Logos Multilingual Portal

25 - Significado y sentido

ÍndiceAnteriorSiguiente


Escuchar además a alguien que está traduciendo de otra lengua implica un fluctuar de vacilaciones en torno a las palabras, un margen de indeterminación y vaguedad" 1.

Después de haber analizado lo que algunos investigadores piensan acerca de la lectura y la percepción de textos en general, examinaremos con mayor detenimiento y desde la óptica traductiva las repercusiones de la individualización del sentido de un texto en su transposición y recodificación.
  Aleksandr Davìdovich Shvejcer estudió este problema y comenzó por distinguir entre significado (znachenie) y sentido (smysl). Los significados, como tales, se refieren a la estructura concreta del lenguaje, es decir, derivan de signos puramente lingüísticos y se deben buscar únicamente en el contexto del código al que pertenecen. Puesto que la visión del mundo de una cultura se expresa mediante su lenguaje natural también en la forma de la cantidad de palabras existente en dicha lengua y de la asignación de sememas expresados en las palabras que pueden hacerlo, no tiene sentido buscar el significado de una palabra en una palabra de otro idioma o de otra cultura. Así, cada palabra sólo tiene un significado relativamente exacto exclusivamente dentro del código lingüístico de su propio idioma.
  Si damos por buena esta hipótesis, resulta arrogante proyectar o emprender la creación de un diccionario bilingüe (¿cómo sería posible describir el significado "preciso", aunque lingüístico, de una palabra con las palabras de otro código lingüístico?), en tanto que sería menos arriesgado crear diccionarios monolingües en los que, dentro del mismo código, se intentaría describir el significado de una palabra con otras palabras.

Desde este punto de vista, interpretar un texto significa identificar las designaciones concretas (oboznachenija) mediante los significados ofrecidos en la lengua correspondiente, mientras que traducir significa buscar, según designaciones concretas ya identificadas en el prototexto, significados en la lengua del metatexto que sean adecuadas para expresar esos mismos significados2.

Shvejcer sostiene de manera implícita que, si bien es difícil hallar el significado de palabras mediante las palabras de otros códigos, en la mayoría de los casos es posible entender lo que significa una palabra en el contexto específico. Tal vez sea una percepción un tanto optimista, pero por el momento seguiremos su razonamiento.

Según sabemos, al alterar el contexto cultural se altera también la red semiótica de referencia y, por lo tanto, modificamos -o al menos es posible que modifiquemos- el sentido de lo que decimos. Podemos, entonces, definir la distinción entre sentido y designación de la manera siguiente: el sentido es el valor adquirido por una designación dentro de una cultura específica. Cuanto más alejadas se encuentran dos culturas -la del prototexto y la del metatexto, más se distancian los cronotopos que las forman, más frecuentes son los casos de discrepancia entre designación y sentido y más amplia es la brecha entre la designación del significado lingüístico y el significado cultural (sentido). La designación es una categoría del lenguaje, mientras que el sentido es una categoría del discurso o de la enunciación del texto. Vygotsky afirmó: "El significado de una palabra es una potencia que se concreta en el discurso vivo en forma de sentido"3. Shvejcer, a este respecto, dice que

['] no existe una barrera insuperable entre el significado y el sentido. El sentido es el significado de una unidad lingüística actualizada en una enunciación4.

En la traducción interlingüística casi siempre necesitamos traducir no el significado, sino el sentido, por lo que es esencial recordar esta distinción. Sin embargo, ¿es siempre posible distinguir entre sentido y significado y, más aún, es el sentido una entidad tan elevada que siempre puede expresarse, con independencia de su contexto lingüístico y cultural?
  L'vovskaja es optimista acerca de esto, pues cree que uno siempre debe responder "sí". Para la investigadora rusa, el significado lingüístico sólo conserva su valor dentro de su propio código porque se trata de un valor sistémico, mientras que el sentido puede sobrevivir el cambio a un contexto distinto, aunque se exprese de manera diferente en los distintos idiomas:

['] el significado pertenece a una categoría lingüística, es decir, sistémica, por lo tanto, los significados de unidades de distintos idiomas pueden ser incongruentes en función de diversos parámetros (descripciones de contenidos, volumen y lugar en el sistema), [mientras que el sentido] es una categoría de comunicación, no está sujeto a las diferencias de los idiomas y puede expresarse a través de medios lingüísticos distintos en idiomas diferentes5.

