In the previous three units, we focused mainly on
two mental activities ' reading and writing ' that are
part of the translation process, and we tried to describe some of their phases and the applicable implications
with reference to mental functioning. We observed that ' even within the framework of one code,
that is to say without shifting to another language '
we have to accomplish more than one translation process, involving nonverbal processing. Moreover, we
observed that there is an intermediate stage during
which words, or word combinations, are translated
into an idiosyncratic mental nonverbal language that
is understandable (and hence translatable into words)
only by the individual accomplishing such effort in
her mind.
Such analytic exam was necessary in order
to identify the single mental processes involved in the
mentioned activities; we know, however, that such
activities are actually carried out in a minor span.
During this mental work, there is a constant focusing
shift between microanalysis and microanalysis, between micro-expression and macro-expression, i.e. a
constant comparison between the meaning of the single utterances and the meaning of the text as a whole.
Or, on a larger scale, a constant comparison between
the sense of a single text and the comprehensive sense
of the corpus that, consciously or unconsciously,
forms the "intertext". In this context, "intertext"
should be understood as the complex of intertextual
links in which a text is located, with, or without, the
authors acknowledgement.
After said analytic exam, we must bear in
mind that the mental processing of verbal data undergoes
many simultaneous, interdependent, and holistic processes1.
In order to describe the mental process occurring
while translating, it is necessary to temporarily put aside the
individual mechanisms of the microactivities and analyze the translation
process in the whole, with a systemic approach.
An important translation-studies researcher,
James S. Holmes, has proposed a
mental approach to translation processes, the so-called «mapping theory». He
presents a synthesis of his approach in this paragraph:
I have suggested that actually the translation process
is a multi-level process; while we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds
and at the same time, a map of the kind of text we want to
produce in the target language. Even as we translate serially, we have this structural concept so that each sentence
in our translation is determined not only by the sentence
in the original but by the two maps of the original text
and of the translated text which we are carrying along as
we translate2.
|
The translation process should, therefore, be considered a complex system in which understanding,
processing, and projection of the translated text are
interdependent portions of one structure. We can
therefore put forward, as does Hönig, the existence of
a sort of "central processing unit" supervising the coordination of the different mental processes (those
connected to reading, interpretation, and writing) and
at the same time projecting a map of the text to be.
Let us follow Hönig's passages. The original, in order to be translated, is "moved out" of its
natural context and projected onto the translator's
mental reality. The translator does not work on the
original text, consequently, but on its mental projection. There are two kinds of processing, the controlled
workspace, and the uncontrolled workspace. In the
uncontrolled workspace, the first understanding of the
text takes place, consisting of the application of
frames and schemes, an assortment of semantic patterns
based on the perceptive experience of the translator. Such semantic schemes are not very different,
from a conceptual point of view, from the cognitive
types we dealt with in the unit about the reading process.
As it happens in reading (it is possible to
read fractions of words or sentences and construct the
unread parts), using the semantic schemes our minds
tend to postulate the affinity of the utterances in the
original to utterances already read or heard and assimilated.
Semantic schemes are long-term memory
structures reflecting the reader's expectations, her
meaning conjectures, and in part are already oriented
towards a translated text that ' although existing only
within the translator's mind ' is taking shape in her
mental map.
Translation micro-strategies are composed
of the interaction between the original text, the hypotheses on the translated text and the uncontrolled
workspace. For the experienced professional a nearly
automated process can become more conscious owing
to the translation-oriented analysis of the text.
Researchers postulated the existence of an
uncontrolled workspace using a thinking aloud protocol. Some
translators were asked to say aloud what they were
doing or thinking to do while they were intent in their
work. Mental processes described by these protocols
are those that are called "controlled workspace". Uncontrolled workspace contains, in contrast, mental
activities different from those described in thinking
aloud protocols. In the controlled workspace, mental
processing is conscious: the translator knows that
given mechanisms take place but, at the same time,
she is usually unaware of them because she performs
them automatically.
A translator using only the uncontrolled
workspace does not have any comprehensive strategy,
which takes into consideration the translated text as a
whole. Such a hypothetical translator is guided only
by her linguistic reflexes originating from her perception of the original text. If one wants to achieve a
complete translation competence, it is necessary to
adopt a rational macro-textual strategy as well.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES:
HOLMES J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988. ISBN 90-6203-739-9.
HÖNIG H. G. Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes, in Leuven-Zwart and Naaijkens (ed.)
Translations Studies: The State of the Art. Proceedings of the first James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam,
Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-257-5, p. 77-89.
1