"Poco a poco conseguirás entender algo más sobre
los orígenes de las maquinaciones del traductor"
1 .
Es muy útil considerar las razones que se ocultan tras la redacción de un texto cuando se analiza su posible traducción interlingüística. Esto no quiere decir que las razones que llevaron al autor a crear el texto coincidan con las que inducen a alguien a su traducción. Puede darse el caso, por ejemplo, de que se traduzca el poema de amor de un hombre o una mujer porque, al margen de su función inicial, es actualmente interesante como obra de arte. Por otro lado, es obvio que las instrucciones sobre el uso de un casco de ciclista se escriben y traducen por las mismas razones: evitar lesiones cerebrales al ciclista.
La función del texto es otro elemento fundamental que caracteriza al análisis traductológico y que arroja luz sobre las estrategias traductivas que pueden adoptarse. En este caso también es indispensable distinguir la función del original en su propia cultura y las funciones posibles del texto traducido en la cultura receptora.
Algunas funciones pueden ser casos infrecuentes en su género, pero otras son tan recurrentes que conforman auténticas categorías de texto2. En la clasificación de los tipos de texto las posibilidades son múltiples. Sin llegar al extremo de distinguir entre "columnas de periódico" e "información para usuarios del transporte público", o "formulario de licitación" y "catálogo de museo", es posible determinar algunas categorías fundamentales y establecer dentro de ellas los segmentos menores.
Una distinción posible es la que podría establecerse entre textos "informativos" y "expresivos". Los textos informativos tienen un carácter puramente descriptivo y se basan en objetos del mundo externo claramente definidos. Por "expresivo" entendemos un texto que, al margen de sus posibilidades informativas, se caracteriza por su énfasis de las cualidades formales (por ejemplo, pensemos en la dicotomía de Hjelmslev entre el plano de contenido y el plano de la expresión) y las modalidades de la expresión.
Una distinción muy parecida sería la que existe entre textos cerrados o denotativos y abiertos o connotativos. Un texto está más cerrado (informativo) cuando las posibilidades interpretativas son limitadas, mientras que es abierto (expresivo) cuando se caracteriza por la polisemia, la ambigüedad y la semiosis potencialmente interminable.
Nord también habla del texto literario, definido en términos culturalmente específicos como un texto que, lejos de describir la realidad, tiene el objetivo de motivar visiones personales de la realidad mediante la descripción de un mundo ficticio alternativo3. Huelga decir que, a falta de un criterio universal y objetivo para distinguir el texto literario del que no lo es, es necesario referirse a una cultura dada, dentro de la cual pueden coexistir autores y lectores dispuestos a aceptar que ciertas obras son "literarias" y otras son "no literarias". Dado el carácter cultural de la noción de calidad literaria de un texto, no está nada claro que el papel "literario" desempeñado por un texto en la cultura en que se generó coincida con el que puede desempeñar en la metacultura o cultura receptora.
Por ejemplo, puede haber casos en los que un texto literario de la protocultura pase a ser informativo en la metacultura a causa de que, podría suponerse, en la segunda no exista una formación estética que permita apreciar la calidad literaria de la obra, pero que, debido a su contenido informativo, accesorio para la cultura de origen, sea interesante para la cultura receptora.
El concepto de "traducción" es también específico de la cultura. Así pues, todo cuanto afirmamos acerca de la traducción, cuando no nos referimos a las normas como imposiciones sino como simples generalizaciones de fenómenos que se repiten, debe tomarse como si fuese acompañado de la premisa "en nuestra cultura" y que, como todos los elementos factuales que se sobreentienden en una cultura dada, consideramos siempre implícito. Dado que, como afirma Nord, en nuestra cultura los dos objetivos de la traducción textual interlingüística son la funcionalidad del metatexto y la conservación de la intención del autor del prototexto, el traductor debe determinar en cada caso si algunas de las funciones del prototexto son compatibles con la cultura receptora y activarlas y ordenarlas jerárquicamente según su importancia.
La clase de traducción que mejor satisface la necesidad de conservar las intenciones del autor del prototexto es definida por Nord como "documental", y es la que exige el análisis traductológico más atento y profundo. Por otra parte, la traducción que busca asegurar su funcionalidad en la cultura receptora se denomina "instrumental". Es importante ocuparse aquí de ambos enfoques y de los subtipos que crean, puesto que las consideraciones referentes al tipo de metatexto que se crea también tienen una influencia retroductiva en el análisis traductológico.
En la traducción documental el lector del metatexto siempre es consciente de enfrentarse a un proceso comunicativo que se desarrolla ante él, es decir, sabe que se trata de un texto que se ha traducido para darle la posibilidad de leerlo.
Nord señala cuatro tipos de traducciones documentales, para cuya diferenciación se basa en el enfoque de los distintos aspectos del prototexto: traducción palabra por palabra, literaria, filológica y exotizante. En la traducción palabra por palabra, se enfoca la estructura morfológica, léxica y sintáctica del prototexto, que se reproduce en el metatexto sin tener en cuenta su coherencia textual. De hecho, las traducciones realizadas palabra por palabra son muy poco legibles, en especial cuando los dos idiomas tienen sintaxis muy diferenciadas. Los demás subtipos de la traducción documental son menos extremos, pero en todo caso tienden a lograr la funcionalidad y la aceptación del texto por parte del lector. La traducción exotizante recibe este nombre porque tiende a conservar las palabras culturales (realia) y otras características de la cultura de origen, produciendo un efecto de exotismo ante el lector del metatexto.
Por su parte, con la traducción instrumental se intenta ocultar el hecho de que se trata de una traducción, puesto que el lector del metatexto se enfrenta a un texto autónomo con una función precisa en la metacultura, sin relación declarada con un prototexto, de cuya existencia puede no tener constancia. El sacrificio de la forma, la filología y la memoria histórica del texto se realiza en nombre de la comunicabilidad y de la funcionalidad operativa del texto en la cultura receptora. Dentro de este tipo, Nord individualiza tres subtipos: en el primero, la función del prototexto se conserva intacta, tal como sucede en las instrucciones de uso y en la correspondencia comercial. En el segundo, la función original se altera para acomodar el texto a la cultura receptora, tal como sucedió, por ejemplo, con Los viajes de Gulliver, que se redactó originalmente como panfleto político y se tradujo después en muchos países como literatura infantil. En el tercer subtipo se busca la similitud del efecto producido por el texto en la cultura: es la traducción homológica, de la que Nord propone como ejemplo la traducción de poesía.
BIBLIOGRAFÍA
CALVINO I. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.
NORD C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, traducción del alemán de C. Nord y P. Sparrow, Amsterdam, Rodopi, 1991, ISBN 90-5183-311-3
1 Calvino 1998, p. 170.
2 Nord 1991, p. 70.
3 Nord 1991, p. 71.
|
|