Logos Multilingual Portal

33 - Torop y la traducibilidad (tercera parte)

ÍndiceAnteriorSiguiente


  El parámetro Texto guarda relación con la poética y la técnica literaria. El primer aspecto que se tiene en cuenta es el de las señales de género. Cuando determinadas expresiones reflejan una formulación típica de un género literario en un texto (por ejemplo, "Érase una vez" evoca en la mente el principio de un cuento de hadas), es importante que el traductor detecte la señal y, si es posible, la reconstruya. Los problemas de traducibilidad están relacionados, por encima de todo, con los géneros literarios que no existen en la cultura a la que se traduce.

  Cronotopos 1.El traductor debe distinguir los problemas ligados al cronotopo de la trama (lengua de la narración o del narrador), al cronotopo psicológico, referente al aura expresiva de los personajes, y al cronotopo metafísico, referente al léxico del autor. Los mayores problemas de traducibilidad están relacionados con las estructuras lingüísticas o poéticas complejas, con la modalidad narrativa específica de los personajes, como en muchos de los cuentos de Leskov 2. En el cuento siguiente, el narrador interno relata una historia a la gente que lo rodea. Existen varias capas de narración que se superponen. Se trata de la transcripción de un relato oral, como puede observarse por las repeticiones ("pero") y las incongruencias de los tiempos verbales. Téngase en cuenta que el relato oral no es sólo el texto entrecomillado, sino también la voz del narrador interno:

Pero Lucas no tenía ni un minuto para hablar, no responde al abuelo, pero con rapidez desliza el icono hacia el inglés por la mirilla. Pero lo empuja de vuelta en cuanto lo toma.
"Pero cómo", dice, "¿no hay sello?"
Lucas dice:
"¿Cómo que no hay sello?"
"Pero no hay sello"3

Se denomina "aura expresiva del personaje" a la coherencia perceptiva con la que éste se describe. Esta coherencia descriptiva es responsabilidad primero del autor y después del traductor. Si no se produce, el lector del metatexto no podrá individualizar al personaje con la misma claridad que el lector del original o prototexto. En ciertos casos, por ejemplo, cuando un editor solicita una renovación léxica de una traducción antigua, como suele suceder con las reediciones de autores clásicos, si el revisor no coincide con el traductor inicial, se rompe la coherencia de percepción de un personaje por no haber acordado los cambios con el traductor. Si dicha "renovación" elimina el aspecto antiguo de una traducción, también la priva de una característica fundamental.

  Torop observa con acierto que el aura expresiva de un personaje a veces parte del nombre del mismo cuando es significativo: el idiota de la novela homónima de Dostoievsky se llama Myshkin, que deriva de la palabra myshka, "ratoncito".

  Los problemas de traducibilidad se originan en el uso peculiar de vocabulario por parte de un autor, de sus palabras o imágenes favoritas o de su percepción personal del mundo. Existen peculiaridades léxicas ligadas a corrientes literarias que deben ser reconocibles.

  El sistema de medio de expresión hace referencia al ritmo del texto, a la repetición de elementos, motivos, metáforas y connotaciones. Incluso en este caso, es esencial que el traductor sea capaz de manejar un sistema de vínculos intratextuales.

  El parámetro Obra se refiere a la creación de la traducción en forma de libro, como un volumen publicado, en ciertos casos con aparato crítico, notas, epílogo, cronologías, etc. Este parámetro influye en la percepción de la obra por parte del público. La traducción en sí, como interpretación del original, puede buscar el reforzamiento de la idea que el público ya tiene de la obra o, por el contrario, intentar recrearla para estimular una reacción distinta del lector.

  La presencia de un metatexto (aparato extratextual) es, en ciertos casos, indispensable. Según Gasparov, en las ediciones de obras clásicas destinadas al público de masas, la ausencia de comentario puede representar un menosprecio del lector 4. Además, las traducciones de clásicos griegos y latinos deben publicarse acompañadas de metatextos didascálicos generales:

Ofrecer este sistema es la función principal del comentario contemporáneo que desee desempeñar al máximo su papel cultural, y dicha tarea no se limita a una descripción lineal o palabra por palabra, sino a explicaciones de carácter ensayístico, de un tipo que no se haya elaborado hasta el momento 5.

Si bien hay quien cree que los metatextos limitan la libertad del lector, también es cierto que muchas veces los lectores no disponen de los conocimientos necesarios para comprender la polisemia del texto, sus mecanismos y sus dominantes.

  El parámetro de la manipulación sociopolítica concierne a las formas de censura y de manipulación ideológica de la traducción. Es posible distinguir entre dos casos: la censura impuesta por los destinatarios de la traducción, en cuyo caso el traductor es víctima de la censura y la modificación del texto tiene por fin la creación de una editio purificata; en el otro caso, el traductor puede abusar de sus atribuciones y hacer que el texto que produce exprese algo que el original no dice.

  Los parámetros que utiliza Torop para describir la traducibilidad/intraducibilidad son complementarios y no se excluyen entre sí. Se han escogido las categorías de modo que los parámetros puedan aplicarse no sólo a la traducción interlingüística, sino también a la traducción intersemiótica.

  En la unidad siguiente se analizará un problema que afecta a la traducibilidad: el residuo traductivo.

  

BIBLIOGRAFÍA

GASPAROV M. O perevodimom, perevodah i kommentarijah [Sobre lo que se traduce, sobre las traducciones y sobre los comentarios]. Literaturnoe obozrenie, n. 6, 1988, p. 45-48.

OSIMO B. Introduzione. In L'angelo sigillato. L'ebreo in Russia, by N. S. Leskóv. Milano, Mondadori, 1999, p. vxxxi.

TOROP P. La traduzione totale. Ed. por B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Edición de la Universidad de Tartu], 1995. ISBN 9985-56-122-8.


1«Cronotopo» significa, literalmente, "tiempo-espacio". Expresa unas coordenadas del texto a partir de la cuales es posible trazar una distancia diacrónica (histórica ) y diatópica (espacial) entre un texto y la cultura hacia la que se proyecta. El cronotopo topográfico se refiere al espacio-tiempo de la trama. El cronotopo psicológico considera los personajes y su visión del mundo. El cronotopo metafisico se refiere a la visión del autor. Torop 1984, p. 139-142.
2 Osimo 1999, p. xviii-xx.
3 Leskov, The Sealed Angel
4 Gasparov 1988, p. 48.
5 Gasparov 1988, p. 47.





 



ÍndiceAnteriorSiguiente