Logos Multilingual Portal

11 - Interpretación del psicoanálisis y psicoanálisis de la interpretación

ÍndiceAnteriorSiguiente


"Debatiéndose entre la necesidad de
intervenir con sus luces interpretativas para ayudar
al texto a explicitar la multiplicidad de sus significados..."1.

El psicoanálisis tiene la rara cualidad de que se le considere, dependiendo del punto de vista, como una ciencia surgida del campo humanístico o como una disciplina humanística concebida en un contexto científico. En esto no difiere mucho de la situación de la ciencia de la traducción, dado que la hermenéutica ("arte de interpretar textos y especialmente el de interpretar los textos sagrados")2, se considera en ciertos casos como opuesta a la ciencia:

Existe en la actualidad un furioso debate, con su propia confusión terminológica, para dilucidar si Freud, a pesar de sus intenciones, desarrolló una teoría clínica hermenéutica o una teoría científica3

  Freud, aunque se formó como médico, poseía una vasta cultura humanística que lo llevó a expresar muchos conceptos con un lenguaje figurativo y evocativo, lo cual da una idea de modestia y simplicidad, de concreción o provisionalidad, pero nunca de afirmación absoluta. En este aspecto, como también ha destacado Mahony, el médico vienés hubiera estado de acuerdo con el principio metodológico fundamental de la ciencia contemporánea, enunciado por Popper, según el cual "todo enunciado científico es provisional (tentative) para siempre"4.
  Como ya vimos en unidades anteriores, según Whorf la estructura de la lengua materna ejerce una influencia importante en la percepción del mundo y de la vida por parte del individuo. Sin riesgo de caer en afirmaciones excesivas, podemos decir que el lenguaje utilizado, aunque no excluya por completo la expresión de determinados conceptos, favorece de manera inevitable determinadas modalidades expresivas. En opinión de Mahony, el hecho de que Freud creciera en un entorno germanófono influyó positivamente en el desarrollo de la teoría del psicoanálisis, fomentando su expresión peculiar que rehuye el estéril estilo científico5.
  El traductor de la versión inglesa oficial de la obra de Freud, James Strachey, parece haber superpuesto a la concepción freudiana y su expresión una ideología más típica del psicoanálisis británico de Jones, que tiende a "convertir en científica" la forma metafórica y evocativa de los conceptos freudianos.
  Uno de los primeros ejemplos que expone Mahony es la traducción del título Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, por parte de Strachey, como New Introductory Lectures on Psychoanalysis (Nuevas lecciones introductorias al psicoanálisis), que, de modo más literal, se podría y haber traducido como "nueva serie de lecciones para la introducción al psicoanálisis". Como es fácil observar, el estilo de Freud es más flexible y nos ofrece diversas posibilidades, es menos absoluto, más "tentative", como lo define Popper.
  Otro ejemplo es una conocida frase de Freud que el movimiento lacaniano utilizó como tarjeta de presentación:

Wo Es war, soll Ich werden


que Strachey tradujo como:

Where id was, ego shall be. (Donde era el ello, será el yo)


Una de las características fundamentales de esta frase es su sentido dinámico, su concepción de una evolución gradual del individuo, que queda expresada por el verbo werden, que puede traducirse como "llegar a ser". De este modo, la frase adquiere un significado bastante distinto:

Donde era el ello, llegará a ser el yo.


