Logos Multilingual Portal

32 - Torop y la traducibilidad (segunda parte)

ÍndiceAnteriorSiguiente


En el final de la unidad anterior se ha visto el esquema de Torop de la traducibilidad de la cultura. Intentaremos ahora entender el significado de dichas categorías y sus estrategias traductivas correspondientes.

  El parámetro Lengua puede entenderse de manera intuitiva y fácil. Consta de:

  categorías gramaticales: en ciertos casos, dos lenguas son distintas a causa de la presencia/ausencia de categorías gramaticales. Los problemas de traducibilidad están relacionados con el hecho, por ejemplo, de que algunas lenguas carecen de artículo. En tal caso, al traducir de una de estas lenguas a una que cuenta con artículos determinados e indeterminados, cada sustantivo implica una elección difícil: ¿traducir con artículo, con artículo determinado o con artículo indeterminado? Por ejemplo, si debo traducir la palabra rusa roza, tengo que elegir entre tres posibilidades: "rosa", "una rosa" y "la rosa". Lo mismo sucede ante la presencia/ausencia de declinaciones, preposiciones, tiempos verbales, etc.

  realia: son las palabras que sólo existen en una cultura determinada, como spaghetti en italiano, balalaika en ruso, hutzpah en yiddish, Knödel en alemán, etc. El traductor puede decidirse por la sola transcripción (o transliteración si los alfabetos son distintos) de la palabra, o por su traducción: en este caso, tendrá la oportunidad de crear un neologismo, de sustituir unas expresiones culturales por otros realia (normalmente los de la cultura receptora), para proporcionar una traducción aproximada o que sea válida sólo para el contexto en cuestión 1.

  Las normas de conversación son un caso especial de realia: en cada cultura son implícitos ciertos tipos de relaciones en circunstancias determinadas. Un caso concreto es la persona gramatical que se utiliza al dirigirse a otra persona, que en algunas culturas expresa el grado de confianza: por ejemplo, al traducir del inglés, el traductor se enfrenta al problema del pronombre you, que puede indicar familiaridad en unos casos y en otros no; en otros idiomas, el trato de respeto se resuelve con el uso de la tercera persona, o con el plural de la segunda persona, etc.

  Por asociaciones entendemos aquellas palabras con connotaciones peculiares que no siempre son comprensibles o de fácil traslación a otro idioma: por ejemplo, las marcas comerciales dan una idea de lujo o de pobreza, los colores indican luto, amor, celos, etc.

  La imagen del mundo, o grado de precisión de una lengua, puede representar un problema. Al traducir de una lengua más figurativa a una cultura explícita, se obtiene un texto que puede percibirse como hermético y, viceversa, al traducir de un texto más explícito a una cultura figurativa, suele obtenerse un texto que puede parecer redundante.

  El aspecto del discurso está ligado a la comprensión de los problemas de traducción específicos relacionados con la jerga científica o técnica.

  En la columna derecha se enumeran las estrategias posibles: las que tienden a añadir familiaridad al texto traducido (por ejemplo, la nacionalización), y las que tienden a mezclar elementos de culturas distintas.

  El parámetro Tiempo hace referencia al periodo relacionado con la cultura del original, el tiempo histórico del autor y el de los acontecimientos narrados. El problema de traducibilidad más frecuente tiene que ver con el tiempo histórico del autor, ya que éste debe escoger entre la modernización y la conservación de la distancia temporal (arcaización), o puede incluso tratar de recrear una distancia entre traductor y lector comparable a la distancia entre autor y lector contemporáneo del autor (historización). Si se niega la distancia histórica, el fenómeno recibe el nombre de neutralización. El tiempo de los acontecimientos narrados se convierte en un problema complejo cuando en el original aparecen distintos periodos, cada uno con su lenguaje propio 2.

  Parámetro Espacio. El espacio social consiste en la conservación/supresión de los sociolectos. Dado que las diferencias sociales varían con cada cultura, a veces es posible asociar usos dialectales o jergas con los de la cultura receptora, pero el resultado nunca es del todo satisfactorio y, en algunos casos, el residuo traductivo es muy evidente.

  El espacio psicológico afecta tanto al lector como al traductor. Para el lector es importante percibir la unidad interna del texto, que se obtiene mediante la coherencia léxica y la visualizabilidad del texto. En lo que respecta al traductor, en ciertos casos es importante reconstruir de modo evidente el mundo imaginario descrito por el original.

  Entre las estrategias posibles están: localización (traducción comentada, con la introducción de intervenciones del traductor), visualización (representación gráfica de las situaciones), naturalización (adaptación a lugares reconocibles para el lector receptor), exotización (conservación de características específicas de una cultura exótica), y neutralización (generalización de las peculiaridades locales, estandarización).

  En la próxima unidad se analizarán los tres parámetros siguientes: texto, obra y manipulación sociopolítica.

  

BIBLIOGRAFÍA

TOROP P. La traduzione totale. Ed. por B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Edición de la Universidad de Tartu], 1995. ISBN 9985-56-122-8.

VLAHOV S. FLORIN S. Neperevodimoe v perevode. Moskvà, 1980.




1 Vlachov , Florin 1980.
2 Torop 2000, p. 145.

 



ÍndiceAnteriorSiguiente