Intentaremos ejemplificar dicha diferencia mediante un texto concreto. Shvejcer propone el ejemplo de killing, murder y manslaughter. Mientras que killing es genérico y significa "homicidio", sin mayor especificación, en términos jurídicos murder significa "homicidio voluntario" y manslaughter "homicidio involuntario". La característica que distingue a murder de manslaughter es la voluntariedad/involuntariedad del acto, pero esto no quiere decir que en un cotexto -contexto enunciativo-, sea necesario especificar "homicidio voluntario" u "homicidio involuntario".
  Por ejemplo, en la frase «Am I supposed to have committed a murder?» («¿Estoy acusado de cometer un homicidio?»), la situación descrita en el texto hasta este punto neutraliza la oposición voluntariedad/involuntariedad, por lo que la traducción: «Am I supposed to have committed a deliberate killing?» («¿Estoy acusado de cometer un homicidio voluntario?») sonaría muy extraña.
  Sin embargo, existen casos en los que se activa la oposición voluntariedad/involuntariedad y en que la comprensión del texto sólo es posible si se tiene en cuenta dicha oposición. En la frase "The Pentagon lawyers are leaning over backwards to prove that the Songmy massacre was killing, not murder», esta distinción es fundamental y el traductor deberá tenerla en cuenta6.
  Hay casos en los que la diferencia entre significado y sentido es muy marcada, pero el contexto (y la semejanza de las dos culturas en cuanto a que puedan producirse tales situaciones contextuales) puede ser de ayuda para el traductor.
  En la situación prosaica en la que alguien recibe una llamada telefónica destinada a otra persona, los distintos idiomas cuentan con la expresión

  Vy ne tuda popali
  You must have the wrong number
  Sie haben falsch gewählt
  Se ha equivocado de número

En las culturas modernas en las que se ha extendido el uso del teléfono, es muy fácil para un lector entender qué situación es semejante a la descrita y reinterpretarla recurriendo a palabras probablemente utilizadas en la metacultura ante la situación descrita en la protocultura. Por lo tanto, sería muy extraña una traducción al inglés de la respuesta rusa típica:

   You have not hit there.

Desde el punto de vista de la eficacia comunicativa, sería mucho mejor utilizar la frase "You must have the wrong number» en el texto sin detenerse a pensar en los problemas de correspondencia lingüística de las palabras aisladas.
  Por otro lado, este razonamiento induce a considerar el significado por encima de los actos enunciativos y su marcadez. La frase rusa Vy ne tuda popali no es marcada, es decir, es lo que seguramente diría cualquier persona ante la situación descrita. Pero imaginemos que la respuesta del otro lado es marcada; que, por ejemplo, alguien dice por teléfono:
«Who dials this number usually wants to talk to someone else.»
En este caso, una traducción adecuada debe tener en cuenta dicha marcadez (se indica al lector que el hablante se expresa de manera peculiar, sin explicar la razón de dicha peculiaridad) e intentar reproducirla con un enunciado igualmente marcado, tan parecido como sea posible.
  Vemos que la presunta unicidad del sentido es inasible, aunque ascendamos del nivel de código lingüístico al nivel de códigos semióticos. Lo que sucede con el significado entre dos códigos lingüísticos, la imposibilidad de hallar en un código una palabra "correspondiente" de otro código, también sucede con el sentido. En dos códigos semióticos puede haber una enorme diferencia de sentido entre dos acciones perfectamente idénticas. Por ejemplo, que un hombre adulto se meta las manos en los bolsillos tiene en ciertas culturas connotaciones de gesto tosco y de mala educación, en tanto que en otras se considera un comportamiento social normal. Esta diferencia se produce sin tener en cuenta todas las culturas contemporáneas en las que no se utilizan pantalones ni bolsillos, ni las culturas del pasado. Por lo tanto, no es de extrañar que hasta la sencilla frase «You must have the wrong number» se perciba en ciertas culturas como una comunicación hostil o maleducada. Para alguien podría resultar ofensivo que se denomine "equivocado" al número marcado, siendo en realidad un número éticamente correcto que tiene la característica de no ser útil para conectarse con otro teléfono concreto.

  

BIBLIOGRAFÍA

CALVINO I. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.

L'VOVSKAJA Z. D. Teoreticheskie problemy perevoda, Moskvà, Nauka, 1985.

SCVEJCER A. D. Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskvà, Nauka, 1988. ISBN 5-02-010882-0.

VYGOTSKIJ L. S. Izbrannye psihologicheskie issledovanija, Moskvà, 1956.


1 Calvino 1979, p. 85.
2 Shvejcer 1988, p. 113.
3 Vygorskij 1956, p. 370.
4 Shvejcer 1988, p. 114.
5 L'vovskaja 1985, p. 81-82.
6 Shvejcer 1988, p. 116-117.





ÍndiceAnteriorSiguiente