La evolución del individuo es la transformación gradual del propio material inconsciente en material consciente. Dicho de otro modo, la persona está cada vez menos guiada por los impulsos y deseos inconscientes, que controla de manera cada vez más consciente. Así pues, la versión de Strachey no expresa la idea de gradualidad implícita en el enunciado freudiano.
  Otro caso bastante llamativo de deformación ideológica es el relacionado con la libido, que en alemán está caracterizada por Klebrigkeit, traducida por Strachey como adhesividad, a pesar de que al palabra alemana sugiere una fuerte idea de "pegajosidad" más que de "adhesividad". Las personas que intentan transferir sus investiduras al terapeuta tienen, según Freud, una libido pegajosa, lo cual da una idea mucho más precisa de la connotación negativa de tal situación.
  El aspecto más paradójico de esta constante deformación interpretativa del texto freudiano por parte del traductor británico está en el hecho de que se ejerce precisamente en una disciplina que puede incluirse con toda propiedad entre las ciencias hermenéuticas. La gran intuición que existe en el fundamento de la psicoterapia basada en la expresión en palabras, es el hecho de que la traducción de material mental en material verbal no es una serie de equivalencias, sino que, tal como sucede en todos los procesos traductivos, añade y a la vez quita algo al original. El trabajo del analista suele centrarse precisamente en el 'residuo traductivo' que deja la tarea expresiva del paciente.
  Por otra parte, en el caso de la interpretación de los sueños, que se analizará en la siguiente unidad, el psicoanalista debe efectuar una traducción real del material onírico a palabras. El proceso de conocimiento del paciente es comparable al aprendizaje de un código por parte del terapeuta. Si todos los sueños "hablasen" el mismo lenguaje, tal vez un diccionario o un manual de interpretación de sueños serían suficientes para descodificarlos. Sin embargo, cada individuo tiene su modo idiomórfico de soñar y de codificar de manera inconsciente, y el terapeuta tiene que ser capaz de entender dicho código para poder traducirlo.
  El traductor corre el riesgo constante de actuar como lo hizo Strachey (no nos interesa por ahora establecer qué proporción de su interpretación estuvo inducida por ideología consciente y qué parte por deformación inconsciente), deformando el texto de acuerdo con sus opiniones cuando eran distintas de las del autor.

Si el traductor no es del todo consciente de las diferencias importantes y a veces sutiles de tipo profesional, político y social entre sus opiniones y las de la persona a la que traduce, es probable que en el metatexto se infiltren diversas distorsiones ideológicas. Cuanto más complejo sea el prototexto, más consciente debe ser el traductor de sus propias posiciones distintas y de su capacidad de contaminación6.

Esta consideración, en nuestra opinión válida para cualquier traductor, también se aplica a todo lector, pues como hemos visto, la lectura es en sí misma un proceso de traducción. Si volvemos a la disputa sobre lo científico y lo hermenéutico y consideramos la traductología como una ciencia, tal vez la mejor manera de construir un fundamento científico para esa disciplina, indudablemente hermenéutica, sea tratar de dar una base científica al arte de la interpretación, evitando que el inconsciente haga trampas al intérprete.
  En otro punto del curso volveremos a analizar las similitudes metodológicas entre traductor y psicoanalista. Cerraremos esta unidad con el placer de citar una última frase, tomada del profundo ensayo de Mahony', que entremezcla con poética ironía los móviles de la traducción, la traición y el psicoanálisis:

Los cantos de sirena del inagotable inconsciente inducen a cada psicoanalista, monolingüe o no, a la tentación de convertirse en traidor y traductor7.

  

BIBLIOGRAFÍA

CALVINO I. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.

MAHONY P. Hermeneutics and ideology: on translating Freud, in Meta. Journal des traductuers. Translators's Journal. Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, 1994, vol. 39, n. 2, p. 316-324. ISSN 0026-0452. ISBN 2-7606-2456-0.

POPPER K. The Logic of Scientific Discovery, New York, Harper & Row, 1965.

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (DRAE). ISBN 84-239-9202-0.


1 Calvino 1979, p. 86.
2 DRAE, p. 1098.
3 Mahony 1994, p. 319. Traducción nuestra
4 Popper, 1965, p. 280. Traducción nuestra
5 Mahony 1994, p. 317.
6 Mahony, 1994, p. 321-322. Traducción nuestra
7 Mahony, 1994, p. 322. Traducción nuestra





ÍndiceAnteriorSiguiente