan una
formulación típica de un género literario en un texto (por ejemplo, "Érase una vez" evoca en la mente
el principio de un cuento de hadas), es importante que el traductor detecte la señal y, si es posible, la
reconstruya. Los problemas de traducibilidad están relacionados, por encima de todo, con los géneros literarios
que no existen en la cultura a la que se traduce.
Cronotopos 1.El traductor debe
distinguir los problemas ligados al cronotopo de la trama (lengua de la narración o del narrador), al cronotopo
psicológico, referente al aura expresiva de los personajes, y al cronotopo metafísico, referente al léxico del
autor. Los mayores problemas de traducibilidad están relacionados con las estructuras lingüísticas o poéticas
complejas, con la modalidad narrativa específica de los personajes, como en muchos de los cuentos de
Leskov 2.
En el cuento siguiente, el narrador interno relata una historia a la gente que lo rodea. Existen varias capas
de narración que se superponen. Se trata de la transcripción de un relato oral, como puede observarse por las
repeticiones ("pero") y las incongruencias de los tiempos verbales. Téngase en cuenta que el relato oral no es
sólo el texto entrecomillado, sino también la voz del narrador interno:
Pero Lucas no tenía ni un minuto para hablar, no responde al abuelo, pero con rapidez desliza el icono hacia el
inglés por la mirilla. Pero lo empuja de vuelta en cuanto lo toma.
"Pero cómo", dice, "¿no hay sello?"
Lucas dice:
"¿Cómo que no hay sello?"
"Pero no hay sello"3
|
Se denomina "aura expresiva del personaje" a la coherencia perceptiva con la que éste se describe. Esta
coherencia descriptiva es responsabilidad primero del autor y después del traductor. Si no se produce, el
lector del metatexto no podrá individualizar al personaje con la misma claridad que el lector del original
o prototexto. En ciertos casos, por ejemplo, cuando un editor solicita una renovación léxica de una traducción
antigua, como suele suceder con las reediciones de autores clásicos, si el revisor no coincide con el traductor
inicial, se rompe la coherencia de percepción de un personaje por no haber acordado los cambios con el traductor.
Si dicha "renovación" elimina el aspecto antiguo de una traducción, también la priva de una característica fundamental.
Torop observa con acierto que el aura expresiva de un personaje a veces parte del nombre del mismo
cuando es significativo: el idiota de la novela homónima de Dostoievsky se llama Myshkin, que deriva de la palabra
myshka, "ratoncito".
Los problemas de traducibilidad se originan en el uso peculiar de vocabulario por parte de un autor,
de sus palabras o imágenes favoritas o de su percepción personal del mundo. Existen peculiaridades léxicas ligadas
a corrientes literarias que deben ser reconocibles.
El sistema de medio de expresión hace referencia al ritmo del texto, a la repetición de elementos,
motivos, metáforas y connotaciones. Incluso en este caso, es esencial que el traductor sea capaz de manejar un
sistema de vínculos intratextuales.
El parámetro Obra se refiere a la creación de la traducción en forma de libro, como un volumen
publicado, en ciertos casos con aparato crítico, notas, epílogo, cronologías, etc. Este parámetro influye en la
percepción de la obra por parte del público. La traducción en sí, como interpretación del original, puede buscar
el reforzamiento de la idea que el público ya tiene de la obra o, por el contrario, intentar recrearla para estimular
una reacción distinta del lector.
La presencia de un metatexto (aparato extratextual) es, en ciertos casos, indispensable.
Según Gasparov, en las ediciones de obras clásicas destinadas al público de masas, la ausencia de comentario
puede representar un menosprecio del lector 4 .
Además, las traducciones de clásicos griegos y latinos deben publicarse acompañadas de metatextos didascálicos generales:
Ofrecer este sistema es la función principal del comentario contemporáneo que desee desempeñar al máximo su
papel cultural, y dicha tarea no se limita a una descripción lineal o palabra por palabra, sino a explicaciones
de carácter ensayístico, de un tipo que no se haya elaborado hasta el momento
5.
|
Si bien hay quien cree que los metatextos limitan la libertad del lector, también es cierto que muchas veces los
lectores no disponen de los conocimientos necesarios para comprender la polisemia del texto, sus mecanismos y sus dominantes.
El parámetro de la manipulación sociopolítica concierne a las formas de censura y de
manipulación ideológica de la traducción. Es posible distinguir entre dos casos: la censura impuesta por los
destinatarios de la traducción, en cuyo caso el traductor es víctima de la censura y la modificación del texto
tiene por fin la creación de una editio purificata; en el otro caso, el traductor puede abusar de sus
atribuciones y hacer que el texto que produce exprese algo que el original no dice.
Los parámetros que utiliza Torop para describir la traducibilidad/intraducibilidad son
complementarios y no se excluyen entre sí. Se han escogido las categorías de modo que los parámetros
puedan aplicarse no sólo a la traducción interlingüística, sino también a la traducción intersemiótica.
En la unidad siguiente se analizará un problema que afecta a la traducibilidad: el residuo traductivo.
BIBLIOGRAFÍA
GASPAROV M. O perevodimom, perevodah i kommentarijah [Sobre lo que se traduce, sobre las traducciones y sobre los comentarios].
Literaturnoe obozrenie, n. 6, 1988, p. 45-48.
OSIMO B. Introduzione. In L'angelo sigillato. L'ebreo in Russia, by N. S. Leskóv. Milano, Mondadori, 1999, p. vxxxi.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. por B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. or. ed. Total´nyj perevod.
Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Edición de la Universidad de Tartu], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
1«Cronotopo» significa, literalmente, "tiempo-espacio".
Expresa unas coordenadas del texto a partir de la cuales es posible trazar una distancia diacrónica (histórica )
y diatópica (espacial) entre un texto y la cultura hacia la que se proyecta. El cronotopo topográfico se refiere
al espacio-tiempo de la trama. El cronotopo psicológico considera los personajes y su visión del mundo. El cronotopo
metafisico se refiere a la visión del autor. Torop 1984, p. 139-142.
2 Osimo 1999, p. xviii-xx.
3 Leskov, The Sealed Angel
4 Gasparov 1988, p. 48.
5 Gasparov 1988, p. 47.
|
|