Logos Multilingual Portal

40 - Percepción, producción, instrumentos, recepción

ÍndiceAnteriorSiguiente


  Hemos llegado a la última unidad de la primera parte de este curso de traducción, publicado en primera instancia en el sitio http://www.logos.it y posteriormente en la forma tradicional de volumen impreso. Es el momento de resumir y explicar el procedimiento que se seguirá en las próximas fases del curso.

  Quienes hayan seguido el curso de manera interactiva habrán visto el índice general, que contiene, a grandes rasgos, la estructura de sus cinco partes. Es un curso de traducción general, es decir, no se centra en combinaciones lingüísticas específicas, sino en proporcionar conocimientos básicos al traductor o estudiante de traducción.

  La primera parte hace las veces de introducción: intentamos sentar las bases teóricas de los conceptos fundamentales, sin explayarnos en cada una de las fases del proceso de traducción.

  La parte siguiente del curso se dedica a la primera de las cuatro fases en que hemos intentado dividir el proceso traductivo: la percepción. El traductor ocupa una posición peculiar en el esquema de la comunicación: es el lector del prototexto original y el autor del metatexto traducido. Por lo tanto, hemos decidido fijar la primera fase del proceso traductivo en la percepción del texto por parte del lector y, de modo más específico, del traductor, algo que ya tocamos en las unidades 6 y 7 de esta primera parte.

  La segunda parte del curso, dividida en 40 unidades, trata sobre el aspecto de la percepción y la interpretación del texto, el círculo hermenéutico del texto traducido, los problemas que plantea el análisis traductológico del texto, los problemas del dominante y la estrategia traductiva.

  La tercera parte, dedicada a la producción, trata sobre la fase del proceso traductivo en la que el texto, tal como lo percibe el traductor, se proyecta a la lengua y la cultura receptoras. El problema del cronotopo y de la distancia cronotópica adquiere, en este punto, una importancia crucial. Entra en juego un elemento nuevo respecto a la fase de recepción del original por parte del traductor: el destinatario, el lector modelo en torno al cual se plasman las estrategias traductivas.

  La parte dedicada a la producción presenta una ocasión óptima para hablar de algunos tópicos de la traductología: los conceptos de adaptación, fidelidad, literalidad, equivalencia y libertad. Se examinarán los diversos tipos de traducción, con las peculiaridades propias de cada uno. Analizaremos la traducción técnica-científica y lo referente a las jergas sectoriales, la traducción para cine y televisión, la traducción poética y algunos tipos secundarios de traducción.

  Para producir un texto es necesario, por otra parte, conocer algunas de las normas generales referentes a la redacción. En el principio de esta primera parte se analizó la norma ISO dedicada a la traducción, mientras que en la tercera se verán las normas ISO que se aplican a índices, resúmenes, bibliografías, reglas de redacción, uso de comillas, signos de puntuación y demás.

  La cuarta parte del curso, denominada "Instrumentos", es una especie de apéndice de la anterior. Si en "Producción" se analiza la fase del proceso traductivo en la que se crea el texto traducido, en ésta veremos los instrumentos que hacen físicamente posible su producción. En este ámbito hallamos los instrumentos tecnológicos, las obras de consulta en soporte de papel, informático y en Internet, las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas y los medios para el análisis léxico y estilístico.

  La quinta parte, dedicada a la Recepción, gira en torno a la manera en que el metatexto, el texto traducido, penetra y se acepta en la cultura receptora. A primera vista puede parecer que esta fase no afecta al traductor, sino más bien al editor, al agente comercial o al experto en culturología y relaciones entre culturas. En realidad, estamos convencidos de que conocer el destino de un texto traducido es esencial para comprender el proceso traductivo que lo ha generado, para saber cómo planificar una estrategia traductiva y para imaginar un lector modelo.


  Quienes hayan seguido el curso, en la versión de Internet o en papel impreso, tendrán la oportunidad de someterse a un examen sobre cada parte y de recibir un certificado por cada examen aprobado. Se organizarán tres sesiones anuales, en febrero, junio y octubre. Quienes superen los exámenes recibirán un certificado que atestiguará su asistencia al curso y los conocimientos adquiridos.

  Los ejercicios, que figuran en el apéndice, constituirán un valioso instrumento de autoevaluación y de preparación para el examen.

  





ÍndiceAnteriorSiguiente